ويكيبيديا

    "لا سيما بلدان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier les pays
        
    • notamment les pays
        
    • plus particulièrement les pays
        
    Il a remercié les donateurs de leurs contributions généreuses et leur a demandé d'accroître leur appui afin de permettre à la CNUCED de répondre aux nombreuses demandes formulées par les bénéficiaires et en particulier les pays africains. UN وأعرب عن امتنانه للجهات المانحة على ما تقدمه من تبرعات سخية، وأهاب بها أن تواصل زيادة دعمها بغية تمكين الأونكتاد من تلبية الطلبات العديدة من الجهات المستفيدة، لا سيما بلدان أفريقيا.
    Dans son rapport, le Département indique qu'il se propose en priorité d'établir des relations économiques avec les pays africains, en particulier les pays d'Afrique australe. UN ويتضمن ذلك إنشاء تسع بعثات في الشرق اﻷوسط، وست في الشرق اﻷدنى، وسبع في افريقيا. ويوضح تقرير الادارة أن الحكومة تولي أولوية ﻹقامة علاقات اقتصادية مع بلدان افريقية، لا سيما بلدان الجنوب الافريقي.
    Ils se félicitent des efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine, en particulier les pays de l'Autorité intergouvernementale pour le développement, pour instaurer la paix et la stabilité en Somalie. UN ولاحظوا مع الارتياح الجهود التي تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية، لا سيما بلدان الهيئة الحكومية الدولية للتنمية، في السعي الى تحقيق السلام والاستقرار في الصومال.
    Plusieurs pays de la région, notamment les pays non exportateurs de pétrole, sont encore plus tributaires des apports de capitaux pour financer le déficit de leur balance courante. UN وأصبحت بلدان عديدة، لا سيما بلدان المنطقة غير المصدّرة للنفط، أكثر اعتماداً على تدفقات رأس المال الواردة من الخارج لتمويل العجز في حساباتها الجارية.
    Au cours des 10 dernières années, de nombreux pays en développement, plus particulièrement les pays africains et les pays les moins avancés ont été gravement entravés dans leurs efforts de développement par la lourde charge que constitue leur dette extérieure. UN " إن إحدى العقبات المحددة التي ما برحت تعترض سبيل الجهود اﻹنمائية لكثير من البلدان النامية، لا سيما بلدان أفريقيا وأقل البلدان نموا، على مدى العقد الماضي، هو عبء خدمة الديون الخارجية الثقيل.
    La part élevée de pays exportateurs de produits de base − en particulier les pays d'Asie centrale, le Tchad et la Zambie − dans le total des flux d'IED pour la période récente confirme cette observation. UN وتؤكد هذه النتائج السابقة الحصص الكبيرة للبلدان النامية غير الساحلية المصدرة للسلع الأساسية، لا سيما بلدان آسيا الوسطى وتشاد وزامبيا، في مجموع تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر مؤخراً.
    Ce dialogue a lieu à un moment où les pays, en particulier les pays du Sud, sont sévèrement frappés par la crise économique et financière du capitalisme et où l'on subit dans le monde entier les terribles conséquences du changement climatique. UN وينعقد هذا الحوار في الوقت الذي تعاني فيه البلدان بشدة، لا سيما بلدان الجنوب، من الأزمة الاقتصادية والمالية للرأسمالية، ويواجه فيه العالم العواقب الوخيمة لتغير المناخ.
    Les États-Unis encouragent les autres pays, en particulier les pays de la région, à accroître leurs contributions au budget de base de l'UNRWA et aux autres besoins humanitaires et économiques dans cette région. UN وتشجع الولايات المتحدة البلدان الأخرى، لا سيما بلدان المنطقة، على زيادة مساهماتها في الميزانية الأساسية للأونروا وفي تلبية الاحتياجات الإنسانية والاقتصادية لتلك المنطقة.
    Les pays en développement, en particulier les pays de transit, ont néanmoins besoin d'une aide accrue pour mettre en œuvre les instruments internationaux appropriés et pour former les personnels nécessaires dans les secteurs de la justice et de l'application de la loi. UN وتحتاج البلدان النامية، لا سيما بلدان العبور إلى مساعدة أكبر في تنفيذ الصكوك الدولية ذات الصلة وفي تدريب المسؤولين في مجال القضاء وإنفاذ القوانين.
    En outre, il s'est efforcé de contribuer à l'universalisation du Code de conduite en encourageant le dialogue avec les États non participants, en particulier les pays de l'ASEAN. UN وإضافة إلى ذلك، تواصل اليابان جهودها لإضفاء الصبغة العالمية على مدونة لاهاي لقواعد السلوك عن طريق تشجيع الحوار مع الدول غير المشاركة فيها، لا سيما بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا.
    La Conférence a aussi rappelé que l'Afrique, en particulier les pays de la région, sont ceux qui subissent le plus l'impact du conflit en Libye, tant sur le plan de la sécurité qu'en termes socioéconomiques. UN وأشارت الجمعية أيضا إلى أن أفريقيا، لا سيما بلدان المنطقة، هي التي تعاني أكثر من غيرها من آثار النزاعات في ليبيا، على صعيد الأمن ومن حيث العواقب الاجتماعية - الاقتصادية.
    Le premier grand défi que nous devons relever consiste à faire la lumière sur le lien entre migrations et développement, de manière à déterminer si ce lien est vraiment possible dans les pays, en particulier les pays d'émigration. UN ومن واجبنا تفسير الصلة بين الهجرة والتنمية. ففهم دور البلدان وتحديده - لا سيما بلدان الهجرة الوافدة - هو التحدي الكبير الذي نواجهه في ذلك الصدد.
    En tant que plus gros contributeur à l'UNRWA après l'Union européenne, il n'a pas cessé de manifester son appui aux opérations de secours humanitaires en faveur des réfugiés palestiniens et il engage les autres pays, en particulier les pays de la région, à verser des contributions plus importantes au budget de base de l'Office. UN وإن الولايات المتحدة بوصفها أكبر متبرع للأونروا بعد الاتحاد الأوروبي، أيدت باستمرار المنح الإنسانية المقدمة إلى اللاجئين الفلسطينيين، وتحث البلدان الأخرى، لا سيما بلدان المنطقة على تقديم المزيد إلى الميزانية الأساسية للوكالة.
    Engageant la communauté internationale, en particulier les pays de la région et les pays voisins de l'Iraq, à soutenir les efforts que déploie le peuple iraquien pour parvenir à la paix, à la stabilité, à la sécurité, à la démocratie et à la prospérité et notant que la bonne exécution de la présente résolution contribuera à la stabilité de la région, UN وإذ يهيب بالمجتمع الدولي، لا سيما بلدان المنطقة والبلدان المجاورة للعراق، دعم الشعب العراقي في الجهود التي يبذلها لتحقيق السلام والاستقرار والأمن والديمقراطية والازدهار، وإذ يشير إلى الإسهام الذي يمكن أن يوفره تنفيذ هذا القرار بنجاح في تحقيق الاستقرار الإقليمي،
    Engageant la communauté internationale, en particulier les pays de la région et les pays voisins de l'Iraq, à soutenir les efforts que déploie le peuple iraquien pour parvenir à la paix, à la stabilité, à la sécurité, à la démocratie et à la prospérité et notant que la bonne exécution de la présente résolution contribuera à la stabilité de la région, UN وإذ يهيب بالمجتمع الدولي، لا سيما بلدان المنطقة والبلدان المجاورة للعراق، دعم الشعب العراقي في الجهود التي يبذلها لتحقيق السلام والاستقرار والأمن والديمقراطية والازدهار، وإذ يشير إلى الإسهام الذي يمكن أن يوفره تنفيذ هذا القرار بنجاح في تحقيق الاستقرار الإقليمي،
    C'est pourquoi il est tout aussi essentiel que les institutions financières internationales redoublent d'efforts pour définir des stratégies financières adaptées aux pays en développement qui sont vulnérables aux crises économiques, en particulier les pays africains, les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement. UN ولذلك أيضا، من الأهمية القصوى للمؤسسات المالية الدولية أن تضاعف الجهود لوضع استراتيجيات مالية ملائمة للبلدان النامية التي تتعرض لأزمات اقتصادية، لا سيما بلدان أفريقيا، وأقل البلدان نمواً، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    2. Prend note avec satisfaction de la décision 93/33 du Conseil d'administration du Programme des Nations Unies pour le développement dans laquelle le Conseil a décidé que le Bureau des Nations Unies pour la région soudano-sahélienne devrait faire profiter tous les pays touchés, en particulier les pays d'Afrique, de son expérience et de ses compétences techniques en matière de lutte contre la sécheresse et la désertification; UN " ٢ - تحيط علما مع الارتياح بمقرر مجلس ادارة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ٩٣/٣٣ الذي قرر فيه المجلس أن تتاح لجميع البلدان المتضررة، لا سيما بلدان افريقيا، التجربة والخبرة التقنية التي اكتسبها مكتب اﻷمم المتحدة للمنطقة السودانية الساحلية في مجال مكافحة الجفاف والتصحر؛
    Les bons offices du Secrétaire général, exercés principalement par son Envoyé spécial, devraient permettre d'atteindre l'objectif prévu, à condition que le Gouvernement du Myanmar et les autres parties au processus de réconciliation nationale cherchent réellement à parvenir à un règlement politique et que la communauté internationale, en particulier les pays de la région, soutiennent l'action menée par le Secrétaire général. UN 14 - يُتوقع أن يتحقق الهدف المتوخى من المساعي الحميدة للأمين العام، التي يُنفذ معظمُها من خلال المستشار الخاص، بشرط أن تتحلى حكومة ميانمار والأطراف الأخرى المعنية بعملية المصالحة الوطنية بإرادة التوصل إلى حل سياسي وأن تلتزم بذلك، وأن يقدم المجتمع الدولي، لا سيما بلدان المنطقة، الدعم لجهود الأمين العام.
    En aidant les pays, notamment les pays prioritaires, à réaliser les objectifs 2 et 3 du Millénaire pour le développement, la stratégie pour l'éducation peut contribuer à assurer le retour à la normale dans des situations d'urgence et à reconstruire de jeunes vies et remettre sur pied les systèmes éducatifs dans les pays sortant d'une crise. UN 12 - يمكن لاستراتيجية التعليم، من خلال مساعدة البلدان - لا سيما بلدان الأولوية - على تحقيق الهدفين 2 و 3 من الأهداف الإنمائية للألفية، أن تساعد على استعادة الأوضاع الطبيعية في حالات الطوارئ، وإعادة بناء حياة الصغار وإعادة تشييد النظم في البلدان الخارجة من الأزمات.
    La dépréciation du dollar réduit la possibilité de déflation aux États-Unis mais la rend plus probable dans les pays dont la monnaie s'apprécie, notamment les pays de l'Union européenne (surtout l'Allemagne). UN ويقلل تدني قيمة دولار الولايات المتحدة من إمكانية حدوث انكماش في الولايات المتحدة لكنه يزيد من احتمالات وقوعه في الاقتصادات ذات العملات المرتفعة، لا سيما بلدان منطقة اليورو (ألمانيا بصورة خاصة).
    Dans ses conclusions concertées 1997/1, le Conseil économique et social a noté qu’«au cours des 10 dernières années, de nombreux pays en développement, plus particulièrement les pays africains et les pays les moins avancés, ont été gravement entravés dans leurs efforts de développement par la lourde charge que constitue leur dette extérieure». UN ١٠ - وأشار المجلس الاقتصادي والاجتماعي في استنتاجاته المتفق عليها ١٩٩٧/١ إلى " إن إحدى العقبات المحددة التي ما برحت تعترض سبيل الجهود اﻹنمائية لكثير من البلدان النامية، لا سيما بلدان أفريقيا وأقل البلدان نموا، على مدى العقد الماضي، هو عبء خدمة الديون الخارجية الثقيل " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد