En trois ans à peine, la notion de santé en matière de reproduction est devenue réalité dans toutes les régions. | UN | ففي فترة لا تكاد تبلغ ثلاث سنوات، أصبح مفهوم الصحة اﻹنجابية حقيقة واقعة في كافة المناطق. |
La plupart des personnes possèdent de très petites exploitations, à peine assez grandes pour assurer leur subsistance. | UN | ومعظم الناس لديهم مزارع صغيرة جداً لا تكاد تكفي مساحتها لزراعة الكفاف. |
La plupart des personnes possèdent de très petites exploitations, à peine assez grandes pour assurer leur subsistance. | UN | ومعظم الناس لديهم حقول صغيرة جداً لا تكاد تكفي مساحتها لزراعة الكفاف. |
Le bois et les produits dérivés sont considérés comme des produits de haute technicité dont l'exploitation ne connaît pratiquement aucun obstacle technique. | UN | وتعتبر الأخشاب والمنتجات القائمة على الأخشاب من مواد التكنولوجيا المتقدمة التي لا تكاد توجد أية حدود تقنية على تطبيقها. |
Or, les conventions internationales interdisant ces armes ne contiennent presque pas de clauses visant la responsabilité individuelle. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تكاد الاتفاقيات الدولية التي تحظر هذا النوع من الأسلحة تتضمن أحكاماً تتعلق بالمسؤولية الفردية. |
Mais de nombreux pays en développement ne sont guère à même de suivre étant donné la faiblesse de leurs structures économiques, financières et juridiques nationales. | UN | لكن الكثير من البلدان النامية لا تكاد تستطيع أن تواكب هذا، نظرا لضعف هياكلها الوطنية الاقتصادية والمالية والقانونية. |
Elle n'a quasiment pas eu accès aux responsables du Gouvernement et aux membres des forces armées et de sécurité. | UN | كما أن إمكانية وصول أعضائها إلى المسؤولين الحكوميين وأفراد القوات المسلحة وقوات الأمن لا تكاد تذكر. |
La plupart des personnes possèdent de très petites exploitations, à peine assez grandes pour assurer leur subsistance. | UN | ومعظم الناس لديهم حقول صغيرة جداً لا تكاد تكفي مساحتها لزراعة الكفاف. |
Cette marge se situe en général entre à peine plus de 0 % et 5 % du total du devis. | UN | ويتراوح هامش المخاطرة عموماً بين نسبة لا تكاد تزيد على الصفر وخمسة في المائة من سعر العقد الاجمالي. |
Cette marge se situe en général entre à peine plus de 0 % et 5 % du total du devis. | UN | ويتراوح هامش المخاطرة عادة بين نسبة لا تكاد تزيد على الصفر و5 في المائة من السعر الإجمالي للعقد. |
Cette marge se situe en général entre à peine plus de 0 % et 5 % du total du devis. | UN | ويتراوح هامش المخاطرة عادة بين نسبة لا تكاد تزيد على الصفر و5 في المائة من السعر الإجمالي للعقد. |
Dans le meilleur des cas, cette aide couvre à peine 25 % des besoins des réfugiés. | UN | وفي أفضل الظروف لا تكاد تغطي هذه المساعدة إلا نحو ٢٥ في المائة من احتياجات اللاجئين. |
Cette marge se situe en général entre à peine plus de 0 % et 5 % du total du devis. | UN | ويتراوح هامش المخاطرة عادة بين نسبة لا تكاد تزيد على الصفر و5 في المائة من السعر الإجمالي للعقد. |
Cette marge se situe en général entre à peine plus de 0 % et 5 % du total du devis. | UN | ويتراوح هامش المخاطرة عادة بين نسبة لا تكاد تزيد على الصفر و5 في المائة من السعر الإجمالي للعقد. |
Cette marge se situe en général entre à peine plus de 0 % et 5 % du total du devis. | UN | ويتراوح هامش المخاطرة عادة بين نسبة لا تكاد تزيد على الصفر و5 في المائة من السعر الإجمالي للعقد. |
Les États sous-développés, qui n'ont pas été oubliés dans cette évaluation, maintiennent de grandes armées de façon disproportionnée et s'enlisent dans des courses aux armements, face à des menaces de guerre pratiquement inexistantes. | UN | ولا يستثنى من هذا التقييم، الدول المتخلفة النمو التي تحتفظ بجيوش أكبر حجما مما يتناسب معها وأصبحت متورطة في سباقات التسلح على الرغم من أنها لا تكاد تواجه احتمالات حرب. |
Il n'existe pratiquement pas de terres qui puissent être mises en culture en Asie. | UN | وفي واقع الأمر، لا تكاد تتاح أراض أخرى للتوسع في آسيا. |
Aujourd'hui, presque tous les États Membres sont parties à au moins trois instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | واليوم لا تكاد توجد دولة عضو ليست طرفا في ثلاث أو أكثر من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
En Micronésie, les terres agricoles et les habitants occupent les régions peu élevées et les îles qui ne sont qu'à quelques mètres au-dessus du niveau de la mer. | UN | ففي ميكرونيزيا تحتل الأراضي الزراعية والسكان الأطراف والجزر المنخفضة التي لا تكاد تعلو أمتارا قليلة عن مستوى سطح البحر. |
Plus particulièrement, les membres de la commission n'ont quasiment pas pu rencontrer les responsables du Gouvernement et les membres des forces armées et de sécurité. | UN | وأمّا قدرة اللجنة على الاتصال بالمسؤولين الحكوميين وأفراد القوات المسلحة وقوات الأمن فإنها لا تكاد تذكر. |
Cependant, la méthode diffère peu de celles appliquées pour les conventions internationales actuelles sur la signalisation et n'introduit pas de nouveaux types de protocoles de reconnaissance, mais on indique la norme minimale à suivre pour la signalisation des divers types de champs de mines. | UN | إلا أن الطريقة لا تكاد تختلف عن الاتفاقيات الدولية الراهنة لتحديد المعالم ولا تُنشئ أنواعاً جديدة من بروتوكول الاعتراف، بل تنص على المعيار الأدنى لتحديد معالم حقول الألغام بأنواعها. |
La plupart de ces personnes se trouvent dans des pays en développement qui peuvent difficilement supporter le coût de tels afflux massifs. | UN | وقال إن معظم هؤلاء يوجدون في البلدان النامية، التي لا تكاد تتحمل التكلفة الناجمة عن هذا التدفق الهائل من البشر. |