Le chemin qui a conduit jusqu'ici a été très long et dur, parsemé de violence et d'innombrables difficultés. | UN | لقد كان الطريق الذي سلكناه حتى هذه المرحلة طويـــلا جـــدا وشاقا، ومليئا بالعنف والمصاعب التي لا حصر لها. |
Force est de constater que bon nombre des redondances ou des variantes placées entre les innombrables crochets ont été élaguées. | UN | وسيتضح أنه مشذّب الى حد كبير من الزوائد أو البدائل اللغوية المعلﱠمة بأقواس لا حصر لها. |
D'innombrables organisations non gouvernementales et organisations communautaires s'occupent également de ces questions. | UN | وتنظر أيضاً منظمات غير حكومية ومنظمات مجتمعية لا حصر لها في هذه المسائل. |
L'âpreté du sort quotidien d'un nombre incalculable de personnes, en particulier dans les pays en développement, s'est considérablement accrue. | UN | فقد اشتدت التحديات التي تواجهها أعداد لا حصر لها من الناس، لا سيما في البلدان النامية، للحفاظ على بقائهم اليومي. |
Divers événements tragiques sont survenus et d'innombrables vies innocentes ont été détruites. | UN | وقد وقعت أحداث مأساوية كثيرة، وأُزهقت أرواح بريئة لا حصر لها. |
Les inondations au Pakistan ont dévasté d'innombrables communautés. | UN | وعصف الفيضان في باكستان بمجتمعات لا حصر لها. |
Les initiatives approuvées par consensus par cette organisation sont innombrables, mais nous continuons d'être ignorés par les pays les plus puissants. | UN | وبالرغم من المبادرات التي لا حصر لها والتي اعتمدتها المنظمة بتوافق اﻵراء، لا تزال أقوى البلدان تتجاهلنا. |
Je sais que vous avez une large connaissance des innombrables difficultés qui paralysent la vie quotidienne de nos populations et entravent leur épanouissement. | UN | وأنا أعرف أن الجمعية على دراية واسعة بالصعوبات التي لا حصر لها التي تصيب شعوبنا بالشلل في حياتها اليومية وتعوق تنميتها. |
Les affrontements ont entraîné le déplacement de centaines de milliers de civils; des dizaines de villages libanais ont été détruits ou endommagés; d'innombrables habitations, écoles, hôpitaux, routes et ponts ont été démolis. | UN | وأدى القتال الى تشريد مئات اﻵلاف من المدنيين وتدمير أو إتلاف عشرات من القرى اللبنانية حيث هدمت أعداد لا حصر لها من المنازل والمدارس والمستشفيات والطرق والجسور. |
Le Bangladesh a pu sauver des vies innombrables en évacuant à temps des centaines de milliers de gens et en appliquant seul des mesures de relèvement et de reconstruction. | UN | وقد تمكنت بنغلاديش من إنقاذ أرواح لا حصر لها عن طريق اﻹخلاء الفوري لمئات اﻵلاف من البشر واتخاذ تدابير إعادة التأهيل والتعمير بنفسها. |
Des Israéliens innombrables ont été victimes du conflit israélo-palestinien et continuent d'être la cible des roquettes et obus de mortier tirés à partir de la bande de Gaza, qui est contrôlée par l'organisation terroriste Hamas. | UN | إن أعدادا لا حصر لها من الإسرائيليين كانوا ضحايا للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني وما زالوا يشكلون أهدافا لهجمات الصواريخ ومدافع الهاون التي تُشن من قطاع غزة الذي تتحكم فيه المنظمة الإرهابية حماس. |
À l'évidence, l'Afrique aura du mal à prendre son envol économique si on ne lève pas ces innombrables contraintes. | UN | ومن الواضح أن أفريقيا ستواجه صعوبات جمة في تنشيط اقتصادها إذا لم تستطع التغلب على هذه القيود التي لا حصر لها. |
Aujourd'hui, le monde est de plus en plus exposé à des idéologies qui sèment la discorde et à d'innombrables manifestations de méfiance et de défiance. | UN | إن العالم حولنا أصبح، اليوم، عرضة للأيديولوجيات المثيرة للخلاف ولشكوك وريب متبادلة لا حصر لها. |
Nous avons perdu d'innombrables vies innocentes suite à d'odieux attentats terroristes. | UN | وقد فقدنا أرواحا بريئة لا حصر لها في هجمات إرهابية بشعة. |
Les exemples de la nature extraterritoriale de cette politique, comme on peut le voir dans la réponse de Cuba qui figure dans le rapport du Secrétaire général, sont innombrables. | UN | وهناك أمثلة لا حصر لها على تنفيذ تلك السياسة التي تتجاوز الحدود الإقليمية، كما يتبين من رد كوبا الوارد في تقرير الأمين العام. |
Les efforts extraordinaires déployés par le personnel des services de sécurité israéliens ont permis de prévenir d'innombrables attentats terroristes au cours des semaines et des jours derniers. | UN | وفي الأسابيع والأيام الأخيرة تم منع وقوع هجمات إرهابية لا حصر لها بجهود غير عادية من جانب أفراد الأمن الإسرائيليين. |
Par exemple, s'il n'y a pas de procédure accélérée, d'innombrables emplois sont perdus. | UN | فغياب الاجراءات المعجَّلة، مثلا، يؤدي الى فقدان فرص عمل لا حصر لها. |
Le nombre de personnes tuées ou mutilées par ces armes est incalculable, et la présence de mines fait également gravement obstacle aux efforts de développement de certains pays. | UN | فهـي تقتـل وتشـوه أعدادا لا حصر لها من البشر، ووجـود الألغام يعرقل أيضا الجهود الإنمائية في بعض البلدان بشكل خطير. |
Ces conflits ont causé des dommages incalculables et considérables, et parfois irréparables sur l'écosystème. | UN | وقد ألحقت هذه النزاعات أضرارا بالغة لا حصر لها وأحيانا غير قابلة للإصلاح بالنظام الإيكولوجي. |
Le XXIe siècle offre à présent des possibilités infinies de progresser dans l'ère de l'information. | UN | ويوفر القرن الحادي والعشرون الآن إمكانيات لا حصر لها لمواصلة التقدم في عصر المعلومات. |
Les travaux de recherche et d'analyse de la CNUCED sur les problèmes et les perspectives de développement en Afrique revêtaient une valeur considérable. | UN | وإن البحوث والتحليلات المتعلقة بالسياسات العامة التي اضطلع بها الأونكتاد بشأن تحديات التنمية وآفاقها بالنسبة لأفريقيا ذات قيمة لا حصر لها. |
Il faut rappeler que la Convention impose une multitude de devoirs en matière de coopération. | UN | ومما يذكر أن هذه الاتفاقية تفرض واجبات تعاون لا حصر لها. |
Malgré les multiples appels de la communauté internationale et les efforts inlassables du Gouvernement géorgien, ces hommes, ces femmes et ces enfants n'ont pas eu la possibilité de regagner leurs foyers. | UN | ورغم المناشدات التي لا حصر لها من قبل المجتمع الدولي ورغم الجهود التي لا تكل لحكومة جورجيا، حيل بين أولئك الرجال والنساء والأطفال والعودة إلى ديارهم. |
Les recommandations d'Oslo et le plan d'action approuvé par la Conférence d'Oslo contiennent un nombre infini de propositions à ce sujet. | UN | وأوضح أن توصيات أوسلو وخطة العمل التي اعتمدها مؤتمر أوسلو تتضمن مقترحــات لا حصر لها تتعلق بهذه المسألة. |
Les pays africains sont confrontés à une myriade de difficultés dans les domaines des ressources, de l'allégement du poids de la dette, du commerce et de l'investissement. | UN | وتواجه البلدان الأفريقية تحديات لا حصر لها في مجالات الموارد وتخفيف عبء الدين والتجارة والاستثمار. |