Un produit national brut plus élevé ne signifie pas nécessairement une vie meilleure pour le citoyen. | UN | فزيادة الناتج القومي الاجمالي لا تعني بالضرورة حياة أفضل للمواطن الفرد. |
Davantage de transparence ne signifie pas nécessairement moins d'efficacité. | UN | إن زيادة الشفافية لا تعني بالضرورة نقصان الكفاءة. |
Il en ressort qu'immunité ne signifie pas nécessairement impunité. | UN | وهي أكدت أن الحصانة لا تعني بالضرورة الإفلات من العقاب. |
Toutefois, certains indiquent que ceci ne signifie pas forcément que ce consentement est considéré comme une condition indispensable au rapatriement. | UN | بيد أن بعض الدول ذكرت أن تلك الممارسة لا تعني بالضرورة أن الموافقة تعتبر شرطا لا غنى عنه لعودة الضحايا. |
En outre, la connaissance suffisante d'une langue n'implique pas nécessairement son utilisation sur le lieu de travail. | UN | ويضاف إلى هذه الصعوبة أن المعرفة الملائمة للغة لا تعني بالضرورة استخدامها في مكان العمل. |
Toutefois, des variations dans le nombre annuel de victimes ne signifient pas nécessairement que ces programmes ou d'autres mesures destinées à alerter, dans les plus brefs délais et de manière effective, la population sur la présence de zones minées ont été efficaces. | UN | غير أن التغييرات في المعدلات السنوية للإصابة لا تعني بالضرورة أن هذه البرامج أو التدابير الأخرى الرامية إلى إصدار إنذار فوري وفعال للسكان في جميع المناطق الملغومة كانت تدابير فعالة. |
L'achèvement de 10 années de travail pour promouvoir la primauté du droit dans les relations internationales ne signifie pas nécessairement que tous les objectifs de la Décennie ont été atteints. | UN | ولكن نهاية ١٠ سنوات من العمل المركز من أجل تعزيز تعميم سيادة القانون في العلاقات الدولية، لا تعني بالضرورة أن كل أهداف العقد قد تحققت بالكامل. |
L'égalité ne signifie pas nécessairement l'application d'un traitement identique en toutes circonstances. | UN | فالمساواة لا تعني بالضرورة معاملة مماثلة في كل حالة. |
Comme l'a déclaré le Président la semaine dernière, le fait qu'il n'y ait pas de séance officielle prévue un jour donné ne signifie pas nécessairement que nous sommes en congé. | UN | وكما قال الرئيس الأسبوع الماضي، فإن حقيقة أنه لا توجد جلسة رسمية مقررة ليوم معين لا تعني بالضرورة أننا في عطلة. |
Dans ce processus de réforme, le renforcement du système des Nations Unies, qui ne signifie pas nécessairement une compression des effectifs, est d'une importance primordiale. | UN | إن تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة في عملية اﻹصلاح هذه، التي لا تعني بالضرورة تقليل حجمها، يتميز بأهمية بالغة. |
La cession ne signifie pas nécessairement que la partie à laquelle le paiement doit être effectué changera. | UN | فالإحالة لا تعني بالضرورة تغيير الطرف المطلوب السداد لـه. |
Il est donc important que les projets de résolution du Comité de l'information soient adoptés par consensus, ce qui ne signifie pas nécessairement que l'Union européenne souscrive sans réserve à toutes leurs dispositions; tout passage considéré comme périmé devrait effectivement être remplacé sur la base du consensus. | UN | ومن المهم لذلك اعتماد مشاريع قرارات لجنة اﻹعلام بتوافق اﻵراء، بالرغم من أنها لا تعني بالضرورة أن جميع أحكامها قد حصلت على تأييد الاتحاد اﻷوروبي دون تحفظ؛ وفي الواقع، فإنه ينبغي استبدال أي صيغة تعتبر عتيقة، على أساس توافق اﻵراء. |
Si, en soi, cette information ne signifie pas nécessairement que les services sont très fréquents, plus le nombre de navires est important, plus la connectivité tend à être élevée; | UN | وهذه المعلومات وحدها لا تعني بالضرورة ارتفاعاً في وتيرة الخدمات، مع بقاء الأمور على ما هي عليه، لكن من المرجح أن ينطوي وجود عدد أكبر من السفن على ارتباط أفضل بشبكة خطوط النقل؛ |
Le BSCI note que < < récompenser > > ne signifie pas nécessairement < < promouvoir > > . | UN | ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن " المكافأة " لا تعني بالضرورة الترقية. |
b) L'adoption de politiques et d'orientations nouvelles ne signifie pas nécessairement que les mesures traditionnelles soient devenues archaïques. | UN | )ب( إن السياسات الجديدة وحالات تحول التركيز لا تعني بالضرورة أن التدابير التقليدية أصبحت مهملة. |
91. Selon un point de vue, le fait que le recours aux armes nucléaires soit régi par le droit des conflits armés ne signifie pas nécessairement qu'il soit interdit en tant que tel. | UN | ٩١ - فإحدى وجهات النظر ترى أن حقيقة كون اللجوء إلى اﻷسلحة النووية خاضعاً لقانون النزاع المسلح وكون ذلك القانون ينظم ذلك اللجوء، لا تعني بالضرورة أن ذلك اللجوء بحد ذاته محظور. |
Certes, l'ouverture ne signifie pas nécessairement que toutes les parties prenantes participent directement aux négociations officielles, mais elle va au-delà de la représentation des parties au conflit en ce sens qu'elle facilite leur interaction avec d'autres parties prenantes, et favorise la création de dispositifs d'intégration, notamment en faveur des organisations féminines. | UN | ومع أن الشمولية قد لا تعني بالضرورة أن جميع أصحاب المصلحة سيشاركون مشاركة مباشرة في المفاوضات الرسمية، فإن العملية الشاملة تتجاوز تمثيل أطراف النزاع عبر تيسير تفاعلها مع الجهات الأخرى صاحبة المصلحة واستحداث آليات تسمح بإدراج منظورات مختلفة في العملية، بما في ذلك منظور المجموعات النسائية. |
Toutefois, certains indiquent que ceci ne signifie pas forcément que ce consentement est considéré comme une condition indispensable au rapatriement. | UN | بيد أن بعض الدول ذكرت أن تلك الممارسة لا تعني بالضرورة أن الموافقة تعتبر شرطا لا غنى عنه لعودة الضحايا. |
Il estime que cette formule n'implique pas nécessairement une réparation intégrale. | UN | ونرى أن هذه الصيغة لا تعني بالضرورة الجبر الكامل. |
52. La PRÉSIDENTE tient à préciser que toute la première partie du projet de rapport consiste en un compte rendu des débats qui ont eu lieu lors de la réunion des présidents et que les expressions qui y sont employées ne signifient pas nécessairement qu'il y a eu consensus parmi tous les participants. | UN | 52- الرئيسة: أشارت إلى أن الجزء الأول كله من مشروع التقرير عبارة عن محضر للمناقشات التي أجريت في اجتماع الرؤساء، وأن العبارات المستخدمة فيه لا تعني بالضرورة وجود توافق بين آراء جميع المشاركين. |
Comme l'a déclaré ici à l'Assemblée générale, il y a quelques jours, le Président du Gouvernement espagnol, une augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité ne signifiera pas nécessairement une augmentation de son efficacité. | UN | وكما ذكر رئيس حكومة إسبانيا هنا في الجمعية العامة قبل بضعة أيام، إن زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن لا تعني بالضرورة زيادة في فعاليته. |
Néanmoins, selon lui, ces anomalies n'impliquaient pas nécessairement que le principe de la recherche du meilleur rapport qualité-prix était appliqué de façon irrégulière par la Division des achats. | UN | ولكن إدارة الشؤون الإدارية رأت أن أوجه الخلل هذه لا تعني بالضرورة أنها تطبق مبدأ أعلى جودة بأفضل سعر بصورة غير متسقة. |