Au cours de l'année écoulée, les opérations de maintien de la paix ont été confrontées à des défis d'une ampleur sans précédent. | UN | خلال السنة المنصرمة واجهت عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة تحديات على نطاق لا سابقة لها. |
Cette mesure est une initiative sans précédent dans la stratégie visant à encourager la prise de décision par des jeunes citoyens; nous en sommes très fiers. | UN | هذه خطوة لا سابقة لها في الإستراتيجية الرامية إلى تشجيع الشباب على اتخاذ القرار؛ ونحن نعتز على نحو خاص بذلك. |
Au cours des dernières années, l'Organisation des Nations Unies a dû faire face à une crise financière sans précédent qui pose une vraie menace à son fonctionnement. | UN | فاﻷمم المتحدة تشهد في السنوات اﻷخيرة أزمة مالية لا سابقة لها مما يوجد تهديدا حقيقيا ﻷدائها لعملها. |
Fait historique sans précédent, 1 personne sur 10 appartiendra alors au troisième âge; d'où la nécessité aujourd'hui reconnue de redonner à ce groupe un plus grand rôle au sein de la collectivité. | UN | وهناك حقيقة تاريخية لا سابقة لها هي أن عشر الناس اﻵن من المسنين، وهذا يستلزم إعطاء هذه الفئة اليوم دورا أكبر داخل المجتمعات. |
Ainsi, les montants globaux dédiés à l'APD ont atteint des niveaux sans précédents en 2005. | UN | والمبالغ الإجمالية المخصصة للمساعدة الإنمائية الرسمية بلغت مستويات لا سابقة لها في 2005. |
Ayant choisi un avenir dénucléarisé, le peuple ukrainien a pris une mesure sans précédent dans l'histoire de l'humanité en assurant l'élimination totale de l'arsenal nucléaire dont il avait hérité. | UN | لقد اختار شعب أوكرانيا لنفسه مستقبلا خاليا من الأسلحة النووية متخذا بذلك خطوة لا سابقة لها في تاريخ الإنسانية بضمان التدمير التام لما ورثته من ترسانة نووية. |
Il s'agit d'une initiative sans précédent dans le droit international des droits de l'homme, initiative qui soulève à l'évidence de graves questions quant à sa conformité avec le droit international existant. | UN | وهذه مبادرة لا سابقة لها في القانون الدولي لحقوق اﻹنسان وهي مبادرة تثير بالطبع تساؤلات مهمة عن مدى تطابقها مع القانون الدولي القائم. |
Les missions de maintien de la paix modernes concernant des conflits complexes à l'intérieur d'États, combinées à des opérations de secours humanitaires massives, exposent les artisans de la paix à des dangers sans précédent. | UN | إن عمليات حفــــظ السلام العصرية التي تشمل حالات صراع معقدة داخــــل الدول وتواكبها عمليات إغاثة إنسانية كبيرة تعرض حفظـــــة السلام ﻷخطار لا سابقة لها. |
41. M. EL-SHAFEI dit que le cas des journalistes détenus est sans précédent dans l’histoire du Comité. | UN | ٤١ - السيد الشافعي: قال إن قضية الصحفيين المسجونين حالة لا سابقة لها في تاريخ اللجنة. |
Celle-ci a mis au service de la civilisation les fruits d'une révolution scientifique et technique qui, par son ampleur et son niveau, n'est comparable à aucune révolution scientifique ou industrielle du passé, ce qui aurait pu être la base d'un développement social sans précédent. | UN | وقد وضع ذلك في خدمة الحضارة ثمار الثورة العلمية والتقنية التي لا يمكن، من حيث اتساعها ومستواها، أن تقارن بأي ثورة علمية أو صناعية سابقة، وهو ما كان يمكن أن يكون أساساً لتنمية اجتماعية لا سابقة لها. |
Auparavant même, le Brésil et l'Argentine s'étaient engagés dans un processus sans précédent fondé sur la confiance en mettant en œuvre un système complet de contrôle et de comptabilité des matières nucléaires. | UN | وحتى قبل ذلك، انخرطت البرازيل والأرجنتين في عملية لا سابقة لها لبناء الثقة بتنفيذ نظام شامل للمراقبة والمحاسبة فيما يتعلق بالمواد النووية. |
Auparavant même, le Brésil et l'Argentine s'étaient engagés dans un processus sans précédent fondé sur la confiance en mettant en œuvre un système complet de contrôle et de comptabilité des matières nucléaires. | UN | وحتى قبل ذلك، انخرطت البرازيل والأرجنتين في عملية لا سابقة لها لبناء الثقة بتنفيذ نظام شامل للمراقبة والمحاسبة فيما يتعلق بالمواد النووية. |
Sans aucun doute, les dégâts subis par les infrastructures matérielles et sociales, voire leur destruction, sont graves mais, malheureusement, le coût humain - mort et déplacement d'êtres humains - constitue pour le Gouvernement un défi sans précédent. | UN | وعلى الرغم من أن الضرر بالهيكل الأساسي المادي والاجتماعي وتدميره خطيران حقا، فمن المحزن أن التكلفة البشرية الناشئة عن موت وتشريد الأشخاص شكلت أيضا تحديات لا سابقة لها للحكومة. |
Nous avons créé un corpus impressionnant et sans précédent de jurisprudence, tant en droit international humanitaire et pénal matériel qu'en matière de procédure pénale, domaine dans lequel le Tribunal de Nuremberg nous a laissé peu de précédents. | UN | وأقمنا مجموعة عظيمة لا سابقة لها من الأحكام القضائية على القانون الإنساني الدولي والجنائي الموضوعي، وخصوصا على الإجراءات الجنائية، وهو موضوع لا سابقة له منذ نورنبرغ. |
L'annulation récente de la dette multilatérale et bilatérale des PMA, parce qu'elle s'attaque au problème de la dette, a constitué une initiative sans précédent dans le cadre du partenariat de développement, dont ils avaient effectivement grand besoin. | UN | والقيام مؤخرا بإلغاء الديون المتعددة الأطراف والثنائية كان، بمعالجته مشكلة الديون، مبادرة لا سابقة لها في الشراكة الإنمائية التي كانت أقل البلدان نموا بحاجة إليها. |
Aussi, la période qui a précédé juin 2007 a-t-elle été marquée par une crise budgétaire sans précédent pour l'Autorité palestinienne. | UN | 19 - كما عاشت السلطة الفلسطينية في الفترة السابقة لحزيران/يونيه 2007 أزمة مالية لا سابقة لها. |
Nous observons des changements sans précédent dans plusieurs pays où les structures de régimes autoritaires, soigneusement mises en place durant des décennies, cèdent sous la puissance de la voix de ceux qui étaient autrefois marginalisés et qui aujourd'hui revendiquent un avenir meilleur. | UN | إننا نلحظ بعض التغيرات التي لا سابقة لها في بعض البلدان، حيث هياكل السلطة الاستبدادية، التي بنيت بعناية على مدى عقود، تفسح المجال لصوت المشردين سابقا، الذين يطالبون بمستقبل أفضل. |
Il y a une certaine ironie dans le fait que ces maladies, que l'on pensait provoquées par des excès alimentaires dans le monde industrialisé, se propagent actuellement dans le monde pauvre à un rythme sans précédent : elles entraînent l'apparition de déficiences ainsi qu'une morbidité et une mortalité beaucoup plus précoces que prévu s'agissant de sujets ayant survécu aux années critiques de l'enfance. | UN | والمفارقة أن هذه الأمراض التي كان يعتقد أنها تنتج عن " الإفراط في الأكل " في بلدان العالم الصناعي تكتسح الآن العالم الفقير بسرعة لا سابقة لها. |
C'est ce que firent les autorités mexicaines en 1994, avec l'appui de la communauté internationale qui a mis sur pied un plan de renflouement sans précédent pour aider le Mexique à résoudre un énorme problème de liquidités, le tiers de la dette extérieure venant à échéance pendant l'année. | UN | وهذا ما فعلته السلطات المكسيكية في عام ١٩٩٤، بدعم من المجتمع الدولي الذي أعد خطة للتعويم لا سابقة لها من أجل مساعدة المكسيك على حل مشكلة ضخمة في مجال سيولة اﻷموال، إذ أن ثلث الدين الخارجي يستحق أجله خلال ذلك العام. |