ويكيبيديا

    "لا سيما بالنظر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • compte tenu en particulier
        
    • en particulier compte tenu
        
    • compte tenu notamment
        
    • 'autant plus
        
    • notamment compte tenu
        
    • eu égard en particulier
        
    • notamment parce
        
    • notamment en raison
        
    • en particulier en raison
        
    • surtout compte tenu
        
    • notamment eu égard
        
    • en raison notamment
        
    • d'autant que
        
    • en particulier parce
        
    Une prolongation du projet avait été recommandée pour assurer la durabilité des résultats obtenus, compte tenu en particulier du dynamisme du secteur. UN وقد أُوصي بتمديد المشروع من أجل تأكيد استدامة النتائج المحققة، لا سيما بالنظر إلى دينامية القطاع.
    Le Comité serait reconnaissant s'il pouvait obtenir des statistiques sur la traite des êtres humains, en particulier compte tenu de la haute incidence de la pauvreté au Suriname. UN وقالت إن اللجنة ستغدو ممتنة للحصول على إحصاءات بشأن الاتجار بالأشخاص، لا سيما بالنظر إلى حدوث ارتفاع للفقر في سورينام.
    Le Comité consultatif estime que la création d'un poste supplémentaire ne se justifie pas, compte tenu notamment des capacités existantes. UN ولا ترى اللجنة الاستشارية أن الحاجة إلى إنشاء وظيفة إضافية مبررة تماماً، لا سيما بالنظر إلى القدرة الحالية.
    Ce précédent limité n'est pas une base de codification suffisante, d'autant plus que la décision en question a été critiquée, une divergence de vues subsistant sur les principes qui la motivent. UN وهذه السابقة المحدودة ليست سندا كافيا للتدوين، لا سيما بالنظر إلى أن القرار كان موضع انتقاد، إذ لا يزال هناك تباين في الآراء بشأن المبادئ التي يستند إليها.
    L'accès de ces enfants à la justice était difficile, notamment compte tenu de la complexité du système judiciaire. UN ويصعب على هؤلاء الأطفال الوصول إلى العدالة لا سيما بالنظر إلى ما يتسم به نظام العدالة من تعقيد.
    S'agissant de la mobilisation des ressources, il a été noté avec pragmatisme dans le programme qu'il serait très difficile à l'Afrique de compter exclusivement sur ses propres forces, eu égard en particulier au lourd fardeau de la dette, aux déficits budgétaires et à l'insuffisance de l'épargne intérieure dans la quasi-totalité des pays d'Afrique. UN وفيما يتعلق بتعبئة الموارد، لاحظ البرنامج على نحو عملي أنه سيكون من الصعوبة بمكان على أفريقيا أن تعتمد على مواردها فحسب، لا سيما بالنظر إلى عبء الديون الباهظة، وأوجه العجز في الميزانية، وضعف المدخرات المحلية في جميع البلدان الأفريقية تقريبا.
    Cette analyse s'est révélée pertinente, notamment parce que les citoyens étaient moins enclins à tenter de corrompre les agents lorsque l'amende en jeu était moins élevée. UN وثبت أنَّ هذا الأمر صحيح، لا سيما بالنظر إلى أنَّ أفراد الجمهور يكونون أقلَّ ميلاً إلى المشاركة في الفساد حينما تكون المبالغ المعنية ضئيلة.
    Ils ont mis en lumière la nécessité impérieuse de protéger les droits de l'homme, notamment en raison du lien existant entre ces droits et la paix et la sécurité. UN وسلط الأعضاء الضوء على ضرورة حماية حقوق الإنسان، لا سيما بالنظر إلى الصلة بين حقوق الإنسان والسلام والأمن.
    Le droit international humanitaire doit continuer de s'appliquer, mais le HCR ne devrait avoir qu'un mandat limité dans ce domaine, en particulier en raison de ses moyens financiers limités. UN وينبغي أن يستمر تطبيق القانون الإنساني الدولي، على أنه ينبغي أن يكون لمفوضية شؤون اللاجئين ولاية محدودة في ذلك المجال، لا سيما بالنظر إلى ما لديها من موارد مالية محدودة.
    Une approche globale ciblée est nécessaire pour faire face au problème, compte tenu en particulier de la difficulté croissante que constitue la tuberculose à bacilles. UN ويتطلب الأمر وضع نهج عالمي لمواجهة المشكلة، لا سيما بالنظر إلى تزايد مشكلة السل المقاوم للعقاقير المتعددة.
    compte tenu en particulier de la crise financière que traverse l'Organisation, cet organe devrait jouer un rôle encore plus important et faire des propositions précises pour optimiser l'emploi des ressources. UN وهو يرى إنه ينبغي زيادة تعزيز دورها، لا سيما بالنظر الى اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظومة، وإنه ينبغي للجنة أن تقدم مقترحات محددة لاستخدام مواردها على النحو اﻷمثل.
    Après mûre réflexion, le Comité a jugé que l'argumentation de l'Administration était valable, compte tenu en particulier des fonctions et de la finalité du Centre, et de son mécanisme de financement actuel. UN وبعد إمعان النظر، نرى أن تفسير الإدارة معقول، لا سيما بالنظر إلى المهام الموكلة إلى المركز والغرض منه والآلية الحالية لتمويله.
    Le nombre élevé d’enfants victimes de la violence est un sujet de grave préoccupation, en particulier compte tenu du fait que les enquêtes sur les crimes commis sur les enfants n’aboutissent pas et ouvrent la voie à une situation d’impunité généralisée. UN وارتفاع عدد ضحايا العنف من اﻷطفال يثير قلقا بالغا لا سيما بالنظر إلى عدم فعالية التحقيق في الجرائم التي ترتكب ضد اﻷطفال مما يمهد الطريق لﻹفلات من العقوبة على نطاق واسع.
    Le nombre élevé d'enfants victimes de la violence est un sujet de grave préoccupation, en particulier compte tenu du fait que les enquêtes sur les crimes commis sur les enfants n'aboutissent pas et ouvrent la voie à une situation d'impunité généralisée. UN وارتفاع عدد ضحايا العنف من اﻷطفال يثير قلقاً بالغاً لا سيما بالنظر إلى عدم فعالية التحقيق في الجرائم التي ترتكب ضد اﻷطفال مما يمهد الطريق لﻹفلات من العقوبة على نطاق واسع.
    Il a pris acte des progrès qu'elle avait réalisés dans le domaine des droits de l'homme, en particulier compte tenu des difficultés qui se posaient dans une situation d'après conflit. UN وأقرت البرازيل بما حققته صربيا من إنجازات في ميدان حقوق الإنسان، لا سيما بالنظر إلى التحديات التي واجهها البلد خلال فترة ما بعد الصراع.
    D'où la nécessité d'utiliser efficacement les matériaux et l'énergie, compte tenu notamment de la récente augmentation des prix sur les matières premières. UN لذا، فإن الكفاءة في استخدام المواد والطاقة تتسم بأهمية حاسمة، لا سيما بالنظر للارتفاع الحالي في أسعار المواد الخام.
    Ce climat général de peur a inévitablement agi sur les auteurs également, d'autant plus que Mubarek Al Khazmi, le frère d'Ismail Al Khazmi, a été arrêté au même moment. UN وهذا الجو العام من الخوف قد أثر حتماً في صاحبي البلاغ، لا سيما بالنظر إلى أن مبارك الخزمي، شقيق إسماعيل الخزمي، قد اعتُقل في الوقت نفسه.
    c) Les groupes sociaux défavorisés risquent de souffrir de la hausse des tarifs, notamment compte tenu du fait qu'ils consacrent aux dépenses d'énergie une plus grande part de leur revenu. UN )ج( قد تعاني الفئات الاجتماعية المحرومة من اﻷسعار المتزايدة، لا سيما بالنظر إلى أن جزءا أكبر من دخلها سينفق على الطاقة.
    53. La Zambie a félicité l'Afrique du Sud de ses avancées considérables en termes de promotion et de protection des droits de l'homme, eu égard en particulier à son histoire dominée par l'apartheid. UN 53- وأشادت زامبيا بجنوب أفريقيا للخطوات الهامة التي خطاها هذا البلد في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان لا سيما بالنظر إلى تاريخه في ظل نظام الفصل العنصري.
    Sa délégation a appuyé le projet de décision par solidarité mais, étant très attachée au principe du consensus, elle aurait souhaité que la décision soit reportée au jour suivant, surtout compte tenu du caractère politique de la question en jeu. UN وقال إن وفد بلده أيد مشروع المقرر بحكم التضامن ولكنه، نظرا لتعلقه الشديد بمبدأ توافق اﻵراء، فقد كان يأمل إرجاء اتخاذ القرار إلى اليوم التالي، لا سيما بالنظر إلى الصيغة السياسية للمسألة المطروحة.
    Quant au Protocole III sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi des armes incendiaires, Djibouti estime qu'il vaudrait la peine de revoir les dispositions définissant ces armes, notamment eu égard aux effets traumatiques inacceptables des munitions explosives au phosphore blanc. UN أما بخصوص البروتوكول الثالث المتعلق بحظر أو تقييد استعمال الأسلحة المحرقة، فإن جيبوتي ترى أن من المفيد تنقيح الأحكام التي تعرف تلك الأسلحة، لا سيما بالنظر إلى الأضرار المفرطة غير المقبولة الناتجة عن الذخائر المتفجرة المحتوية على الفوسفور الأبيض.
    Le Comité est particulièrement inquiet de la situation des femmes des zones rurales et des femmes chefs de famille, en raison notamment des conditions précaires dans lesquelles elles vivent et du fait qu'elles n'ont pas accès à la justice, aux soins de santé, à la propriété foncière, à la gestion des biens et à la succession, à l'éducation, aux perspectives économiques et aux services communautaires. UN وتشعر اللجنة بقلق شديد إزاء حالة نساء الريف وربَّات البيوت، لا سيما بالنظر إلى ظروف معيشتهن غير المستقرة وقلة فرص وصولهن إلى القضاء، والرعاية الصحية، وتملك الأراضي، وإدارة الأملاك والميراث، والتعليم، والفرص الاقتصادية، والخدمات المجتمعية.
    L'Audiencia a décidé qu'il n'y avait pas eu d'autre tentative de notification de la sentence, d'autant que 12 jours avant la notification invoquée, le destinataire avait déclaré un nouveau domicile. UN وقرَّرت المحكمة أنه لم تكن هناك محاولة أخرى للإخطار بصدور القرار، لا سيما بالنظر إلى أنَّ المُرسل إليه كان قد سجّل محل إقامة آخر قبل 12 يوماً من الإخطار المزعوم بصدور القرار.
    La délégation américaine encourage vivement le CCI à continuer de mettre l'accent sur les recommandations pratiques qui visent à améliorer l'efficacité et la productivité, en particulier parce qu'il est urgent, en cette période de restrictions budgétaires, d'optimiser l'utilisation des ressources fournies par les États Membres. UN 35 - وأضاف إن وفد بلده يدعم بقوة تأكيد الوحدة على التوصيات العملية المنحى الرامية إلى تحسين الفعالية والكفاءة، لا سيما بالنظر إلى الحاجة الماسة في حقبة تتميز بقيود على الميزانية ترمي لتحقيق الاستفادة القصوى من الموارد التي تقدمها الدول الأعضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد