Il a salué les efforts menés pour protéger les droits de la femme en Indonésie, en particulier dans les domaines de l'éducation, de l'économie et de la culture. | UN | وأشادت البحرين بالجهود التي بذلت من أجل حماية حقوق المرأة في إندونيسيا، لا سيما في مجالات التعليم والاقتصاد والثقافة. |
Sa délégation reste engagée à soutenir le Burundi, en particulier dans les domaines des services publics de base tels que la santé, l'éducation et la justice. | UN | وقال إن وفده ملتزم بدعم بوروندي لا سيما في مجالات الخدمات الحكومية الأساسية كالصحة والتعليم والعدالة. |
La définition de politiques de gestion, notamment dans les domaines des ressources humaines, de la gestion financière, de la logistique et de l'informatique; | UN | :: تحديد سياسات الإدارة، لا سيما في مجالات الموارد البشرية والإدارة المالية والإمداد والمعلوماتية؛ |
ii) Examiner la mise en œuvre de mesures internationales d'appui, notamment dans les domaines de l'aide publique au développement, de la dette, des investissements et des échanges; | UN | ' ٢ ' استعراض تنفيذ تدابير الدعم الدولية، لا سيما في مجالات المساعدة اﻹنمائية الرسمية، والديون، والاستثمار، والتجارة؛ |
Leur infrastructure sociale, particulièrement dans les domaines de l'éducation, de la santé et du logement, demeure négligée du fait des ressources qui doivent être consacrées au service de la dette. | UN | وتواصل متطلبات خدمة الدين إعاقة الهياكل اﻷساسية الاجتماعية لهذه البلدان، لا سيما في مجالات التعليم والصحة واﻹسكان. |
China Metallurgical fournit aussi des services, en particulier dans les domaines des contrats techniques et des contrats de fourniture de main-d'oeuvre. | UN | وهي تقدم أيضاً خدمات لا سيما في مجالات العقود التقنية والمتعلقة بتوفير الأيدي العاملة. |
ii) Examiner la mise en œuvre de mesures internationales d'appui, en particulier dans les domaines de l'aide publique au développement, de la dette, de l'investissement et du commerce; | UN | `2` استعراض تنفيذ تدابير الدعم الدولية، لا سيما في مجالات المساعدة الإنمائية الرسمية، والديون، والاستثمار، والتجارة؛ |
Point 9 Examen de la mise en œuvre de mesures internationales d'appui, en particulier dans les domaines de l'aide publique au développement, de la dette, de l'investissement et du commerce | UN | البند 9 استعراض تنفيذ تدابير الدعم الدولية، لا سيما في مجالات المساعدة الإنمائية الرسمية، والديون والاستثمار، والتجارة؛ |
Rien n'est dit non plus sur la population féminine des romanichels, en particulier dans les domaines de l'éducation, de l'emploi et de la santé. | UN | ولم يوجد أيضا أية معلومات عن وضع نساء وفتيات الروما، لا سيما في مجالات التعليم والعمالة والصحة. |
Par conséquent, le Gouvernement malaisien continuera à promouvoir et à favoriser les droits de l'enfant, en particulier dans les domaines de la protection, du développement et de la participation. | UN | لذلك، ستواصل الحكومة الماليزية تعزيز حقوق الطفل والنهوض بها، لا سيما في مجالات الحماية والتنمية والمشاركة. |
xv) L'Afrique fait des efforts en matière d'intégration, en particulier dans les domaines du commerce, des communications, des politiques macroéconomiques et des transports; | UN | ' 15` تحرز أفريقيا بعض التقدم في ما تبذله من مساع للتكامل، لا سيما في مجالات التجارة والاتصالات وسياسات الاقتصاد الكلي والنقل؛ |
C'est crucial, notamment dans les domaines du commerce et de la communication entre les peuples. | UN | وهذا أمر هام للغاية، لا سيما في مجالات التجارة والاتصالات بين الشعبين. |
Compte tenu de ces objectifs prioritaires, le Bureau a accordé une attention particulière à l'exécution des projets requis dans le secteur social, notamment dans les domaines de la santé, de l'éducation, de l'eau et des transports. | UN | وفيما يتصل بهذا الشاغل ذي اﻷولوية، يجري إيلاء اهتمام خاص لتنفيذ المشاريع الضرورية داخل القطاع الاجتماعي، لا سيما في مجالات الصحة والتعليم والمياه والنقل. |
L’UNESCO s’efforce de stimuler la recherche internationale à s’intéresser davantage au thème de la famille, notamment dans les domaines de la surveillance et de l’éducation des enfants d’âge préscolaire, de l’éducation parentale et familiale et de l’étude de la petite enfance. | UN | وتســعى اليونسكو إلى وضع اﻷسرة في برنامج البحوث الدولية، لا سيما في مجالات رعاية الطفولة المبكرة والتعليم، وتثقيف اﻷباء واﻷسر، والبحوث المتعلقة بالطفولة المبكرة. |
Les efforts devront être intensifiés pour promouvoir la coopération sous-régionale et régionale entre les pays en développement particulièrement dans les domaines du commerce, de l'investissement et du développement des infrastructures physiques; | UN | وزيادة الجهود المبذولة في سبيل تعزيز التعاون الإقليمي ودون الإقليمي بين البلدان النامية لا سيما في مجالات التجارة والاستثمار وتطوير الهياكل الأساسية المادية؛ |
Il faudrait tenter d'établir des liens entre les PAN et les programmes sectoriels pertinents, en particulier dans des domaines tels que l'agriculture, la foresterie, la gestion de l'eau, l'énergie et le tourisme. | UN | وينبغي البحث عن الروابط القائمة بين برامج العمل الوطنية والبرامج القطاعية ذات الصلة، لا سيما في مجالات الزراعة والغابات وإدارة المياه والطاقة والسياحة. |
Nous devons mobiliser toutes les ressources possibles afin d'atteindre ces objectifs, en particulier dans le domaine de la santé, de l'eau et de l'éducation. | UN | ويجب أن نعبئ كل الموارد الممكنة من أجل بلوغ الأهداف، لا سيما في مجالات الصحة والمياه والتعليم. |
L'Assemblée a également invité la communauté internationale à continuer de verser des contributions généreuses pour répondre aux besoins urgents du Soudan, notamment en matière d'alimentation complémentaire, d'aide autre qu'alimentaire, de moyens de stockage, de transports et de relèvement d'urgence. | UN | كذلك طلبت الجمعية العامة من المجتمع الدولي مواصلة التبرع بسخاء لتلبية الاحتياجات الطارئة للسودان، لا سيما في مجالات التغذية التكميلية، واﻷصناف غير الغذائية، والتخزين والنقل، واﻹنعاش الطارئ. |
Discrimination injustifiée, notamment dans des domaines comme l'éducation et la santé. | UN | التمييز بلا مبرر، لا سيما في مجالات مثل التعليم والصحة. |
Nous avons obtenu des résultats louables, en particulier en matière de promotion de la coopération et du partage d'information. | UN | لقد حققنا نتائج تستحق الثناء، لا سيما في مجالات زيادة التعاون وتبادل المعلومات. |
Les dispositions de la Convention relative aux droits de l’enfant ne sont pas respectées, en particulier en ce qui concerne l’administration de la justice dans le cas des mineurs ainsi que les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ٦٤ - ولا تحترم بعض اﻷحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل، لا سيما في مجالات إدارة شؤون قضاء اﻷحداث والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il a commencé l'exécution d'un vaste programme d'utilisation de la technologie spatiale à des fins pacifiques, notamment dans le domaine de la télédétection et des télécommunications de tout type. | UN | وشرع في تنفيذ برنامج واسع يتعلق باستخدام تكنولوجيا الفضاء للأغراض السلمية، لا سيما في مجالات الاستشعار من بعد وجميع أنواع الاتصالات. |
Il recommande en outre que le Secrétaire général exploite au maximum les possibilités offertes par les innovations technologiques, en particulier dans les secteurs des services de conférence à forte intensité de main-d'oeuvre. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن يستخدم اﻷمين العام الى أقصى حد ممكن المزايا التي يمكن أن تنشأ عن الابتكارات التكنولوجية، لا سيما في مجالات خدمة المؤتمرات القائمة على كثافة العمل. |
Il les implique pleinement dans la promotion de l'égalité entre les sexes, surtout dans les domaines de la formation, du développement humain, de l'emploi et de la famille. | UN | وتشارك أيضا بصورة كاملة في تعزيز المساواة بين الجنسين، لا سيما في مجالات التدريب، والتنمية البشرية، والعمالة، والأسرة. |
L'existence de régimes juridiques distincts qui n'ont pas été harmonisés ni modernisés crée des complications dans le domaine commercial, en particulier pour ce qui est de la constitution et l'enregistrement de sociétés, des procédures de licence et de la fiscalité. | UN | فوجود أنظمة قانونية مختلفة لم يتم التنسيق بينها أو تحديثها يثير تعقيدات في الميدان التجاري، لا سيما في مجالات مثل تكوين الشركات، وتسجيلها، وإجراءات الترخيص، والضرائب. |
Il signale que le Niger a < < donné au secteur privé toutes les opportunités de jouer un rôle de premier plan, notamment dans les secteurs de la production et du commerce. | UN | وورد فيها أن النيجر " لم يدع فرصة إلا أتاحها للقطاع الخاص لينهض بدور رائد، لا سيما في مجالات الإنتاج والنشاط التجاري. |
Depuis 1963 Consultant et avocat à temps partiel principalement dans les domaines du droit international, des droits de l'homme et du droit constitutionnel | UN | 1963- مستشار ومحامي غير متفرغ لا سيما في مجالات القانون الدولي وحقوق الإنسان والقانون الدستوري. |