ويكيبيديا

    "لا سيما المرأة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier les femmes
        
    • notamment les femmes
        
    • en particulier celles qui
        
    • notamment des femmes
        
    • en particulier des femmes
        
    • plus particulièrement aux femmes
        
    Il faut s'efforcer de rendre autonomes les classes et groupes défavorisés, en particulier les femmes. UN وينبغي أن يتمثل مسعانا في تمكين كل الطبقات والمجموعات المتضررة لا سيما المرأة.
    Il est au coeur de l'émancipation économique des femmes, en particulier les femmes rurales, qui sont rarement en mesure d'acquérir des titres fonciers. UN ويكمن في جوهر تمكين المرأة اقتصاديا، لا سيما المرأة الريفية التي قـد لا تتمكن من شراء شهادة ملكية اﻷراضي.
    Indiquez également les mesures prises pour sensibiliser les femmes, en particulier les femmes des zones rurales, à l'accès aux prêts et aux possibilités de crédit. UN ويرجى أيضا ذكر الجهود المبذولة لتوعية المرأة، لا سيما المرأة الريفية، بفرص الحصول على قروض وائتمانات.
    i) Une large participation des principaux groupes intéressés, notamment les femmes et les organisations non gouvernementales (ONG), à la prise de décisions. UN )ط( إشراك الفئات الرئيسية في عملية اتخاذ القرارات على نطاق واسع، لا سيما المرأة والمنظمة غير الحكومية (NGOs).
    Il énumère les domaines du droit civil où les femmes, notamment les femmes mariées, ont subi le plus grand nombre de discriminations : la conclusion de contrats en leur nom, l'administration des biens, la liberté de voyager et d'élire une résidence et un domicile : UN وتحدد مجالات القانون المدني التي تعاني فيها المرأة، لا سيما المرأة المتزوجة، من معظم التمييز، وبخاصة فيما يتعلق بإبرام العقود باسمها، وإدارة الممتلكات وحرية السفر وحرية اختيار محل إقامتها وسكناها.
    22. Prie instamment les donateurs multilatéraux, les institutions financières internationales et les banques régionales de développement d'étudier et de mettre en oeuvre des politiques à l'appui des efforts nationaux visant à assurer que les femmes, en particulier celles qui vivent dans des zones rurales ou isolées, bénéficient de davantage de ressources; UN " 22 - تحث الجهات المانحة المتعددة الأطراف والمؤسسات المالية الدولية والمصارف الإنمائية الإقليمية على استعراض وتنفيذ سياسات تدعم الجهود الوطنية الرامية إلى كفالة وصول نسبة أعلى من الموارد إلى المرأة و لا سيما المرأة في المناطق الريفية والنائية؛
    Il accueille avec satisfaction les mesures prises par le Gouvernement au lendemain de la réunification de l'Allemagne pour faciliter l'intégration des populations de l'ex-République démocratique allemande, et notamment des femmes, lors du processus de transition vers un système économique et social fondé sur la démocratie parlementaire, le fédéralisme et l'économie de marché sociale. UN وترحب اللجنة بالخطوات التي اتخذتها الحكومة في أعقاب إعادة توحيد ألمانيا دعما للكثير من عمليات التكيف التي واجهها المواطنون، لا سيما المرأة في الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة في إطار العملية الانتقالية إلى نظام اقتصادي قائم على الديمقراطية البرلمانية، والاقتصاد السوقي الاجتماعي.
    Il entend donc continuer à promouvoir la prise en compte systématique de la problématique hommes-femmes dans les politiques et la législation et à favoriser l'autonomisation socioéconomique de tous, en particulier des femmes. UN لذلك تعتزم الحكومة مواصلة تعميم المنظور الجنساني في السياسات والتشريعات ودعم أنشطة التمكين الاجتماعي الاقتصادي للجميع، لا سيما المرأة.
    E. Participation des femmes au développement, en particulier les femmes des zones rurales 73 - 75 21 UN هاء - ادماج المرأة في التنمية، لا سيما المرأة الريفية
    E. Participation des femmes au développement, en particulier les femmes des zones rurales UN هاء - إدماج المرأة في التنمية، لا سيما المرأة الريفية
    18. Le Comité est préoccupé par la détérioration de l'état de santé des groupes les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, et de la qualité des services de santé. UN 18- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تدهور صحة معظم المجموعات الضعيفة، لا سيما المرأة والطفل، وتدهور نوعية الخدمات الصحية.
    En premier lieu, elles risquent d’être victimes de la pauvreté, en particulier les femmes chefs de famille, qui ne disposent que d’un seul salaire, souvent inférieur à celui d’un homme, et qui occupent des emplois peu qualifiés. UN لا سيما المرأة التي تعيل اﻷسرة، والتي لا تتقاضى إلا راتبا واحدا غالبا ما يكون أقل من راتب الرجل، والتي تشغل مناصب تحتاج إلى مستويات منخفضة من المهارات.
    Les résultats du programme < < À l'écoute des femmes > > , qui seront publiés cet automne, constitueront pour le Gouvernement une mine de données et un nouvel outil permettant de mettre à contribution la société civile et, en particulier, les femmes ordinaires qui, sans cela, ne pourraient peut-être pas faire entendre leur voix. UN وستوفر نتائج برنامج " الاستماع إلى المرأة " - التي ستُنشر في الخريف - للحكومة مصدرا للبيانات غنيا ووسيلة جديدة لإشراك المجتمع المدني، لا سيما المرأة العادية، التي ما كان صوتها ليسمع لولا ذلك.
    Autonomiser les femmes, en particulier les femmes rurales, grâce à l'apprentissage du commandement, et leur sensibilisation aux droits de l'homme et aux droits autochtones, aux questions de santé et de qualité de vie grâce au partenariat, au maillage et à la coordination avec des associations de femmes et au renforcement de la coopération et des partenariats avec les ONG UN تمكين المرأة، لا سيما المرأة الريفية، عن طريق التدريب على القيادة والتوعية بمسائل حقوق الإنسان وحقوق السكان الأصليين، والصحة ونوعية الحياة عن طريق الشراكة والتواصل الشبكبي والتنسيق مع الجماعات النسائية وزيادة التعاون والشراكة مع المنظمات غير الحكومية.
    Elle a déclaré qu'elle partageait les préoccupations du Gouvernement concernant l'existence de pratiques discriminatoires dans le recrutement et le licenciement des femmes, notamment les femmes enceintes, ainsi que la persistance de la discrimination professionnelle. UN وأعربت عن قلق الحكومة فيما يتعلق بالممارسات التمييزية الحالية في مجال توظيف المرأة، وصرفها من العمل، لا سيما المرأة الحامل، واستمرار العزل المهني.
    Elle a déclaré qu'elle partageait les préoccupations du Gouvernement concernant l'existence de pratiques discriminatoires dans le recrutement et le licenciement des femmes, notamment les femmes enceintes, ainsi que la persistance de la discrimination professionnelle. UN وأعربت عن قلق الحكومة فيما يتعلق بالممارسات التمييزية الحالية في مجال توظيف المرأة، وصرفها من العمل، لا سيما المرأة الحامل، واستمرار العزل المهني.
    En coordination avec d'autres organismes des Nations Unies, le FNUAP s'est résolument employé à faire face à ces situations de crise en adaptant ses programmes et interventions pour répondre aux besoins des plus vulnérables, notamment les femmes et les filles. UN وبذل صندوق الأمم المتحدة للسكان بالتنسيق مع سائر وكالات الأمم المتحدة جهودا كبيرة لمواجهة هذه الأزمات عن طريق تكييف برامجه وتدخلاته لمعالجة احتياجات أكثر الفئات ضعفا، لا سيما المرأة والفتاة.
    28. Prie instamment les donateurs multilatéraux et demande aux institutions financières internationales, dans le cadre de leurs mandats respectifs, ainsi qu'aux banques régionales de développement, d'étudier et de mettre en oeuvre des politiques à l'appui des efforts nationaux visant à garantir que les femmes, en particulier celles qui vivent dans des zones rurales ou isolées, bénéficient de davantage de ressources; UN 28 - تحث الجهات المانحة المتعددة الأطراف وتدعو المؤسسات المالية الدولية كل في إطار ولايتها والمصارف الإنمائية الإقليمية على استعراض وتنفيذ سياسات تدعم الجهود الوطنية الرامية إلى كفالة وصول نسبة أعلى من الموارد إلى المرأة و لا سيما المرأة في المناطق الريفية والنائية؛
    22. Prie instamment les donateurs multilatéraux, les institutions financières internationales et les banques régionales de développement d'étudier et de mettre en œuvre des politiques à l'appui des efforts nationaux visant à assurer que les femmes, en particulier celles qui vivent dans des zones rurales ou isolées, bénéficient de davantage de ressources ; UN 22 - تحث الجهات المانحة المتعددة الأطراف والمؤسسات المالية الدولية والمصارف الإنمائية الإقليمية على استعراض وتنفيذ سياسات تدعم الجهود الوطنية الرامية إلى كفالة وصول نسبة أعلى من الموارد إلى المرأة و لا سيما المرأة في المناطق الريفية والنائية؛
    Il accueille avec satisfaction les mesures prises par le Gouvernement au lendemain de la réunification de l'Allemagne pour faciliter l'intégration des populations de l'ex-République démocratique allemande, et notamment des femmes, lors du processus de transition vers un système économique et social fondé sur la démocratie parlementaire, le fédéralisme et l'économie de marché sociale. UN وترحب اللجنة بالخطوات التي اتخذتها الحكومة في أعقاب إعادة توحيد ألمانيا دعما للكثير من عمليات التكيف التي واجهها المواطنون، لا سيما المرأة في الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة في إطار العملية الانتقالية إلى نظام اقتصادي قائم على الديمقراطية البرلمانية، والاقتصاد السوقي الاجتماعي.
    Sur le plan national, la Thaïlande a apporté des amendements essentiels à sa législation et adopté de nouveaux textes de loi en faveur des droits des femmes, notamment des femmes mariées ou divorcées. UN 67 - وأضافت أن تايلند على الصعيد الوطني أدخلت تعديلات أساسية على تشريعها واعتمدت قوانين جديدة لصالح حقوق المرأة، لا سيما المرأة المتزوجة أو المطلقة.
    Programme visant à renforcer la capacité des femmes au sein de la collectivité, et en particulier des femmes appartenant à des collectivités rurales défavorisées, à découvrir les services disponibles et à y avoir recours, et aussi à mobiliser des ressources pour résoudre des problèmes communs; et UN :: برنامج تنمية المرأة الذي يرمي إلى بناء قدرة المرأة في المجتمع المحلي، لا سيما المرأة في المجتمعات المحرومة والمجتمعات الريفية، لتحديد الخدمات المتاحة وسُبُل الوصول إليها وتعبئة الموارد لحل المشاكل المتقاسمة؛ و
    Dans le secteur de la santé, on garantit, en partant des grands principes de la politique générale de 1995-2000, l'exercice universel de ce droit à la population en général et plus particulièrement aux femmes et à la population défavorisée des zones rurales ou exposées à un risque social (segment de la population qui englobe les femmes chefs de famille). UN 173- وفي مجال الصحة، يتم، انطلاقاً من الخطوط الرئيسية للسياسة العامة للفترة 1995-2000، ضمان الممارسة العامة لهذا الحق من جانب السكان عموما، والمرأة خاصة، لا سيما المرأة الفقيرة من المناطق الريفية المعرضة للخطر من الناحية الاجتماعية (حيث يوجد قطاع رئيسات الأسر المعيشية).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد