ويكيبيديا

    "لا تعكس بالضرورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ne reflètent pas nécessairement
        
    • ne reflète pas nécessairement
        
    • ne sont pas nécessairement
        
    • ne reflétait pas nécessairement
        
    • ne reflétaient pas nécessairement
        
    • ne traduisaient pas nécessairement
        
    • ne correspondaient pas nécessairement
        
    • qui ne correspondaient pas toujours aux
        
    Il leur faut toutefois indiquer dans leurs déclarations que leurs vues ne reflètent pas nécessairement celles du Comité. UN غير أنه ينبغي لهم أن يشيروا في أي بيانات تصدر عنهم إلى أن آراءهم لا تعكس بالضرورة آراء اللجنة.
    Par conséquent, ils ne reflètent pas nécessairement les hypothèses et critères utilisés pour établir le budget de 1997. UN ونتيجة لهذا التوقيت، فإنهــا لا تعكس بالضرورة الافتراضات والمعايير المستخدمة في حساب ميزانية عام ١٩٩٧.
    3. L'UE reconnaît que les conclusions du Président ne reflètent pas nécessairement un consensus. UN 3- ويقر الاتحاد الأوروبي بأن استنتاجات الرئيس لا تعكس بالضرورة توافق الآراء.
    Cependant, la version finale ne reflète pas nécessairement les vues de l'une ou l'autre de ces organisations. UN إلا أن الورقة الختامية لا تعكس بالضرورة آراء أي من المنظمتين.
    * Les vues émises dans le présent document ne sont pas nécessairement celles des organisations dont font partie les membres du Groupe consultatif spécial. UN * الآراء المعرب عنها في هذه الوثيقة لا تعكس بالضرورة آراء المنظمات التي ينتسب إليها أعضاء الفريق الاستشاري المخصص.
    Elle a été distribuée aux délégations et est publiée sur le site web étant entendu qu'elle ne reflétait pas nécessairement un accord au sein du Groupe de travail. UN وذكر أن هذه القائمة تم تعميمها على الوفود كما وضعت في الغرفة الإلكترونية على أساس أن يكون مفهوما أنها لا تعكس بالضرورة اتفاقا داخل الفريق العامل.
    En conséquence, leurs effets juridiques ne reflétaient pas nécessairement leur véritable nature ni la volonté de l'État. UN وبالتالي فإن آثارها القانونية قد لا تعكس بالضرورة طابعها الحقيقي أو إرادة الدولة.
    L'Égypte s'est félicitée que la décision ait prévu cette souplesse nécessaire qui permettra au Fonds de tenir compte des circonstances propres à chaque pays, en particulier le fait que les moyennes nationales ne traduisaient pas nécessairement les disparités sociales et économiques et les autres problèmes intérieurs nationaux. UN وأعرب عن تقديره لعنصر المرونة الذي أدرج في المقرر، لأنه سيوفر لصندوق الأمم المتحدة للسكان المرونة اللازمة لوضع الظروف الخاصة بالبلدان في الاعتبار، بما في ذلك حقيقة أن المتوسطات الوطنية لا تعكس بالضرورة التباينات الاجتماعية والثقافية والمشاكل الأخرى داخل البلدان.
    Cependant, ces paiements ne correspondaient pas nécessairement au montant effectif de la perte sousjacente subie par chaque assuré. UN بيد أن هذه المدفوعات لا تعكس بالضرورة القيمة الفعلية للخسارة الأساس التي تكبدها حامل وثيقة التأمين.
    De l'avis de certains, l'éligibilité au financement du Fonds pour l'environnement mondial impliquait un processus compliqué et rigide, reposant sur des critères de financement qui ne correspondaient pas toujours aux priorités nationales. UN 33 - وقال آخر إن التأهل للتمويل من مرفق البيئة العالمية ينطوي على عملية صعبة ومرهقة تستند إلى معايير تمويل لا تعكس بالضرورة الأولويات الوطنية.
    Les propositions ne reflètent pas nécessairement les priorités de l'organisation, tout ce qui compte ou presque étant d'obtenir des fonds pour un poste supplémentaire. UN فالطلبات المقدمة لا تعكس بالضرورة أولويات المنظمة، نظراً إلى أن الاعتبار الأساسي تقريبا يتمثل في الحصول على تمويل لوظيفة إضافية.
    L'intervenant appelle la CDI à approfondir la réflexion sur les normes et principes proposés dans les projets d'articles, qui ne reflètent pas nécessairement la pratique des États dans ce domaine. UN ودعا المتحدث اللجنة إلى مزيد من التفكير في المعايير والمبادئ المقترحة في مشاريع المواد، والتي لا تعكس بالضرورة ممارسات الدول.
    Cependant, un coup d'œil à l'ordre du jour de l'Assemblée générale permet de constater qu'il y figure de nombreux sujets qui ne reflètent pas nécessairement les priorités de l'ordre du jour international et qui, au contraire, détournent nos efforts. UN ولكن إذا ما ألقينا نظرة على جدول أعمال الجمعية العامة، فإننا نرى انتشار للمواضيع التي لا تعكس بالضرورة أولويات جدول الأعمال العالمي، ولكنها بدلا من ذلك، تحول جهودنا عن الهدف.
    Note: Les cas d'appels urgents étant fondés sur les communications reçues, ils ne reflètent pas nécessairement le nombre d'homicides commis dans un pays ou une région en particulier. UN ملاحظة: ترتكز حالات النداءات العاجلة على الرسائل الواردة، ولذلك فهي لا تعكس بالضرورة مستوى عمليات القتل في أي بلد معين أو منطقة معينة.
    L'utilisation de ces données est limitée vu qu'elles ne reflètent pas nécessairement la mise en œuvre effective des projets et que la couverture géographique ainsi que d'autres aspects liés à la méthodologie varient en fonction de la source. UN وهناك حدود لاستخدام هذه البيانات لأنها لا تعكس بالضرورة التنفيذ الفعلي للمشاريع وتتفاوت فيها التغطية الجغرافية وغيرها من الجوانب المنهجية حسب المصدر.
    Les opinions, recommandations et conclusions qui figurent dans le livre blanc ne reflètent pas nécessairement la position des trois gouvernements qui en ont demandé l'établissement. UN والآراء والتوصيات والاستنتاجات الواردة في الوثيقة البيضاء لا تعكس بالضرورة مواقف الحكومات الثلاث التي كَلفت بوضع الوثيقة.
    ** Les vues exprimées ici sont propres à leurs auteurs et ne reflètent pas nécessairement celles de l'Organisation des Nations Unies. UN ** وجهات النظر والآراء المعرب عنها لا تعكس بالضرورة وجهات نظر وآراء الأمم المتحدة.
    De ce fait, il ne reflète pas nécessairement les opinions du Groupe ni celles de tel ou tel de ses membres. UN لذا، فإنها لا تعكس بالضرورة آراء الفريق أو أي من أعضائه.
    Toutefois, cette hausse ne reflète pas nécessairement une multiplication des violences sexuelles mais plutôt le fait que la société, mieux sensibilisée, les dénonce davantage. UN غير أن هذه الزيادة لا تعكس بالضرورة تعدد الاعتداءات الجنسية، وإنما بالأحرى لأن المجتمع أصبح أفضل وعياً وأكثر تنديداً بالجرم.
    Ces incidents sont difficiles à expliquer et ne sont pas nécessairement le signe d'un éclatement de l'alliance entre les forces gouvernementales et la Force. UN ومن الصعب تحديد الدوافع التي تقف وراء هذه الحوادث التي قد لا تعكس بالضرورة انهيار التحالف بين القوات الحكومية وقوات الدعم السريع.
    La consultation n'avait été accompagnée d'aucune négociation et n'avait pas eu pour but de remplacer le débat à la présente réunion, et le document de séance ne reflétait pas nécessairement toutes les opinions exprimées. UN 61 - ولم تجر أي مفاوضات أثناء تلك المشاورة، ولم يكن الغرض منها استباق ما ستتوصل إليه المناقشات التي ستجرى خلال هذا الاجتماع، كما أن ورقة غرفة الاجتماع لا تعكس بالضرورة جميع الآراء التي طرحت في المشاورة.
    Conscient que ces réponses ne reflétaient pas nécessairement les vues de tous les membres du Groupe de travail, le Président a déclaré qu'elles n'étaient pas probantes, même si, de l'avis quasi général, les débats au sein du Groupe de travail à composition non limitée n'évoluaient pas dans le bon sens pour l'instant. UN وأوضح أنه يدرك أن الردود التي تلقاها لا تعكس بالضرورة آراء جميع أعضاء الفريق العامل، وأن نتيجة الاستبيان جاءت غير قاطعة، وذلك على الرغم من وجود اتفاق شبه تام بأن الاتجاه الحالي للمناقشة في الفريق العامل غير مرضية.
    L'Égypte s'est félicitée que la décision ait prévu cette souplesse nécessaire qui permettra au Fonds de tenir compte des circonstances propres à chaque pays, en particulier le fait que les moyennes nationales ne traduisaient pas nécessairement les disparités sociales et économiques et les autres problèmes intérieurs nationaux. UN وأعرب عن تقديره لعنصر المرونة الذي أدرج في المقرر، لأنه سيوفر لصندوق الأمم المتحدة للسكان المرونة اللازمة لوضع الظروف الخاصة بالبلدان في الاعتبار، بما في ذلك حقيقة أن المتوسطات الوطنية لا تعكس بالضرورة التباينات الاجتماعية والثقافية والمشاكل الأخرى داخل البلدان.
    Suivant une autre opinion, les dispositions du Guide de la pratique selon lesquelles les réserves non valides ne produisaient aucun effet juridique ne correspondaient pas nécessairement à la pratique des États. UN ووفقا لرأي آخر، إن أحكام دليل الممارسة التي تؤكد أن التحفظات غير الصحيحة لا تحدث أثرا قانونيا لا تعكس بالضرورة ممارسة الدول.
    De l'avis de certains, l'éligibilité au financement du Fonds pour l'environnement mondial impliquait un processus compliqué et rigide, reposant sur des critères de financement qui ne correspondaient pas toujours aux priorités nationales. UN 33 - وقال آخر إن التأهل للتمويل من مرفق البيئة العالمية ينطوي على عملية صعبة ومرهقة تستند إلى معايير تمويل لا تعكس بالضرورة الأولويات الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد