Il encourage aussi les États Membres, en particulier les États touchés, à faciliter les études et recherches sur cette question. | UN | كما يشجع الدول الأعضاء، لا سيما الدول المتضررة، على تيسير إجراء الدراسات والبحوث بشأن هذه المسألة. |
Elle continue à encourager d'autres États à ratifier le Traité, en particulier les États dont la ratification est nécessaire pour qu'il entre en vigueur le plus vite possible. | UN | وتواصل جمهورية كوريا تشجيع الدول الأخرى على التصديق على المعاهدة، لا سيما الدول التي يعتبر تصديقها على المعاهدة لازما لبدء نفاذها في أقرب وقت ممكن. |
Nous exhortons tous les États, en particulier ceux des 44 qui doivent ratifier le Traité pour que celui—ci puisse entrer en vigueur, à prendre les dispositions requises à cet effet dès que possible. | UN | ونحن نطلب إلى جميع الدول، لا سيما الدول ال44 التي يلزم تصديقها كي يبدأ نفاذ المعاهدة، أن تتخذ إجراء في أقرب وقت ممكن. |
Les États membres ont fourni les informations ci-après en ce qui concerne l'assistance technique, financière et autre accordée à d'autres États, en particulier ceux des régions touchées. | UN | قدمت الدول الأعضاء المعلومات التالية فيما يتعلق بالمساعدة التقنية والمالية وغيرها من المساعدات المقدمة إلى دول أخرى، لا سيما الدول التي تقع في المناطق المتضررة: |
Nous appelons tous les États, notamment les États dotés de l'arme nucléaire qui n'ont pas encore ratifié les protocoles pertinents du Traité, à le faire sans délai. | UN | ونناشد جميع الدول، لا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية التي لم تصدق بعد على البروتوكولات ذات الصلة للمعاهدة أن تفعل ذلك بدون المزيد من التأخير. |
Le Groupe des 21 réaffirme que, pour réaliser pleinement les objectifs du Traité, il est impératif que tous les États signataires, notamment ceux qui sont dotés d'armes nucléaires, demeurent engagés en faveur du désarmement nucléaire. | UN | وتؤكد المجموعة مجدداً أن استمرار التزام جميع الدول الموقعة على المعاهدة، لا سيما الدول الحائزة لأسلحة نووية، بنزع السلاح النووي أمر أساسي إذا ما أريد لأهداف المعاهدة أن تتحقق بكاملها. |
En ce qui concerne l'information des parties prenantes, en particulier des États Membres et des donateurs, il a constaté que très peu d'informations étaient communiquées aux États Membres. | UN | وفيما يتعلق بالمعلومات المقدَّمة إلى أصحاب المصلحة، لا سيما الدول الأعضاء والجهات المانحة، توصَّل مراجع الحسابات الخارجي إلى أنَّ المعلومات المقدَّمة إلى الدول الأعضاء محدودة. |
Elle continue à encourager d'autres États à ratifier le Traité, en particulier les États dont la ratification est nécessaire pour qu'il entre en vigueur le plus vite possible. | UN | وتواصل جمهورية كوريا تشجيع الدول الأخرى على التصديق على المعاهدة، لا سيما الدول التي يعتبر تصديقها على المعاهدة لازما لبدء نفاذها في أقرب وقت ممكن. |
, en particulier les États de l'adhésion desquels dépend l'entrée en vigueur du Traité. | UN | لا سيما الدول التي يتوقف إنفاذ المعاهدة على انضمامها إليها. |
Nous espérons que l'adhésion du Japon encouragera d'autres États à faire de même, en particulier les États d'Asie. | UN | ونأمل أن يشجع انضمام اليابان دولاً أخرى على الانضمام، لا سيما الدول الآسيوية. |
Cela ne sera pas possible sans la participation à part entière des parties prenantes clefs, en particulier les États Membres. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك من دون المشاركة الكاملة من جانب أصحاب المصلحة الرئيسيين، لا سيما الدول الأعضاء. |
Tous les États concernés, en particulier les États nucléaires, sont instamment priés de poursuivre des négociations sérieuses afin de parvenir rapidement à de nouvelles réductions importantes des arsenaux nucléaires en tant qu'étape vers l'élimination définitive des armes nucléaires. | UN | ومطلوب من جميع الدول المعنية، لا سيما الدول الحائزة للسلاح النووي، القيام بمفاوضات جدية وذات معنى للتعجيل بتحقيق تخفيضات كبيرة أخرى من مخزونها النووي كخطوة نحو القضاء نهائيا على اﻷسلحة النووية. |
Il est essentiel que les États Membres, en particulier ceux qui versent une contribution élevée, s'acquittent de leurs obligations avant la fin de l'année. | UN | وقالت بأنه من الضروري للدول الأعضاء، لا سيما الدول ذات الاشتراكات العالية، أن تفي بالتزاماتها قبل نهاية السنة. |
La réforme de l'Organisation doit répondre autant que possible aux besoins des États Membres, en particulier ceux du monde en développement. | UN | وينبغي أن يلبي إصلاح المنظمة قدر الإمكان، احتياجات دولها الأعضاء، لا سيما الدول الأعضاء من العالم النامي. |
À cet égard, la Thaïlande encourage les États Membres, en particulier ceux qui ne l'ont pas encore fait, à apporter une aide au Fonds. | UN | وفي ذلك الصدد، تشجع تايلند الدول الأعضاء، لا سيما الدول التي لم تقم بذلك بعد، على تقديم الدعم للصندوق. |
Nous réitérons que, pour que les objectifs de ce Traité soient pleinement réalisés, un engagement permanent envers le désarmement nucléaire est indispensable de la part de tous les États signataires, notamment les États dotés de l'arme nucléaire. | UN | ونكرر التأكيد على أنه إذا أريد تنفيذ أهداف المعاهدة تنفيذا كاملا، فإن شرطا أساسيا لذلك هو استمرار الالتزام بها من جانب جميع الدول الموقعة عليها لا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Nous appelons tous les États, notamment ceux qui figurent à l'annexe 2 du Traité, à adhérer au TICEN, de façon inconditionnelle et sans délai. | UN | وندعو جميع الدول، لا سيما الدول المدرجة في التذييل الثاني من المعاهدة، إلى الانضمام إلى المعاهدة دون شروط ودون تأخير. |
Les délégations ont reconnu qu'il était entre-temps nécessaire de débattre plus avant de la capacité des États, en particulier des États en développement, à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de l'article 4 de l'annexe II de la Convention. | UN | ووافقت الوفود على أنه يلزم في غضون ذلك إجراء المزيد من المناقشات بشأن مسألة قدرة الدول، لا سيما الدول النامية، على الوفاء بمتطلبات المادة 4 من المرفق الثاني للاتفاقية. |
La crédibilité du Traité dépend de l'engagement de l'ensemble des États, notamment des États dotés de l'arme nucléaire, d'appliquer toutes ses dispositions. | UN | إن مصداقية المعاهدة لا تترسخ إلا بالتزام جميع الدول بتنفيذ جميع بنودها، لا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Il y avait là une source de confusion pour les États, particulièrement ceux qui n'étaient pas parties à la Convention. | UN | وقد شكل ذلك مصدر التباس للدول، لا سيما الدول غير الأطراف في الاتفاقية. |
En même temps, le Gouvernement fédéral de transition a annoncé la fermeture des frontières de la Somalie, pour des motifs de sécurité, et lancé un appel à la communauté internationale, en particulier aux États voisins de la Somalie, afin qu'elle l'aide à interdire tout passage de la frontière. | UN | وفي الوقت نفسـه، أعلنـت الحكومة الاتحادية الانتقالية إغلاق حدود الصومال لأسباب أمنيـة، ودعـت المجتمع الدولي، لا سيما الدول المجاورة، إلـى المعاونـة على إنفـاذ هذا الإغلاق. |
Elle a exhorté tous les Etats, et en particulier les Etats voisins, à respecter la souveraineté de la Somalie et à s'abstenir de s'ingérer dans ses affaires intérieures. | UN | وحث جميع الدول، لا سيما الدول المجاورة، على احترام سيادة الصومال وعدم التدخل في شؤونه الداخلية. |
Je renouvelle donc mon appel à tous les États, surtout ceux dont la ratification est indispensable à son entrée en vigueur, pour qu'ils ratifient le Traité. | UN | لذا، أكرر دعوتي إلى جميع الدول أن تصدق على هذه المعاهدة، لا سيما الدول التي لا بد من أن تصدق عليها لكي تدخل حيز النفاذ. |
Nous estimons qu'un TIPMF doit être non discriminatoire en ce sens que les obligations et responsabilités qui en découlent doivent s'appliquer sans discrimination à tous les États parties au traité, notamment aux États directement concernés par lesdites obligations et responsabilités. | UN | ونعتقد أن أية معاهدة مقبلة لوقف إنتاج المواد الانشطارية يجب أن تكون غير تمييزية، من حيث أن تكون الالتزامات والمسؤوليات المترتبة على المعاهدة واجبة التطبيق بطريقة غير تمييزية على جميع الدول الأطراف في المعاهدة، لا سيما الدول المتأثرة بشكل مباشر من جراء التزاماتها ومسؤولياتها. |
Durant ces 10 années, il a exécuté un programme de travail qui consistait notamment à encourager les États Membres, en particulier les puissances administrantes, à coopérer et participer au travail du Comité spécial et à l’application du plan d’action de la Décennie. | UN | وخلال العقد، اضطلعت بتنفيذ برنامج عمل اشتمل على جهود لتشجيع التعاون ومشاركة الدول الأعضاء، لا سيما الدول القائمة بالإدارة، في أعمال اللجنة الخاصة وتنفيذ خطة عمل العقد. |
Cette résolution est trop grossière pour certains pays ou régions, en particulier les petits États en développement insulaires et les pays montagneux. | UN | والاستبانة هنا ضعيفة فيما يتعلق ببعض البلدان أو المناطق، لا سيما الدول النامية الجزرية الصغيرة والبلدان الجبلية. |
Cet élément de programme coordonne les activités de sensibilisation et de communication de l'ONUDI qui visent à renforcer la visibilité et l'image de l'Organisation auprès de ses principaux partenaires, plus particulièrement de ses États Membres, et à faire mieux comprendre et apprécier ses travaux par le grand public, à l'échelle internationale. | UN | ينسق هذا المكوّن البرنامجي أنشطة اليونيدو في مجال الاتصال والدعوة إلى المناصرة، الهادفة إلى تعزيز بروز المنظمة للعيان وصورتها لدى أصحاب المصلحة الرئيسيين، لا سيما الدول الأعضاء فيها، والى إحداث زيادة في الفهم والتقدير الدوليين لعمل اليونيدو لدى عامة الجمهور. |
L'avis consultatif de la Cour est venu renforcer le Document final adopté par l'Assemblée générale en 1978, lors de sa dixième session extraordinaire, selon lequel tous les États, surtout les États dotés d'armes nucléaires, doivent s'engager à mener des négociations qui aboutiront à la conclusion d'un traité sur le désarmement général et complet sous un contrôle international strict. | UN | وبهذا عززت فتوى المحكمة قرارات الدورة الاستثنائية لعام 1978 وأعطت لها أبعادا قانونية بمطالبة الدول الأعضاء، لا سيما الدول النووية، بالالتزام بالتفاوض لنـزع السلاح النووي تحت رقابة دولية صارمة. |