ويكيبيديا

    "لا سيما أولئك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier ceux
        
    • notamment ceux
        
    • en particulier celles
        
    • surtout ceux
        
    • en particulier de ceux
        
    • tout spécialement celles
        
    • en particulier à ceux
        
    • en particulier de celles
        
    • surtout parmi ceux
        
    Les Directeurs, en particulier ceux qui opèrent sur le terrain, devraient voir leur rôle renforcé et participer davantage au processus de décision. UN وينبغي أن يعزز دور المديرين، لا سيما أولئك الذين يعملون في الميدان، وأن تقوّى مشاركتهم في اتخاذ القرارات.
    Enfin, nous avons décidé d'en faire davantage pour les enfants de notre ville, en particulier ceux qui pourraient être les héritiers de cette histoire. UN وأخيرا، قررنا أن علينا أن نفعل المزيد من أجل أبناء مدينتنا، لا سيما أولئك الذين ربما يكونون من ورثة هذا التاريخ.
    À sa session annuelle, le Conseil peut entendre des responsables de projets, et en particulier ceux qui ont présenté pour la première fois une demande au Fonds. UN 27 - ويجوز للمجلس أن يستمع إلى رؤساء المشاريع في دورته السنوية، لا سيما أولئك الذين قدموا طلبا إلى الصندوق لأول مرة.
    Je remercie tous les participants de leur patience, notamment ceux qui sont restés jusqu'à la fin de cette séance. UN وأشكر كل المشاركين على صبرهم، لا سيما أولئك الذين انتظروا حتى النهاية.
    Les femmes sont aussi touchées de manière disproportionnée par les migrations provoquées par les catastrophes naturelles, les changements climatiques et les conflits, en particulier celles qui vivent en zones rurales et dans les zones urbaines pauvres. UN وقد كان للهجرة من جراء الكوارث الطبيعية وتغير المناخ والنزاعات أثر غير متناسب أيضا على النساء، لا سيما أولئك اللاتي يعشن في المناطق الريفية وفي الأوساط الفقيرة داخل المناطق الحضرية.
    Il s'inquiète en outre de ce que les travailleurs migrants, surtout ceux qui sont sans papiers ou en situation irrégulière, renoncent à engager un recours par crainte de perdre leur emploi ou d'être expulsés s'ils se présentent devant un tribunal. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن العمال المهاجرين، لا سيما أولئك الذين لا يحملون وثائق رسمية أو يوجدون في وضع غير نظامي، لا يستعملون سبل الانتصاف القانونية مخافة فقدان وظائفهم أو ترحيلهم إذا لجأوا إلى المحاكم.
    La législation nationale prévoit l'allocation de fonds pour l'octroi de bourses et autres formes d'aide en vue de faciliter la formation intellectuelle, scientifique, technique ou artistique, en particulier de ceux ou celles qui n'ont pas suffisamment de ressources. UN ويقضي التشريع الوطني بتخصيص أموال للمنح الدراسية وغيرها من أنواع المساعدة بغية إتاحة التدريب الفكري أو العلمي أو التقني أو الفني لصالح أفراد المجتمع لا سيما أولئك الذين يفتقرون إلى موارد.
    20. Les Inspecteurs tiennent à remercier toutes les personnes qui les ont aidés à établir le présent rapport, et tout spécialement celles qui ont pris part aux entretiens et les ont fait bénéficier, avec tant de bonne grâce, de leurs connaissances et de leurs compétences techniques. UN 20 - ويود المفتشان الإعراب عن تقديرهما لكل من ساعدهما في إعداد هذا التقرير، لا سيما أولئك الذين شاركوا في المقابلات وتقاسموا معهما بصدر رحب معارفهم وخبرتهم. ثانياً - المنجزات والتحديات
    Nombre d'entre nous, en particulier ceux qui cherchent à promouvoir les droits de l'homme au sein de l'ONU, se fondent sur leur travail. UN وكثيرون منا، لا سيما أولئك الذين يسعون إلى تعزيز حقوق الإنسان داخل الأمم المتحدة، يعتمدون على عملهم هذا.
    Un travail intensif a lieu à Genève et tous les membres, en particulier ceux dont l'agriculture bénéficie des aides et protections les plus fortes, doivent montrer le maximum de souplesse. UN ويجري القيام بعمل مكثَّف في جنيف ويلزم أن يقوم جميع الأعضاء، لا سيما أولئك الذين يوجد لديهم أكبر قدر من الدعم الزراعي والحماية، بإظهار أقصى مرونة.
    157. Le Groupe de travail a remercié l'ensemble des participants et en particulier ceux qui avaient effectué un voyage coûteux pour participer à la session. UN 157- وأعرب الفريق العامل عن تقديره لجميع المشاركين، لا سيما أولئك الذين تحملوا نفقات سفر باهظة من أجل المشاركة.
    Les rapporteurs spéciaux de la Commission des droits de l'homme, en particulier ceux qui ont contribué au processus préparatoire à la Conférence, seraient également invités à y participer. UN وسيُدعى للمشاركة أيضا المقررون الخاصون التابعون للجنة حقوق الإنسان، لا سيما أولئك الذين أسهموا في العملية التحضيرية للمؤتمر.
    200. Le Groupe de travail a remercié l'ensemble des participants et en particulier ceux qui avaient effectué un voyage coûteux pour participer à sa session. UN 200- وأعرب الفريق العامل عن تقديره لجميع المشاركين، لا سيما أولئك الذين تحملوا نفقات سفر كبيرة للمشاركة.
    Je voudrais saisir cette occasion pour remercier au nom du Groupe des Sept tous ceux qui ont participé à la Conférence et en particulier ceux qui ont effectivement annoncé une contribution à cet effort. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة، بالنيابة عن مجموعة الدول السبع، ﻷشكر جميع الذين شاركوا في ذلك المؤتمر، لا سيما أولئك الذين تبرعوا لدعم هذا الجهد.
    De l'avis des principaux dirigeants d'entreprises, en particulier ceux qui sont établis en dehors du territoire, la compétence professionnelle de la plupart de ces sociétés est insuffisante, du moins au regard des normes internationales. UN والتصور العام في أوساط كبار رجال اﻷعمال البارزين، لا سيما أولئك المقيمين في الخارج، هو أن المستوى الفني لمعظم المؤسسات غير كاف إذا ما قيس، على اﻷقل، بمعايير دولية.
    Certaines recommandations émanant de l'organisation ont été prises en compte dans le document final, notamment concernant la protection des < < émetteurs d'information > > non professionnels, en particulier ceux qui sont contraints de fuir leur pays. UN وقد روعيت في الوثيقة الختامية الصادرة في هذا الصدد توصيات معينة قدمتها المنظمة أساسا عن ' ' مقدمي المعلومات`` غير المهنيين، لا سيما أولئك الذي اضطروا إلى الفرار من بلدانهم.
    Il est impératif de trouver le juste équilibre entre, d'une part, l'action préventive et rapide contre les terroristes et, d'autre part, les sauvegardes qui protègent les individus, notamment ceux dont le nom a été injustement inscrit sur la liste. UN ومن الضروري أن نحقق التوازن السليم بين العمل الوقائي والسريع ضد الإرهابيين، من جهة، والضمانات المناسبة للفرد، لا سيما أولئك الذين وضعوا في القوائم ظلماً، من جهة أخرى.
    Alors que les pauvres vivant en milieu urbain et notamment ceux originaires de régions rurales pratiquent l'horticulture de longue date en tant que stratégie de subsistance et de survie, ce secteur reste peu structuré dans beaucoup de pays et est normalement précaire, voire illégal. UN ولئن مارس فقراء المدن، لا سيما أولئك الوافدين من المناطق الريفية البستنة زمنا طويلا كوسيلة لكسب الرزق وكاستراتيجية للبقاء، لا يزال هناك قطاع في العديد من البلدان غير رسمي إلى حد كبير، وهشا عادة، وغير قانوني أحيانا.
    Il recommande également à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir la corruption et poursuivre les policiers corrompus, notamment ceux qui participent au commerce sexuel d'enfants. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع حالات الفساد بين أفراد الشرطة ومقاضاة المتورطين فيها، لا سيما أولئك المشاركين في تجارة الجنس مع الأطفال.
    Une réforme législative s'impose à ce sujet, pour rendre la loi conforme à la réalité vécue par les femmes haïtiennes, en particulier celles des zones rurales. UN ومن المفروض القيام بإصلاح تشريعي بالنسبة لهذا الموضوع، يجعل القانون متماشيا مع الحياة الفعلية التي تعيشها النساء الهايتيات، لا سيما أولئك اللواتي تعشن في المناطق الريفية.
    Les autorités ghanéennes à l'aéroport d'Accra restent très vigilantes à l'égard de voyageurs en provenance de Monrovia, surtout ceux qui ont un passeport diplomatique libérien. UN والسلطات الغانية في مطار أكرا شديدة اليقظة فيما يتعلق بالمسافرين من منروفيا، لا سيما أولئك الذين يحملون جوازات سفر دبلوماسية ليبرية.
    Rappelant les résolutions précédentes de l'Assemblée générale, de la Commission des droits de l'homme et du Conseil relatives à la protection des droits de l'homme des migrants, et les travaux de plusieurs mécanismes spécialisés du Conseil qui ont informé sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des migrants, en particulier de ceux qui sont placés dans des centres de détention, UN إذ يذكر بالقرارات السابقة للجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان ومجلس حقوق الإنسان بشأن حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، وبأعمال مختلفة الآليات الخاصة للمجلس التي قدمت تقارير عن حالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمهاجرين، لا سيما أولئك المودَعون منهم في مراكز الاحتجاز،
    15. Les Inspecteurs tiennent à remercier toutes les personnes qui les ont aidés à établir ce rapport, et tout spécialement celles qui ont pris part aux entretiens et les ont fait bénéficier, avec tant de bonne grâce, de leurs connaissances et de leur expertise. UN 15- ويود المفتشون أن يعربوا عن تقديرهم لجميع أولئك الذين ساعدوهم في إعداد هذا التقرير، لا سيما أولئك الذين شاركوا في المقابلات وأولئك الذين عرضوا معارفهم وتجاربهم الفنية بكل طيب خاطر.
    Cette antenne a principalement pour rôle d'améliorer les services d'assistance et de protection offerts aux témoins dans la région, et en particulier à ceux qui sont particulièrement vulnérables ou fragiles. UN ويتمثل الدور الرئيسي لهذا المكتب في تعزيز خدمات الدعم والحماية المقدمة للشهود، لا سيما أولئك الذين هم في موقف ضعيف أو حساس بشكل خاص.
    On a braqué les projecteurs sur les besoins et les droits des jeunes filles, en particulier de celles qui ont dû subir un mariage précoce, le viol et la prostitution. UN 18 - وتصدرت احتياجات وحقوق الفتيات، لا سيما أولئك اللائي وقعن ضحايا للزواج المبكر، أو الاغتصاب أو الدعارة، قائمة الشواغل.
    Dans de nombreux pays, surtout parmi ceux ayant une tradition de common law, le concept d'entente délictueuse constitue un outil destiné à établir la responsabilité des personnes impliquées dans des groupes criminels organisés, en particulier de celles qui planifient ou organisent les activités criminelles et qui en délèguent l'exécution. UN وفي العديد من الولايات القضائية، لا سيما تلك التي تتبع تقاليد القانون الأنغلوسكسوني، تُعَدُّ نظرية المؤامرة أداة لتحميل المسؤولية للأشخاص الضالعين في جماعات إجرامية منظَّمة، لا سيما أولئك الذين يخططون الأنشطة الإجرامية أو ينظمونها ويفوضون تنفيذها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد