Dans 12 provinces, les commissions n'ont pas encore de bureaux. | UN | ولا تزال هناك 12 مقاطعة لا توجد فيها بعد مكاتب لمفوضيات الشكاوى الانتخابية في المقاطعات. |
Ces institutions devraient être mises en place le plus rapidement possible là où il n'en existe pas encore; | UN | وينبغي إنشاء هذه المنظمات في أسرع وقت ممكن في الأماكن التي لا توجد فيها مثل هذه المنظمات. |
L'Argentine exige la double incrimination; sans préjudice de cette disposition, la possibilité de fournir une assistance en l'absence de double incrimination existe. | UN | ودون المساس بذلك، فإنَّ هناك إمكانية لتقديم المساعدة، حتى في الحالات التي لا توجد فيها ازدواجية التجريم. |
Il faudrait en outre, si elles n'existent pas déjà, promulguer des lois pour protéger ces travailleuses. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي سن قوانين لحماية العاملات المهاجرات في الحالات التي لا توجد فيها هذه القوانين. |
Communications fiables dans un environnement où il n'existe pas d'infrastructures, au moyen de technologies matures et ayant fait leurs preuves | UN | توفير نظام اتصالات قوي يعول عليه في المناطق التي لا توجد فيها شبكات اتصالات محلية، باستخدام تكنولوجيا مجرَّبة ومتطورة |
A cet égard, l'instauration de tels mécanismes dans les groupes régionaux où ils n'existent pas encore ou leur amélioration ou renforcement dans les groupes où ils existent sont à encourager. | UN | وينبغي تشجيع إنشاء هذه اﻵليات في إطار المجموعات الاقليمية التي لا توجد فيها هذه اﻵليات بعد، أو تعزيز أو تحسين هذه اﻵلية حيث تكون موجودة. |
À l’exception de ceux situés dans des pays ne disposant pas de l’infrastructure voulue, les centres ont pour la plupart accès à l’Internet et utilisent abondamment les ressources électroniques de l’ONU. | UN | وباستثناء مراكز اﻹعلام الموجودة في بلدان لا توجد فيها الهياكل اﻷساسية الضرورية، يتوفر لمعظم مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام الوصول إلى اﻹنترنت والاستخدام الواسع للموارد الالكترونية لﻷمم المتحدة. |
Seules cinq provinces ne disposent pas de centres d'accueil, et les autorités ont redoublé d'efforts pour combler cette lacune. | UN | وهناك خمس مقاطعات فقط لا توجد فيها مآوى، وتُبذل حاليا جهود حثيثة من أجل التعجيل بفتح مآوى فيها. |
Elle prospère parce que de nombreux pays n'ont pas adopté les lois nécessaires pour la combattre. | UN | ويزدهر هذا الاتجار لأن ثمة دولا عديدة لا توجد فيها قوانين مناسبة لمكافحته. |
Ce processus doit se faire en consultation avec les États concernés, y compris ceux qui n'ont pas de centres d'information mais qui seront inévitablement touchés. | UN | وينبغي أن تشمل تلك العملية التشاور مع الدول المعنية، بما فيها تلك التي لا توجد فيها مراكز إعلام ولكنها ستتأثر حتما. |
Comme la plupart des pays de l'Europe du Sud-Est n'ont pas encore eu à faire face à la menace terroriste, ils ne se sont pas encore dotés de lois adaptées. | UN | وحيث أن معظم بلدان جنوب شرق أوروبا لم تواجه بعد أية تهديدات إرهابية، لا توجد فيها قوانين مناسبة لهذا الغرض. |
Le FNUAP pourrait aider à enrichir les bases de données interrégionales ou à créer de telles bases là où il n'en existe pas. | UN | وسيقدم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مساعدات لتعزيز قواعد البيانات اﻷقاليمية أو إنشاء قواعد للبيانات في اﻷماكن التي لا توجد فيها. |
C'est pourquoi il est favorable à la création de telles zones dans d'autres régions du monde où il n'en existe pas. | UN | ولذلك فهي تؤيد التوسع في إنشاء هذه المناطق في الأجزاء الأخرى من العالم التي لا توجد فيها. |
19. La création de sociétés astronomiques amateurs dans les pays où il n'en existe pas encore est extrêmement importante et devrait être portée à l'attention des organismes susceptibles de la faciliter. | UN | 19- ورأوا أن انشاء جمعيات لهواة الفلك في البلدان التي لا توجد فيها هذه الجمعيات أمر بالغ الأهمية ينبغي أن يوجّه اليه انتباه الهيئات التي يمكن أن تيسرها. |
absence de traité bilatéral | UN | الحالات التي لا توجد فيها معاهدة ثنائية |
C'est pourquoi il ne faut pas introduire de nouvelles catégories de membres dans les régions où elles n'existent pas, surtout si la tradition ou l'histoire ne justifient pas leur existence. | UN | لذلك، ينبغي عدم تقديم فئات جديدة للعضوية في مناطق لا توجد فيها تلك الفئات، خاصة إذا لم تبررها التقاليد ولم يبررها التاريخ. |
Ainsi, un pouvoir réglementaire a été accordé à la Commission afin que soit déterminée la manière de procéder dans les entreprises où il n'existe pas de catégories d'emplois à prédominance masculine. | UN | وبالتالي، فقد خُولت اللجنة اعتماد لوائح بشأن كيفية التعامل مع الشركات التي لا توجد فيها فئات أعمال يهيمن فيها الرجال. |
Tout cela sera propice à un climat de coopération et de confiance dont nous avons besoin d'urgence en vue de créer des zones exemptes d'armes nucléaires dans les régions du monde où elles n'existent pas encore, notamment au Moyen-Orient. | UN | وهذا كله سيساعد على تهيئة مناخ التعاون والثقة الذي تمس حاجتنا إليه من أجل إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية في أجزاء العالم التي لا توجد فيها تلك المناطق، لا سيما الشرق الأوسط. |
Cette conception est toutefois dangereuse car les chercheurs à qui il est fait interdiction de mener des expériences dans certains pays pourraient trouver refuge dans d'autres ne disposant pas de réglementation en la matière. | UN | بيد أن هذا الضرب من التفكير خطير فالباحثون الممنوعون من إجراء التجارب في بعض البلدان قد يلتمسون ملاذات آمنة في البلدان الأخرى التي لا توجد فيها مثل هذه القوانين واللوائح. |
Les investissements économiques n'afflueront pas vers des régions qui ne disposent pas d'une infrastructure de télécommunications adéquate. | UN | فالاستثمار الاقتصادي لن يتدفق إلى تلك المناطق التي لا توجد فيها هياكل أساسية كافية في مجال الاتصالات. |
Les tableaux récapitulatifs reproduits en annexe ne sont pas toujours complets car, dans certains domaines, aucune information sur les activités n'était disponible. | UN | وقد يعتري جداول الملخص التوليفي الواردة في المرفق بعض الثغرات في المجالات التي لا توجد فيها معلومات عن الأنشطة. |
Premièrement, il n'y a pas de loi ou de tribunal, ici. | Open Subtitles | أولاً هذه البلدة لا توجد فيها قوانين أو محاكم |
En outre, l'Administration rappellera aux missions qui en sont dépourvues de mettre en place un dispositif d'examen des projets de budget. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الإدارة ستذكِّر البعثات التي لا توجد فيها عملية استعراض معمول بها بوضع هذه الآلية. |
Mme Taylor-Thompson a approuvé ce point de vue et a ajouté que le rôle des juges dans les systèmes ne comportant pas de jurys devait également être examiné. | UN | وأيدت السيدة تايلور - تومسون ذلك، مضيفة أنه يجب النظر أيضاً في دور القضاة في النظم التي لا توجد فيها هيئات محلفين. |
Le traitement des requêtes pour lesquelles le Panama n'a pas signé de traité d'entraide judiciaire relève des dispositions de la Convention de Vienne de 1961, ratifiée par la loi No 65 du 4 février 1963. | UN | أما بالنسبة للطلبات في الحالات التي لا توجد فيها معاهدات لتبادل المساعدة القضائية وقّعتها بنما، تنفّذ القواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لعام 1960 التي صدقت عليها بنما بموجب القانون رقم 65 المؤرخ 4 شباط/فبراير 1963. |
Si la plupart des pays disposent d'une forme ou d'une autre de programmes d'indemnisation en cas d'accident du travail, peu de pays en développement accordent actuellement des prestations de chômage ou disposent de régimes d'assurance maladie ou maternité. | UN | وفي حين أنه يوجد في معظم البلدان نوع ما من البرامج المعنية بالتعويضات الخاصة بإصابات العمل، لا يوفر في الوقت الراهن إلا عدد قليل من البلدان النامية، استحقاقات البطالة للعاملين من سكانها، كما لا توجد فيها مشاريع تغطي المرض أو اﻷمومة. |