ويكيبيديا

    "لا سيما فيما بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier entre
        
    • en particulier parmi
        
    • notamment parmi
        
    • notamment entre
        
    • surtout entre
        
    • particulièrement entre
        
    De réconciliation, en particulier entre communautés ethniques; UN المصالحة، لا سيما فيما بين الفئات العرقية؛
    Le mécanisme de coopération interrégional appuierait la formulation et la mise en oeuvre d'optiques multisectorielles pour la prévention du crime, en particulier entre les villes, les organisations non gouvernementales et les instituts spécialisés. UN ومن شأن هذه اﻵلية للتعاون اﻷقاليمي أن تدعم وضع وتنفيذ نهج عملية ومتعددة القطاعات لمنع الجريمة، لا سيما فيما بين المدن، والمنظمات غير الحكومية والمعاهد المتخصصة.
    On a observé des rechutes chez des patients que l'on croyait guéris de nouveaux cas d'infection, en particulier parmi la population de réfugiés. UN ولوحظ ظهور حالات قديمة من جديد وحدوث إصابات جديدة، لا سيما فيما بين اللاجئين.
    Des formes atypiques d'emploi entraînaient une féminisation croissante de la pauvreté, en particulier parmi les femmes âgées. UN ولوحظ أن اﻷشكال الشاذة للعمل تؤدي إلى زيادة تفشي الفقر بين اﻹناث، لا سيما فيما بين النساء كبيرات السن.
    Dans nombre de pays où l'Armée du salut est active, on apprend que le taux d'analphabétisme continue de croître notamment parmi les femmes et les filles des zones rurales. UN وفي كثير من البلدان التي تمارس فيها المنظمة نشاطها، تفيد التقارير بأن معدل الأمية آخذ في التزايد، لا سيما فيما بين النساء والفتيات في المناطق الريفية.
    Il a aidé les gouvernements à mieux coordonner les activités de l'UNICEF et des principaux partenaires des Nations Unies dans le pays, notamment entre membres du GCMP. UN وقد يسﱠر هذا النظام دور الحكومة في تنسيق التعاون بين اليونيسيف وشركاء اﻷمم المتحدة الرئيسيين في البلد، لا سيما فيما بين أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات.
    Les responsabilités du Conseil consistent, dans ses domaines de compétence, à favoriser la cohérence et l'harmonisation des politiques et à promouvoir la coopération et la coordination internationales, en particulier entre les organismes des Nations Unies. UN وتشمل مسؤوليات المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في إطار صلاحياته، تعزيز تماسك السياسات واتساقها وتشجيع التعاون والتنسيق الدوليين، لا سيما فيما بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Les exploitants agricoles pourraient mieux accéder aux débouchés si l'on améliorait les infrastructures et l'on renforçait les relations commerciales internationales, en particulier entre pays en développement. UN ويمكن تحسين فرص الوصول إلى الأسواق للمزارعين بتحسين الهياكل الأساسية وتعزيز العلاقات التجارية الدولية، لا سيما فيما بين البلدان النامية.
    L'importance de la coopération interinstitutions, en particulier entre le Comité international de la Croix-Rouge, l'Organisation internationale pour les migrations et le HCR a été soulignée. UN وتم التأكيد على أهمية التعاون فيما بين الوكالات، لا سيما فيما بين لجنة الصليب الأحمر الدولية والمنظمة الدولية للهجرة ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Elle s'est révélée utile en prévoyant une série d'instruments définissant les relations entre les participants à un programme conjoint, en particulier entre les organisations du système des Nations Unies entre elles et entre les organisations du système des Nations Unies et les donateurs. UN وتبينت فائدتها في النص على مجموعة من الأدوات التي تقرر العلاقة بين الشركاء في البرامج المشتركة، لا سيما فيما بين مؤسسات الأمم المتحدة وبين مؤسسات الأمم المتحدة والمانحين.
    Au cours de cette période, et en particulier entre octobre 1997 et février 1998, l’Iraq a adopté toute une série de mesures en violation de ses obligations découlant des résolutions du Conseil de sécurité. UN فقد انتهــك العــراق فــي سلسلة من اﻹجراءات التي اتخذها، لا سيما فيما بين تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ وشباط/فبراير ١٩٩٨، التزاماته الناشئة عن قرارات مجلس اﻷمن.
    Le secrétariat a également fait porter son effort sur le développement de l'alphabétisme fonctionnel, en particulier parmi les filles et les jeunes femmes, au moyen d'un renforcement des organisations de jeunes. UN ويهدف نشاط رئيسي آخر إلى تقوية منظمات الشباب للتشجيع على محو اﻷمية الوظيفي، لا سيما فيما بين الفتيات والشابات.
    À mesure que s’élargissent ces activités, le sentiment d’exploitation de la collectivité d’accueil s’intensifie, en particulier parmi les tiers. UN وكلما سادت هذه اﻷنواع من اﻷنشطة التجارية، كلما زاد اﻹحساس بالاستغلال في المجتمع المضيف، لا سيما فيما بين أولئك غير المشاركين في هذه الخدمات.
    Des documents et autres renseignements sur les pratiques commerciales restrictives devaient être rassemblés et diffusés, en particulier parmi les pays en développement, et un manuel des législations appliquées en matière de pratiques commerciales restrictives devait être établi. UN وتدعو إلى تجميع ونشر الوثائق وغيرها من المعلومات المتعلقة بالممارسات التجارية التقييدية، لا سيما فيما بين البلدان النامية، وإلى إعداد دليل عن التشريعات في مجال الممارسات التجارية التقييدية.
    Nous estimons que les initiatives relatives à des questions aussi importantes que l'aide aux réfugiés et aux personnes déplacées doivent faire l'objet d'un large consensus et être le résultat d'un processus ouvert, transparent et participatif, en particulier parmi les parties concernées. UN ونعتقد أن المبادرات بشأن مسائل هامة مثل مساعدة اللاجئين والأشخاص المشردين ينبغي أن تكون نتاجا لتوافق عام في الآراء وثمرة لعملية مفتوحة وشفافة وتشاركية، لا سيما فيما بين الأطراف المعنية.
    Les taux élevés d'analphabétisme et d'abandon scolaire dans les campagnes, en particulier parmi les filles, représentaient un problème important pour le Gouvernement. UN وتمثل المعدلات المرتفعة في الأمية وترك الدراسة داخل المناطق الريفية، لا سيما فيما بين البنات، تحديا أساسيا تواجهه الحكومة.
    De l'autre, le nombre d'avortements, de grossesses parmi les adolescentes et de mères adolescentes s'est accru les dernières années, notamment parmi les filles appartenant à des minorités ethniques. UN ومن ناحية ثانية، زادت الأرقام المتعلقة بحالات الإجهاض وحمل المراهقات والأمومة في سن المراهقة خلال السنوات الخمس الماضية، لا سيما فيما بين البنات من الأقليات العرقية.
    ii) Institutionnaliser l'application de l'article 6 de la Convention en créant un comité national de coordination pour assurer une meilleure concertation entre toutes les parties concernées, notamment parmi les ministères et entre les pouvoirs publics et les ONG, et améliorer l'efficacité de l'appui accordé au niveau international; UN إضفاء الطابع المؤسسي على عملية تنفيذ المادة 6 من الاتفاقية بإنشاء لجنة تنسيق وطنية لتعزيز التعاون بين جميع الجهات المعنية، لا سيما فيما بين الوزارات وبين الهيئات الحكومية والمنظمات غير الحكومية، وزيادة فعالية الدعم الدولي؛
    Des délégations ont déclaré qu’il ne pouvait y avoir de consommation et de production durables si les améliorations technologiques ne s’accompagnaient pas d’une modification des styles de vie et de nouvelles conceptions du bien-être, notamment parmi les consommateurs aisés de tous les pays. UN ٦٤ - ذكر بعض الوفود أن الاستهلاك واﻹنتاج المستدامين يستلزمان استكمال التحسينات التكنولوجية بإجراء تغييرات في أنماط الحياة ووضع تصورات جديدة للرفاه، لا سيما فيما بين المستهلكين اﻷغنياء في جميع البلدان.
    Il a aidé les gouvernements à mieux coordonner les activités de l'UNICEF et des principaux partenaires des Nations Unies dans le pays, notamment entre membres du GCMP. UN وقد يسﱠر هذا النظام دور الحكومة في تنسيق التعاون بين اليونيسيف وشركاء اﻷمم المتحدة الرئيسيين في البلد، لا سيما فيما بين أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات.
    Le Bureau du PNUD chargé de la coordination de la coopération internationale pour Tchernobyl s'est employé à renforcer la coopération sous-régionale, notamment entre les équipes du PNUD qui opèrent sur le terrain. UN 26 - يعمل مكتب تنسيق التعاون الدولي بشأن تشيرنوبيل التابع للبرنامج الإنمائي على تعزيز التعاون دون الإقليمي، لا سيما فيما بين فرق تشيرنوبيل الميدانية التابعة للبرنامج الإنمائي.
    À cet égard, la Commission a préconisé l'échange, surtout entre les pays en développement, de données d'expérience nationales relatives à l'utilisation d'écotechnologies telles que l'éthanol et la biomasse comme sources d'énergie de substitution. UN وفي هذا الصدد، شجعت اللجنة على تبادل الخبرات الوطنية، لا سيما فيما بين البلدان النامية، في مجال استخدام التكنولوجيات المستدامة بيئيا من قبيل استخدام اﻹيثانول والكتلة اﻹحيائية كمصادر بديلة للطاقة.
    Je salue aussi la déclaration politique commune des pays francophones qui exprime notre préoccupation partagée de lutter contre les inégalités, particulièrement entre les pays du Nord et du Sud. UN أرحب أيضا بالبيان السياسي المشترك الصادر عن البلدان الناطقة بالفرنسية، وهو البيان الذي يعرب عن اهتمامنا المشترك بمكافحة عدم المساواة لا سيما فيما بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد