ويكيبيديا

    "لا سيما إذا كان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • surtout si
        
    • en particulier si
        
    • notamment si
        
    • en particulier quand
        
    • en particulier s'il
        
    • surtout s
        
    • surtout lorsque
        
    • en particulier lorsque
        
    • notamment lorsque
        
    Ces visites doivent avoir lieu dans des conditions aussi naturelles que possible, surtout si des enfants font partie des visiteurs. UN وينبغي أن تتم هذه الزيارات في ظل ظروف طبيعية قدر الإمكان، لا سيما إذا كان ضمن الزوار أطفال.
    Ça a l'air d'un super endroit où travailler, surtout si c'est côte à côte avec ce gars. Open Subtitles يبدو مثل مكان عظيم للعمل، لا سيما إذا كان جنبا إلى جنب مع هذا الرجل.
    Les entreprises aussi ont besoin de mettre en place des procédures d'archivage, en particulier si leur activité a une incidence directe sur les droits de l'homme. UN وكذلك يتعين على مشاريع الأعمال أن تضع إجراءات لحفظ سجلاتها، لا سيما إذا كان لعملها تأثير مباشر على حقوق الإنسان.
    L'un des principes fondamentaux de la démocratie est la liberté de toute personne de choisir librement l'endroit où elle souhaite vivre, notamment si son existence est menacée dans l'environnement où elle se trouve. UN إن حرية الفرد في أن يختار بحرية المكان الذي يود العيش فيه هي أحد المبادئ اﻷساسية للديمقراطية، لا سيما إذا كان وجوده مهددا في البيئة التي يعيش فيها.
    Les États doivent répondre favorablement aux demandes de renvoi raisonnables, en particulier, quand l'accusé est inculpé d'une infraction pénale grave et a besoin d'un délai supplémentaire pour préparer sa défense. UN والدول ملزمة بالموافقة على طلبات التأجيل المعقولة، لا سيما إذا كان المتهم يواجه تهمة جنائية خطيرة ومن الضروري توفير مزيد من الوقت لتحضير الدفاع.
    L'objectif est d'éviter autant que faire se peut le recours à l'article X, en particulier s'il est clair que ce retrait est lié à l'intention de s'engager sur la voie de la prolifération nucléaire ou de porter atteinte de toute autre manière à l'efficacité du Traité. UN والهدف هو تجنب اللجوء إلى المادة العاشرة قدر الإمكان، لا سيما إذا كان هذا الانسحاب يقترن بنية الانخراط في الانتشار النووي، أو إذا كان يؤدي بأي طريقة أخرى إلى إضعاف فعالية المعاهدة.
    Le Secrétariat devrait proposer des moyens d'alimenter ce compte, surtout s'il prévoit de réaliser des économies en améliorant l'efficacité. UN وطالبت الأمانة العامة باقتراح آليات لتمويل هذا الحساب، لا سيما إذا كان من المتوقع تحقيق وفورات من تدابير الكفاءة.
    De même, les visites effectuées par des médiateurs indépendants de la police et de l'administration pénitentiaire se sont révélées être de précieux mécanismes de prévention, surtout lorsque ces intervenants peuvent porter leurs recommandations à la connaissance du public. UN وبالمثل، فقد ثبت أن الزيارات التي تقوم بها الشرطة المستقلة وأمناء المظالم في السجون آليات وقائية قيمة، لا سيما إذا كان باستطاعة هؤلاء إعلان توصياتهم.
    Le dialogue entre les civilisations est un pilier central de la réponse mondiale au conflit et à la violence de toutes sortes, en particulier lorsque ceux-ci se fondent sur le sectarisme et l'intolérance. UN إن الحوار بين الحضارات ركيزة أساسية للاستجابة العالمية للصراع والعنف من أي نوع، لا سيما إذا كان باعثه التزمـُّـت والتعصـُّـب.
    Il faut que je le fasse, surtout si c'est ma dernière action. Open Subtitles انه شيء أنا قد حصلت على القيام به. لا سيما إذا كان هذا هو آخر شيء أقوم به.
    Il faudrait parvenir à un équilibre raisonnable − surtout si le projet a pour objectif de renforcer les capacités − afin de s'assurer que les activités prévues se soldent par de véritables changements et profitent aux bénéficiaires qui ont été ciblés. UN ولا بد من بلوغ توازن معقول، لا سيما إذا كان المشروع يتوخّى بناء القدرات، لضمان أن تحقق الأنشطة تغييرات وفوائد ملموسة للمستفيدين المستهدفين.
    Les représentants avaient réaffirmé qu'un développement économique dynamique des villes constituait le fondement indispensable à un développement urbain durable, surtout si l'on voulait que la prospérité soit équilibrée et équitable. UN وأكد المشاركون مجدداً على أن التنمية الاقتصادية الفعالة في المدن توفر أساساً متيناً للتنمية الحضرية المستدامة، لا سيما إذا كان الازدهار متوازناً وعادلاً.
    Pour que la Commission puisse s'acquitter des tâches qui lui avaient été confiées au-delà de cette date, il fallait par conséquent obtenir des contributions supplémentaires, surtout si le mandat du fonds d'affectation spéciale venait à être élargi pour couvrir également les coûts de l'assurance maladie et soins dentaires. UN وبالتالي من اللازم تقديم تبرعات إضافية لضمان قدرة اللجنة على الوفاء بولايتها بعد ذلك، لا سيما إذا كان ينبغي توسيع اختصاصات الصندوق الاستئماني بإدراج تغطية التكاليف المتعلقة بالتأمين الطبي.
    Le divorce laisse la femme et les enfants dans une situation de vulnérabilité, en particulier si le mari est l'unique gagne-pain de la famille. UN ويترك الطلاق النساء والأطفال في أوضاع ضعيفة لا سيما إذا كان الزوج هو كاسب العيش الوحيد.
    Il se peut aussi que la coopération de l'autre Etat soit utile du fait de l'échange de données qui peut intervenir entre les parties, en particulier si cet autre Etat possède une technologie intéressant la question en cause. UN وقد يكون تعاون الدولة اﻷخرى مفيدا لعملية تبادل المعلومات التي يمكن أن تنشأ بين الطرفين لا سيما إذا كان لدى الدولة اﻷخرى تكنولوجيا ذات أهمية في هذا الشأن.
    Cependant la diffusion électronique ne doit pas remplacer la documentation sous forme imprimée, en particulier si cette diffusion doit entraîner des coûts trop élevés pour certains États Membres. UN بيد أنه يجب ألا يحل النشر اﻹلكتروني محل الوثائق المطبوعة، لا سيما إذا كان ذلك ينطوي على تكاليف لا تقدر عليها جميع الدول اﻷعضاء.
    Dans la plupart des cas, recueillir ce type de preuves exige des compétences particulières, notamment si ces éléments doivent être conformes aux normes requises dans le pays d'origine de l'auteur. UN غير أنه، في معظم الحالات، يستلزم جمع هذا النوع من الأدلة خبرة خاصة، لا سيما إذا كان لا بد من استيفائه للمعايير التي تشترطها البلدان الأصلية.
    Les organismes ont en outre indiqué qu'il était souhaitable que des fonctionnaires dévoués soient désignés pour couvrir les consultations régionales, mais que cela n'était pas essentiel, notamment si la coordination au sein des organismes et entre ceux-ci était efficace. UN 18 - ولاحظت المنظمات أيضا أنه بينما يستحسن تعيين موظفين مكرسين لتغطية المشاورات الإقليمية فإن ذلك ليس أمرا أساسيا للمسألة المعنية، لا سيما إذا كان هناك تنسيق جيد فيما بين الوكالات.
    Les demandes de renvoi raisonnables doivent obligatoirement être accordées, en particulier quand l'accusé est inculpé d'une infraction pénale grave et a besoin d'un délai supplémentaire pour préparer sa défense. UN وثمة التزام بالموافقة على طلبات التأجيل المعقولة، لا سيما إذا كان المتهم يواجه تهمة جنائية خطيرة وتوجد حاجة إلى وقت إضافي لتجهيز الدفاع().
    L'objectif est d'éviter autant que faire se peut le recours à l'article X, en particulier s'il est clair que ce retrait est lié à l'intention de s'engager sur la voie de la prolifération nucléaire ou de porter atteinte de toute autre manière à l'efficacité du Traité. UN والهدف هو تجنب اللجوء إلى المادة العاشرة قدر الإمكان، لا سيما إذا كان هذا الانسحاب يقترن بنية الانخراط في الانتشار النووي، أو إذا كان يؤدي بأي طريقة أخرى إلى إضعاف فعالية المعاهدة.
    En cas de présomption de torture et de mauvais traitements, le suspect devrait, en règle générale, être suspendu ou réaffecté pendant la durée de l'enquête, surtout s'il y a risque d'obstruction de sa part; UN وعند وجود أدلة على التعذيب وسوء المعاملة، ينبغي عادةً إيقاف المتهم عن العمل أو انتدابه إلى مهام أخرى خلال التحقيق، لا سيما إذا كان ثمة خطر في أن يعرقل المتهم سير هذا التحقيق؛
    Il y a aussi le caractère multinational de ces projets, qui en complique encore l'exécution et met à rude épreuve les capacités de l'agent d'exécution, surtout lorsque ses effectifs sont limités. UN ومن أسباب التأخير الأخرى اشتراك المشاريع في بلدان عدة مما يزيد تنفيذها تعقيدا ويجعله يشكل تحديا لقدرات الوكالة المنفذة، لا سيما إذا كان عدد الموظفين محدودا.
    En outre, les démarches juridiques à suivre dans ce type d'affaires civiles sont souvent extrêmement complexes et onéreuses, ce qui représente autant d'obstacles auxquels doivent faire face les personnes qui ne sont pas représentées par un avocat, en particulier lorsque la partie adverse ou l'accusation sont, elles, représentées. UN وفضلاً عن ذلك، فإن العمليات القانونية المتصلة بأمور مدنية من هذا القبيل تكون في الغالب بالغة التعقيد وذات متطلبات مرهقة، وتخلق عقبات كأداء في طريق مَن يفتقدون مساعدات المحامين، لا سيما إذا كان لدى الدولة أو الطرف الآخر مثل هذه المساعدة.
    Il appartient au juge de décider d'entendre l'enfant, notamment lorsque celui-ci se voit reprocher une infraction pénale ou est victime d'une pareille infraction. UN وهذه مسائل تدخل في نطاق السلطة التقديرية للقاضي إذا قرر الاستماع إلى الحدث لا سيما إذا كان متهماً بجرم جنائي أو كان مجنياً عليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد