Le cadre stratégique souligne que le manque de représentation politique efficace donne souvent lieu à des politiques qui ne répondent pas aux besoins des peuples autochtones. | UN | ويؤكد الإطار الاستراتيجي أن انعدام التمثيل السياسي الفعال يؤدي في كثير من الأحيان إلى إقرار سياسات لا تلبي احتياجات الشعوب الأصلية. |
En outre, les appartements qui leur sont proposés ne donnent pas toujours satisfaction en raison de leur emplacement et ne répondent pas aux besoins spécifiques de la culture rom. | UN | وإضافة إلى ذلك، فالشقق التي وفرت لهم لم تكن دائماً مرضية من حيث أماكن وجودها أو لا تلبي احتياجات ثقافة الروما. |
L'insuffisance des financements exerce une pression sur les services de l'UNRWA, ce qui donne parfois aux réfugiés l'impression que l'Office ne répond pas à leurs besoins. | UN | فنقص التمويل يفرض ضغوطا على خدمات الأونروا، وهذا يعطي انطباعا للاجئين في بعض الأحيان بأن الوكالة لا تلبي احتياجاتهم. |
Au cours de la période considérée, il a estimé que 33 propositions, soit environ la moitié de celles qui avaient été présentées, ne répondaient pas aux critères de base. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير، وُجد أن 33 مقترحاً، أي قرابة نصف المقترحات المقدمة، لا تلبي المتطلبات الأساسية. |
Un premier avant-projet du document s'est penché sur l'interprétation en langage des signes, lequel ne satisfait pas aux besoins de la majeure partie des membres malentendants. | UN | وفي مسودة أولية للوثيقة، تمت مناقشة لغة الإشارة، التي لا تلبي احتياجات معظم الأعضاء ذوي الإعاقة السمعية. |
Malheureusement, nous continuons de croire qu'un tel traité ne répond pas aux critères d'équité et de vérifiabilité efficace stipulés dans notre politique spatiale. | UN | وللأسف، ما زلنا نرى أن هذه المعاهدة لا تلبي معياري الإنصاف والتحقق الفعلي المحددين في سياستنا الوطنية للفضاء. |
Si nous avons accepté ce document, qui a été appuyé par consensus, c’est précisément pour ne pas empêcher ce consensus. Pourtant, les décisions contenues dans ledit document ne répondent pas à nos préoccupations nationales, notamment en ce qui concerne le désarmement nucléaire, les mines terrestres antipersonnel et la question de la transparence. | UN | نحن وافقنا على هذه الورقة التي نالت التوافق لتحقيق هذا التوافق الذي تم في المؤتمر وعدم معارضته، إلا أن القرارات الموجودة في الورقة لا تلبي مشاغلنا الوطنية خصوصاً فيما يتعلق ببند نزع التسلاح النووي وموضوع اﻷلغام المضادة لﻷفراد وفي مسألة الشفافية. |
Les assurances données à ces États à titre unilatéral ou plurilatéral par les cinq États dotés d'armes nucléaires, qui sont énoncées dans les résolutions 255 et 984 du Conseil de sécurité de l'ONU, ne satisfont pas aux exigences en matière de sécurité des États dépourvus de telles armes, car elles sont conditionnelles, incomplètes et non contraignantes, outre qu'elles n'ont pas été négociées multilatéralement. | UN | إن الضمانات التي قدمتها الدول النووية الخمس أحادياً وجماعياً والتي أشار إليها قرارا مجلس الأمن رقم 255 ورقم 984 لصالح الدول غير النووية لا تلبي متطلباتها الأمنية حيث أنها مشروطة، وغير شاملة، وغير ملزمة قانوناً، كما أنه لم يتم التفاوض حولها في إطار متعدد الأطراف. |
Par ailleurs, la qualité de l'éducation a baissé et la plupart des locaux scolaires ne répondent pas aux besoins des filles. | UN | وفضلا عن ذلك فقد تدهورت نوعية التعليم وما زالت المرافق المدرسية في معظمها لا تلبي حتى الآن احتياجات الفتيات. |
Les pays dans lesquels le voyageur ne passe pas la nuit ou qui ne répondent pas aux critères du pays de destination sont considérés comme des pays de transit. | UN | وتصنف البلدان الأخرى، التي تزار دون مبيت والتي لا تلبي معايير بلد المقصد، بأنها بلدان عبور. |
Le nombre croissant de mouvements populaires et de réseaux de défenseurs des communautés vulnérables est preuve que les États ne répondent pas aux attentes des citoyens qui les ont portés au pouvoir. | UN | كما أن الحركات والشبكات الشعبية المتنامية المكونة من المدافعين عن المجتمعات الضعيفة هي دليل على أن الدول لا تلبي توقعات المواطنين الذين انتخبوهم إلى السلطة. |
Les services de santé ne répondent pas aux besoins de la population rurale démunie. | UN | فالخدمات الصحية لا تلبي احتياجات فقراء الريف. |
Les déclarations unilatérales concernant des garanties de sécurité transmises par le biais d'une résolution du Conseil de sécurité ne répondent pas aux exigences de la majorité écrasante des Membres de l'Organisation. | UN | فالبيانات الانفرادية بشأن الضمانات اﻷمنية، التي نقلت من خلال قرار لمجلس اﻷمن، لا تلبي مطالب اﻷغلبية الساحقة من أعضاء هذه المنظمة. |
Ce montant ne répond pas à l'augmentation des besoins d'extension des établissements scolaires. | UN | وهي قيمة لا تلبي احتياجات التوسع في المباني التعليمية. |
Cette puissance militaire ne répond pas à un besoin mondial, elle répond à la logique d'un système économique que l'on impose au monde. | UN | وهذه القوة العسكرية لا تلبي احتياجا عالميا؛ بل تلبي احتياج نظام اقتصادي يجري فرضه على العالم. |
En ce qui concerne les Témoins de Jéhovah, l'Azerbaïdjan a déclaré que le refus d'agrément de leur association était motivé par le fait que les pièces présentées ne répondaient pas aux prescriptions de loi sur la liberté de religion. | UN | وفيما يتعلق بشهود يهوا، أعلنت أذربيجان أن رفض الموافقة على اعتماد رابطتهم كان سببه أن الأوراق المقدمة لا تلبي قواعد قانون حرية الدين. |
44. Le document A/52/7Add.1 ne satisfait pas aux normes de qualité élevées qui caractérisent d'ordinaire les rapports du Comité consultatif. L'examen des questions traitées y est quelque peu superficiel et les recommandations sont de caractère provisoire. | UN | ٤٤ - واستطرد يقول بأن الوثيقة A/52/7/Add.1 لا تلبي معيار الجودة العالي المعتاد لتقارير اللجنة الاستشارية؛ إذ أن فحصها للقضايا سطحي إلى حد ما وتوصياتها ذات طابع مؤقت. |
Il recommande aussi qu'à chaque fois que l'enseignement scolaire ne répond pas aux besoins de la population, le Gouvernement élabore un plan national adéquat pour améliorer le système éducatif au bénéfice des peuples autochtones, notamment dans les zones reculées. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تضع، حيثما كانت الخدمات المدرسية المقدمة لا تلبي احتياجات السكان، خطة وطنية ملائمة لتحسين النظام التعليمي للشعوب الأصلية في سائر المناطق، بما فيها المناطق النائية. |
Les orientations, données principalement dans des manuels et lors d'une formation en ligne, sont largement utilisées mais ne répondent pas à tous les besoins du personnel dans l'ensemble de l'organisation et gagneraient à être actualisées. | UN | تُستخدم الإرشادات، التي تتوفر بصورة رئيسية عن طريق الأدلة التوجيهية والتدريب الإلكتروني، على نطاق واسع ولكنها لا تلبي جميع احتياجات الموظفين في كامل أنحاء المنظمة، كما أنها بحاجة إلى تحديث. |
a) À ne pas mettre au point de nouvelles armes à sous-munitions, ni à produire des armes à sous-munitions qui ne satisfont pas aux prescriptions du paragraphe 2 du présent article; | UN | (أ) عدم تطوير أنواع جديدة من الذخائر العنقودية أو إنتاج ذخائر عنقودية لا تلبي الشروط الواردة في الفقرة 2 من هذه المادة؛ |
Par conséquent, les dispositions administratives ne remplissent pas cette condition. | UN | وبالتالي فإن الأحكام الإدارية لا تلبي هذا الشرط. |
Les soumissions non conformes aux prescriptions ne sont pas examinées. | UN | ولا ينظر في العقود التي لا تلبي الشروط المطلوبة. |
Mais certains d'entre eux continuent de ne pas répondre aux demandes d'information de la Médiatrice ou ne le font pas avec la promptitude voulue. | UN | بيد أنه في عدد كبير من الحالات، لا تلبي الدول الأعضاء طلب أمين المظالم موافاته بمعلومات أو تتأخر في تلبيته. |
Les établissements pénitentiaires ne répondant pas aux normes définies par le Comité européen pour la prévention de la torture ont été fermés en 2010. | UN | وقد تم في عام 2010 إغلاق السجون التي لا تلبي المعايير التي حددتها اللجنة الأوروبية لمناهضة التعذيب. |
Toutefois, sous leur configuration actuelle, les équipes provinciales de reconstruction ne peuvent satisfaire pleinement les besoins de l'Afghanistan en matière de sécurité. | UN | بيد أن أفرقة إعادة التعمير، بشكلها الحالي، لا تلبي كامل الاحتياجات الأمنية لأفغانستان. |
Les munitions en grappe qui ne satisfont pas à cette norme devraient être interdites. | UN | ويجب أن تحظر الذخائر العنقودية التي لا تلبي معيار الأداء المذكور. |
Les systèmes énergétiques actuels ne permettent pas de répondre aux besoins des pauvres et rendent donc plus difficile l'accomplissement des Objectifs du Millénaire. | UN | فنظم الطاقة الحالية لا تلبي احتياجات فقراء العالم وتزيد من صعوبة بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |