À l'autre extrémité de l'éventail, un répondant a estimé qu'il n'était pas nécessaire d'intégrer dans l'ordre juridique tous les impératifs moraux. | UN | وعلى العكس من ذلك، جادل أحد المجيبين بالقول إنه لا حاجة إلى الاعتراف بجميع الضرورات الأخلاقية كجزء من النظام القانوني. |
Un représentant a cependant avancé un argument contraire, estimant qu'il n'était pas nécessaire de créer les structures spécifiques de la plateforme avant qu'elle ne soit établie. | UN | ولكن ممثلاً آخر دفع بحجة مضادة قائلاً إنه لا حاجة إلى إنشاء الهياكل الخاصة بالمنبر قبل إنشاء المنبر ذاته. |
Au cours des négociations, il a été estimé qu'il n'était pas nécessaire de rappeler ce principe dans le Protocole puisqu'il est déjà bien établi dans le droit de la mer. | UN | وساد شعور خلال المفاوضات بأن لا حاجة إلى ذكر هذا المبدأ مجددا في البروتوكول لأنه مبدأ راسخ في قانون البحار. |
Étant donné que la phrase visée ne pose aucun préjudice immédiat, il n'est pas nécessaire de la supprimer à l'instant. | UN | ورأى أن الجملة المقصودة في التعليق العام لا تسبب أي ضرر مباشر وأنه لا حاجة إلى حذفها في الحال. |
Le troisième conseil spécialisé de l'Institut a donc décidé qu'il n'était pas nécessaire de suspendre l'exécution de la peine de prison. | UN | ولذلك فإن مجلس الإدارة المتخصص الثالث لمعهد علم الطب الشرعي قد قرر أنه لا حاجة إلى تعليق تنفيذ حكم السجن الصادر. |
Beaucoup ont estimé qu'il n'était pas nécessaire de créer des groupes de travail ou de discussion plus petits puisqu'il n'y avait que 18 participants. | UN | ورأى مدربون كثيرون أن لا حاجة إلى إنشاء أفرقة عمل أو مناقشة أصغر، حيث إن كل فريق كان قوامه 18 مشاركاً فقط. |
Après un débat, le Groupe de travail est convenu qu'il n'était pas nécessaire d'ajouter une disposition traitant des conflits avec la Convention de Rome. | UN | وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أنه لا حاجة إلى حكم إضافي يتناول التنازع مع اتفاقية روما. |
Dans le premier cas, il n'était pas nécessaire d'exclure la possibilité d'appliquer le reste du traité entre les États réservataires et les États auteurs d'objections. | UN | ففي الحالة الأولى، لا حاجة إلى استبعاد إمكانية تطبيق بقية المعاهدة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
La Cour elle-même a ultérieurement décidé que le dépôt de nouvelles pièces de procédure n'était pas nécessaire et qu'en conséquence la procédure écrite était close. | UN | وقررت المحكمة نفسها لاحقا أنه لا حاجة إلى المزيد من المرافعات وأن الإجراءات الخطية قد أغلقت بالتالي. |
Mais il a été dit aussi qu'il n'était pas nécessaire de placer les tiers en meilleure position que les parties à ces contrats. | UN | غير أنه أُشير أيضا إلى أنه لا حاجة إلى وضع الأطراف الثالثة في تلك العقود في وضع أفضل من وضع الأطراف في العقود نفسها. |
Certains membres du Conseil ont ajouté que dans les circonstances actuelles, il n'était pas nécessaire de renforcer l'action de l'ONU au Népal. | UN | وذكر بعض أعضاء المجلس أن لا حاجة إلى تعزيز تدخل الأمم المتحدة في نيبال في ظل الظروف الراهنة. |
Il a également été convenu qu'il n'était pas nécessaire de mentionner au paragraphe 44 que l'exemple 7 illustrait une combinaison des autres catégories d'opérations. | UN | واتُّفق أيضا على أنه لا حاجة إلى الإشارة في الفقرة 44 إلى المثال 7 باعتباره يجسّد مزيجا من فئات أخرى من المعاملات. |
Il convenait donc qu'il n'était pas nécessaire d'évoquer un écrit. | UN | ووافق لذلك على أن لا حاجة إلى الإشارة إلى الكتابة. |
La Turquie accepte cette recommandation étant donné que l'exercice des droits de ces individus est garanti par la législation actuelle et qu'il n'est pas nécessaire d'adopter d'autres dispositions législatives à cet effet. | UN | والتوصية مقبولة على أساس أن التشريع الحالي المطبق يسمح بممارسة هؤلاء الأفراد لحقوقهم وأنه لا حاجة إلى سن تشريع إضافي. |
Par conséquent, il n'est pas nécessaire de fusionner les dispositions types et les recommandations législatives. | UN | وعلى ذلك فانه لا حاجة إلى دمج الأحكام النموذجية مع التوصيات التشريعية. |
Les recours internes n'ont pas à être épuisés lorsque : | UN | لا حاجة إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية في الحالات التالية: |
Pas la peine, j'ai des employés qui peuvent gérer le restau. | Open Subtitles | لا حاجة إلى ذلك. لدي موظفين يستطيعون إبقاء المقهى مفتوحاً. |
La délégation allemande conclut donc que cette question n'a pas à être examinée plus avant. | UN | ولذلك، فقد خلص وفده إلى أنه لا حاجة إلى مواصلة مناقشة هذا الموضوع. |
Le Comité mixte a examiné les dépenses supplémentaires et les économies effectives résultant de la modification du système de la double filière en tant que composante du dispositif d'ajustement des pensions et a décidé qu'aucun changement ne s'imposait pour le moment mais qu'il continuerait à les étudier, à l'occasion des évaluations actuarielles. | UN | 4 - وذكر أن المجلس كان قد استعرض التكاليف أو الوفورات الفعلية الناشئة عن التعديلات التي أدخلت على خاصية نظام تسوية المعاشات التقاعدية ذي الشقين، وقرر أنه لا حاجة إلى إدخال أي تعديلات في تلك المرحلة، ولكن ينبغي مواصلة النظر فيها بالاقتران مع التقييمات الاكتوارية. |
En revanche, une telle précision ne s'impose pas dans l'alinéa i): il appartient à l'auteur de la réserve de prendre ses responsabilités à cet égard. | UN | وفي المقابل، لا حاجة إلى مثل هذا الإيضاح في الفقرة الفرعية `1`: إذ ينبغي للجهة المتحفظة القيام بمسؤولياتها في هذا الشأن(). |
La Commission décide qu'aucune décision n'est nécessaire au titre de ce point. | UN | وقرّرت اللجنة أنه لا حاجة إلى اتخاذ إجراء في إطار هذا البند. |
Le Yémen a déclaré appliquer partiellement le paragraphe 2 et ajouté ne pas avoir besoin d'assistance pour l'appliquer pleinement. | UN | وذكر اليمن أنه يمتثل امتثالا جزئيا للفقرة 2، وأضاف أنه لا حاجة إلى مساعدة لتجاوز هذا الامتثال الجزئي. |
La délégation de la Fédération de Russie est prête à tenir des discussions bilatérales sur la question, mais juge inutile de constituer un groupe de travail. | UN | وقال إن وفده على استعداد لعقد مشاورات ثنائية بشأن هذا الموضوع، ولكن لا حاجة إلى إنشاء فريق عامل. |
Le Hg n'a pas besoin d'être purifié pour être mis en décharge, bien que la purification comporte certains avantages du point de vue de la manutention et du confinement. | UN | لا حاجة إلى تنقية الزئبق عند إحالته إلى الاستيداع، وإن كانت توجد ميزات لتناوله وحصره. |
Il n'est Pas besoin de ça, Madame. M. Moray est dans le grand hall. | Open Subtitles | , لا حاجة إلى ذلك سيدتي سيد موراي في القاعة الكبرى |
Il se dit préoccupé par la position de l'État partie selon lequel la Commission nationale pour les droits de l'enfant remplit ce rôle, de sorte qu'il n'y a pas lieu de créer un nouveau mécanisme indépendant. | UN | وهي قلقة كذلك لاعتبار الدولة الطرف أن اللجنة الوطنية لحقوق الطفل تضطلع بهذا الدور وأن لا حاجة إلى آلية جديدة مستقلة. |