ويكيبيديا

    "لا تكمن في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ne réside pas dans
        
    • n'est pas le
        
    • ne tient pas à
        
    • n'est pas tant
        
    • non seulement de
        
    • n'est pas de savoir
        
    • ne tient pas au
        
    • ne se trouve pas dans
        
    • essentielle n'est pas de
        
    L'intérêt du mercenaire ne réside pas dans la paix et dans la réconciliation, mais dans la guerre, puisque la guerre est son métier et qu'il en tire son existence. UN فمصلحة المرتزق لا تكمن في السلم والمصالحة، بل في الحرب ﻷن الحرب هي تجارته ومنها يعيش.
    Comme l'a dit le docteur Martin Luther King, " la tragédie du monde ne réside pas dans la souffrance de milliers d'êtres humains, mais dans le silence de millions d'autres " . UN وكما قال الدكتور مارتن لوثر كينج إن مأساة العالم لا تكمن في معاناة آلاف من البشر وإنما في صمت الملايين اﻵخرين.
    Je tiens toutefois à faire consigner dans le compte rendu que le problème auquel se heurte la Conférence du désarmement ne réside pas dans son règlement intérieur ou ses méthodes de travail. UN بيد أنني أود أن أسجل علناً أن مشكلة مؤتمر نزع السلاح لا تكمن في نظامه الداخلي ولا في آليات عمله.
    Le problème n'est pas le manque d'instruments juridiques, mais plutôt une carence dans l'application des lois et la répression. UN فالمشكلة إذا لا تكمن في قلّة الصكوك القانونية، بل في عدم كفاية تنفيذ القانون وإنفاذه.
    Le principal problème ne tient pas à la fixité elle-même, mais au fait que les régions utilisent des méthodes différentes, ce qui rend les résultats moins comparables à l'échelle mondiale. UN والمشكلة الرئيسية لا تكمن في الثبات في حد ذاته بل في استخدام المناطق لمنهجيات مختلفة، الأمر الذي يخفّض إمكانية المقارنة بين النتائج العالمية.
    Pour beaucoup trop d'entre nous, le problème n'est pas tant la non-viabilité des choix opérés qu'une absence de choix. UN غير أن المشكلة في رأي العديد منا لا تكمن في اعتماد خيارات غير مستدامة، بل بالأحرى في انعدام الخيارات أصلا.
    Il s'agissait non seulement de réduire le déficit de développement, mais aussi de l'empêcher de se creuser. UN ومضى قائلا إن تحديات التنمية لا تكمن في سد الشرخ الإنمائي فحسب بل أيضا في الحيلولة دون اتساعه.
    La question n'est pas de savoir si le point de vue de la Conférence du désarmement doit s'exprimer sous la forme d'un quelconque consensus. UN والمسألة لا تكمن في أنه سيتم الإعراب عن آراء مؤتمر نزع السلاح في شكل توفيقي.
    La grandeur de l'humanité ne réside pas dans son ardeur à combattre, mais dans son humanisme et il ne saurait y avoir de véritable humanisme sans le respect d'autrui. UN وعظمة البشرية لا تكمن في نزعتها الحربية بل في إنسانيتها، وليس هناك إنسانية حقيقية بدون احترام الآخر.
    L'efficacité des institutions intergouvernementales ne réside pas dans le nombre de leurs membres; elle réside dans la volonté politique des États. UN إن فعالية المؤسسات الحكومية الدولية لا تكمن في عدد أعضائها، وإنما في الإرادة السياسية للدول.
    Le problème ne réside pas dans le handicap lui-même, mais dans la discrimination dont il est cause. UN والمشكلة لا تكمن في الإعاقة نفسها، بل في التفرقة التي تسببها.
    Cette brèche ne réside pas dans les résultats obtenus par les 182 États exempts d'armes nucléaires parties au Traité dont presque tous remplissent leurs engagements en totalité. UN وهذه الفجوة لا تكمن في أداء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية البالغ عددها 182 دولة طرفا في المعاهدة، والتي يفي جميعها تقريبا بالتزاماته وفاء كاملا.
    Le Rapporteur spécial rappelle que le problème ne réside pas dans la manière dont les normes internationales relatives aux droits de l'homme ont été élaborées, mais plutôt dans les interprétations et applications restrictives et traditionnelles de textes normatifs relatifs aux droits de l'homme. UN ويذكر المقرر الخاص مرة أخرى أن المشكلة لا تكمن في الطريقة التي صيغت بها المعايير الدولية لحقوق الإنسان بل تكمن في التفسيرات والتطبيقات التقييدية والتقليدية لقانون حقوق الإنسان.
    Le problème ne réside pas dans le laxisme du système mais dans le fait que l'Espagne refuse, en ne reconnaissant pas le système judiciaire de Gibraltar, d'utiliser les mécanismes existants pour lutter contre le trafic international de stupéfiants. UN والمشكلة لا تكمن في تسيب النظام وإنما في رفض اسبانيا التي لا تعترف بالنظام القضائي لجبل طارق استخدام اﻵليات القائمة لمكافحة الاتجار الدولي بالمخدرات.
    Ce qui importe, ce n'est pas le nombre de décisions en cause mais les dépenses considérables que peut entraîner l'annulation d'une seule d'entre elles. UN علاوة على ذلك، فإن اﻷهمية لا تكمن في عدد القرارات بل التكلفة التي تنطوي عليها عند رد القرار أو التوصية.
    L'impression est que le problème n'est pas le manque d'argent, mais l'ordre des priorités des gouvernements. UN والانطباع السائد هو أن المشكلة لا تكمن في الافتقار إلى المال، ولكن إلى ترتيب الأولويات لدى الحكومات.
    Dominer et inspirer la crainte n'est pas le moyen d'assurer le bien-être du monde. Au contraire, comme Benito Juarez l'aurait dit, le respect naît du respect des droits d'autrui et, bien sûr, du respect de la vie. UN إن رفاهية العالم لا تكمن في الهيمنة التي توحي بالخوف، بل تكمن، كما قال بنيتو خواريز، في الاحترام القائم على احترام حقوق الآخرين، وبالطبع، احترام الحياة.
    N'oublions pas la puissance de l'humanité ne tient ni à la taille de ses armées ni au potentiel meurtrier de ses armements, mais davantage à la force de ses idées; elle ne tient pas non plus à son aptitude à détruire, mais plutôt à sa capacité à construire; elle ne tient pas à sa propension au découragement, mais à sa foi et à son espoir. UN ولا بد أن نذكر أنفسنا بأن قوة البشرية لا تكمن في حجم جيوشها أو في قدرة أسلحتها على الفتك، بل في قدراتها على البناء؛ وليس في استسلامها للقنوط، بل في إيمانها وأملها.
    Nous avons entendu, par exemple, le représentant de Cuba dire que le problème n'est pas tant les méthodes de travail que le manque de volonté politique. UN وقد سمعنا من ممثل كوبا، مثلا، أن المشكلة لا تكمن في أساليب العمل بل في الافتقار إلى الإرادة السياسية.
    Il s'agissait non seulement de réduire le déficit de développement, mais aussi de l'empêcher de se creuser. UN ومضى قائلا إن تحديات التنمية لا تكمن في سد الشرخ الإنمائي فحسب بل أيضا في الحيلولة دون اتساعه.
    Le Président dit que la question n'est pas de savoir combien de fois on peut demander la confirmation des qualifications, mais si les critères restent en ce cas constants. UN 19- الرئيس: قال إن المسألة لا تكمن في عدد المطالبات بل في بقاء المعايير ثابتة.
    Le problème ne tient pas au fait que nous ne connaissons pas les solutions possibles, mais plutôt au fait que la Conférence du désarmement semble perdre son dynamisme interne dans la quête d'un accord. UN والمشكلة لا تكمن في أننا لا نعرف الحلول الممكنة، بل في أن مؤتمر نزع السلاح يبدو كأنه يفقد حراكه الداخلي للتوصل إلى اتفاق.
    La réponse, toutefois, ne se trouve pas dans des stéréotypes faciles sur quelque choc de civilisations. UN ولكن الإجابة لا تكمن في القوالب النمطية المبسطة بشأن بعض التصادم بين الحضارات.
    À ce propos, les juridictions comprennent à la fois les tribunaux ordinaires et les tribunaux extraordinaires, car < < la question essentielle n'est pas de savoir s'il s'agit d'un recours ordinaire ou extraordinaire, mais s'il offre un remède efficace et suffisant > > . UN وتشمل المحاكم في هذا الصدد المحاكم العادية والخاصة بما أن " المسألة لا تكمن في الطابع العادي أو الاستثنائي لسبيل الانتصاف القانوني وإنما تكمن فيما إذا كان هذا السبيل يتيح إمكانية الجبر الفعال والكافي " ().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد