ويكيبيديا

    "لا تعوض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • irréparables
        
    • irremplaçable
        
    • irréparable
        
    • irremplaçables
        
    • ne compense pas
        
    • ne compenseraient pas
        
    La terre du Tadjikistan, déjà tant meurtrie par les oppositions et l'embrasement de la guerre civile, a subi des pertes irréparables et connu un exode funeste, par moments menaçant. UN إن أرض طاجيكستان، التي طالـت بهـا المعانـاة، تكبـدت مــن جراء المجابهة والحرب اﻷهلية الطاحنة خسائر لا تعوض.
    Quand Porto Rico deviendra finalement un État indépendant, les États-Unis devront lui verser d'importantes réparations pour les dégâts irréparables qu'ils ont causés au peuple et au territoire portoricains. UN وإنه عندما يصبح بورتوريكو في نهاية المطاق دولة مستقلة، ينبغي للولايات المتحدة أن تجري إصلاحات ضخمة للأضرار التي لا تعوض والتي ألحقتها بشعب وإقليم بورتوريكو.
    Sa disparition est une perte irremplaçable pour son pays, pour son peuple, pour la Oumma arabe et pour le monde entier. UN إن رحيله خسارة لا تعوض لبلده وشعبه واﻷمة العربية والعالم أجمع.
    Le peuple et le Gouvernement hongrois déplorent la perte irremplaçable que viennent de subir la Hongrie et le monde entier avec le décès du Premier Ministre Jozsef Antall. UN إن شعب وحكومة هنغاريا في حالة حداد نتيجة الخسارة التي لا تعوض التي لحقت مؤخرا بهنغاريا والعالم أجمع برحيل رئيس الوزراء جوزيف أنتال إلى عالم الراحة اﻷبدية.
    La perte est irréparable pour leurs proches. UN وخسارة المقربين منهم وأحبائهم بفقدهم لا تعوض.
    Dans certains cas, des archives et des documents civils irremplaçables ont été détruits ou perdus. UN وفي بعض الحــــالات، أتلفت أو فقدت سجلات ووثائق مدنية لا تعوض.
    Malheureusement, l'assistance internationale ne compense pas les effets secondaires négatifs des réfugiés sur les pays d'accueil. UN ومع ذلك، فإن المساعدات الدولية لا تعوض عن اﻷثر الجانبي السلبي للاجئين على البلد المضيف.
    Leurs travaux, qui ont duré trois ans, ont abouti à la conclusion générale qu'aucune approche du cycle du combustible n'était fondamentalement supérieure aux autres du point de vue de la nonprolifération et que, si les options visant à renforcer la résistance à la prolifération méritaient peut-être d'être examinées, des mesures techniques seules ne compenseraient pas les faiblesses du régime international de nonprolifération nucléaire. UN وخلص التقييم الدولي، بعد انقضاء ثلاث سنوات من العمل، إلى استنتاج عام مفاده أنه لا يوجد نهج واحد لدورة الوقود يسمو بطبيعته على نهج آخر من زاوية عدم الانتشار، وأنه على الرغم من أن الخيارات المتاحة لتشديد المقاومة يمكن ان تكون جديرة بالعمل بها، فإن التدابير التقنية وحدها قد لا تعوض عن مواطن الضعف التي يعاني منها النظام الدولي لعدم الانتشار النووي.
    La tendance à l'accroissement de la demande de stupéfiants et de la morbidité due à la toxicomanie constitue une grave menace pour le patrimoine génétique de la République et cause des pertes irréparables en ressources humaines. UN والميل تجاه زيادة الطلب على المخدرات وتزايد إدمانها يمثل تهديدا خطيرا للقدرة على اﻹنجاب ويسبب خسارة لا تعوض من الموارد البشرية.
    Nous sommes toujours en butte à des problèmes humanitaires et économiques dus aux dommages causés par la présence de mines et autres engins explosifs lesquels occasionnent des pertes irréparables à la population civile et à l'économie nationale. UN فنحن لا نزال نواجه مشاكل إنسانية واقتصادية من جراء اﻷضرار التي يسببها وجود اﻷلغام اﻷرضية وغيرها من النبائط المتفجرة، التي تسببت في خسائر لا تعوض للسكان المدنيين والاقتصاد الوطني.
    Des dommages irréparables ont été causés à l'environnement de la région. UN وقد لحقت ببيئة المنطقة أضرار لا تعوض.
    En vertu de l'article 86 du règlement intérieur, l'État partie a par ailleurs été prié de ne prendre aucune mesure risquant de causer des torts irréparables à la victime présumée. UN وبمقتضى المادة ٨٦ من النظام الداخلي، طلب إلى الدولة الطرف كذلك أن تتلافي اتخاذ أي إجراء قد يلحق بالضحية المزعومة أضرارا لا تعوض.
    Les pensées et les prières de mon pays continuent d'accompagner le peuple des États-Unis, et en particulier ceux qui ont subi des pertes irréparables. UN وما زال بلدي يتذكر تلك الأحداث المفجعة ويتوجه بدعائه من أجل شعب الولايات المتحدة الأمريكية، لا سيما أولئك الذين عانوا من خسائر لا تعوض.
    Finalement, les réformes et les mesures de restructuration auxquelles procède actuellement l'Organisation doivent renforcer le PNUE en tant qu'instrument irremplaçable de la coopération internationale au service du développement au sens large du terme. UN أخيرا، يجب أن تعمل اﻹصلاحات والجهـود الجارية حاليا ﻹعادة هيكلة نظام اﻷمم المتحدة على تقوية هذا البرنامج بوصفه وسيلة لا تعوض للتعاون الدولـي من أجل التنمية بمفهوما اﻷوسع.
    Leur déploiement peut s'avérer moins coûteux que celui d'êtres humains. Leur destruction n'a, en effet, pas pour résultat la fin d'une vie humaine irremplaçable. UN وقد تكون التكلفة الاقتصادية لهذه الأجهزة أقل من تكلفة إعداد البشر، كما أن تدميرها لا يسفر عن القضاء على روح إنسانية لا تعوض.
    Sa mort est une perte irréparable non seulement pour l'Espagne, mais pour l'ONU et le monde entier. UN وإن وفاته خسارة لا تعوض لإسبانيا والأمم المتحدة والعالم.
    Cette perte irréparable sera pleurée par tous. UN وهذه الخسارة التي لا تعوض سيحزن لها الجميع.
    En revanche, le nombre des exécutions a augmenté dans certains États au cours de l'an dernier; toute erreur judiciaire dans l'application de la peine capitale représente une perte irréparable de vie humaine. UN واستدرك قائلا إن عدد حالات الإعدام قد ازدادت في بعض الدول خلال العام المنصرم؛ وإن أي خطأ قضائي في تطبيق عقوبة الإعدام إنما يمثل خسارة في الأرواح لا تعوض.
    Ce siècle a été marqué aussi par deux guerres mondiales et par les pertes humaines et matérielles irremplaçables qu'elles ont occasionnées. UN وشهد أيضا حربين عالميتين وما خلَّفتاه من خسائر بشرية ومادية لا تعوض.
    Il a également souligné l'importance qu'il attachait à la restitution de certaines archives irremplaçables. UN وشددت أيضا على اﻷهمية التي توليها لعودة المحفوظات التي لا تعوض.
    Aux yeux des civils, la réussite des mesures préventives ne compense pas l'absence d'intervention en cas d'attaque. UN ومن وجهة نظر المدنيين، فإن إنجازات البعثات في منع وقوع الاعتداءات لا تعوض عن إحجامها عن التدخل عند تعرضهم لاعتداءات.
    Leurs travaux, qui ont duré trois ans, ont abouti à la conclusion générale qu'aucune approche du cycle du combustible n'était fondamentalement supérieure aux autres du point de vue de la nonprolifération et que, si les options visant à renforcer la résistance à la prolifération méritaient peut-être d'être examinées, des mesures techniques seules ne compenseraient pas les faiblesses du régime international de nonprolifération nucléaire. UN وخلص التقييم الدولي، بعد انقضاء ثلاث سنوات من العمل، إلى استنتاج عام مفاده أنه لا يوجد نهج واحد لدورة الوقود يسمو بطبيعته على نهج آخر من زاوية عدم الانتشار، وأنه على الرغم من أن الخيارات المتاحة لتشديد المقاومة يمكن ان تكون جديرة بالعمل بها، فإن التدابير التقنية وحدها قد لا تعوض عن مواطن الضعف التي يعاني منها النظام الدولي لعدم الانتشار النووي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد