ويكيبيديا

    "لا سيما في مناطق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier dans les zones
        
    • en particulier dans les régions
        
    • notamment dans les régions
        
    • notamment dans les zones
        
    • en particulier dans des régions
        
    • en particulier dans des zones
        
    • dans les zones de
        
    • attaques dans les zones
        
    Nous mettons en place à l'échelle du pays un réseau de centres de soins gratuits, en particulier dans les zones autochtones. UN ونحن بصدد إنشاء شبكة من مراكز الرعاية الصحية المجانية في أنحاء البلد، لا سيما في مناطق السكان الأصليين.
    Ils rasent les maisons serbes dans le cadre d'une opération planifiée et synchronisée, en particulier dans les zones de Pec, d'Istok et de Klina. UN ويدمرون تدميرا تاما منازل الصرب مع سبق الإصرار وبطريقة متزامنة، لا سيما في مناطق بتس، وإستوك، وكلينا.
    L'UE lance un appel en vue de la cessation immédiate de toute violence au Cambodge, en particulier dans les régions du nord-ouest. UN ويوجه الاتحاد اﻷوروبي نداء لوضع حد فوري لجميع أشكال العنف في كمبوديا، لا سيما في مناطق الشمال الغربي.
    Il souhaite analyser le recours à des tribunaux de ce type à la lumière des normes internationales, en particulier dans les régions du pays où l'état d'urgence est toujours en vigueur. UN وفي هذا الشأن، يود المقرر الخاص تحليل استخدام هذه المحاكم في ضوء المعايير الدولية، لا سيما في مناطق البلد التي لا تزال حالة الطوارئ سارية فيها.
    Il faudrait promouvoir vigoureusement l'universalité du TNP, notamment dans les régions qui connaissent des tensions. UN وينبغي تعزيز عالمية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بصورة فعالة، لا سيما في مناطق التوتر.
    Plusieurs résolutions récentes de l'ONU, y compris les résolutions 1325, 1820, 1888 et 1889 du Conseil de sécurité, reflètent la volonté de mettre fin à la vulnérabilité des femmes, notamment dans les zones de conflit. UN إن العديد من قرارات الأمم المتحدة، بما فيها قرارات مجلس الأمن 1325، و 1820، و 1888، و 1889 تحتوي على التزامات لإنهاء ضعف المرأة لا سيما في مناطق النزاع.
    Cela renforcera l'efficacité du système en contribuant à l'instauration sur des bases plus stables d'un climat de sécurité, en particulier dans des régions comme le Moyen-Orient. UN وقال إن من شأن هذا أن يعزز فعالية النظام من خلال المساهمة في خلق بيئة أمنية أكثر استقرارا، لا سيما في مناطق من قبيل الشرق الأوسط.
    L'amélioration constatée récemment est essentiellement due au développement de l'industrie. Le programme intégré jouera un rôle capital pour relancer l'économie, en particulier dans les zones qui ont été touchées par les conflits. UN وأفاد أن التنمية التي حدثت مؤخرا في البلاد تحققت في جزء كبير منها بفضل التنمية الصناعية، وأن البرنامج المتكامل سيكون حاسما في دعم الانتعاش الاقتصادي، لا سيما في مناطق النـزاع السابقة.
    Dans les cas où le programme a réussi, l'action de l'Etat a été essentielle, en particulier dans les zones d'irrigation. UN وكانت مشاركة الدولة ذات أهمية حاسمة في إحراز النجاح، لا سيما في مناطق المستوطنات المروية.
    Le Plan adopte la dimension hommes-femmes comme axe transversal, mettant en œuvre des mesures de discrimination positive propres à combler le fossé de la discrimination à l'égard des femmes, en particulier dans les zones rurales et plus reculées du Pérou. UN وتعتمد الخطة المنظور الجنساني كموضوع شامل في تنفيذ تدابير الإجراءات الإيجابية التي تساعد على سد الثغرة الناجمة عن التمييز ضد النساء، لا سيما في مناطق بيرو الريفية والنائية.
    Elle a également dit espérer que le Gouvernement serait en mesure d'indiquer, dans son prochain rapport, les mesures prises, en droit et dans la pratique, pour prévenir et interdire le harcèlement sexuel sur le lieu de travail, en particulier dans les zones franches d'exportation. UN وتأمل اللجنة أيضا أن تتمكن الحكومة من الإشارة في تقريرها المقبل إلى التدابير التي اتُخذت من الناحيتين القانونية والعملية للوقاية من التحرش الجنسي وحظره في أماكن العمل لا سيما في مناطق تجهيز الصادرات.
    Rappelant la Déclaration du Caire adoptée à cette occasion, dans laquelle il est souligné que la création de zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier dans les régions où existent des tensions telles que le Moyen-Orient, renforce la paix et la sécurité internationales et régionales, UN وإذ تشير إلى إعلان القاهرة الذي اعتمد بهذه المناسبة والذي يؤكد أن المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، لا سيما في مناطق التوتر، مثل منطقة الشرق اﻷوسط، تعزز السلم واﻷمن العالميين واﻹقليميين،
    Rappelant la Déclaration du Caire adoptée à cette occasion, dans laquelle il est souligné que la création de zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier dans les régions où existent des tensions telles que le Moyen-Orient, renforce la paix et la sécurité internationales et régionales, UN وإذ تشير إلى إعلان القاهرة الذي اعتمد بهذه المناسبة والذي يؤكد أن المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، لا سيما في مناطق التوتر، مثل منطقة الشرق اﻷوسط، تعزز السلم واﻷمن العالميين واﻹقليميين،
    L'absence d'indication claire concernant le lieu des bureaux de vote et la longue distance séparant ceux-ci du domicile des électeurs ont contribué à priver des citoyens de leur droit de vote, en particulier dans les régions de Kindia, Kankan et Nzérékoré. UN وقد أدى غياب المعلومات الواضحة بشأن مواقع مكاتب الاقتراع والمسافة الطويلة التي تفصل بين منازل الناخبين وهذه المراكز إلى حرمان مواطنين من حقهم في التصويت، لا سيما في مناطق كنديا، وكنكان ونزيريكوري.
    Il nous faut empêcher l'accumulation de forces conventionnelles et d'armes classiques, notamment dans les régions de tension. UN ويتعين أن نمنع تكديس الأسلحة التقليدية وزيادة القوات التقليدية، لا سيما في مناطق التوتر.
    L'érosion du consensus peut créer un vide dangereux pour la paix et la stabilité, notamment dans les régions de tension. UN وضعف توافق الآراء قد يخلق فراغا سيكون خطيرا على السلم والاستقرار، لا سيما في مناطق التوتر.
    L'utilisation d'un radiotraceur isotopique pour l'évaluation des ressources en eau est une autre technique encouragée par l'AIEA, dans le cadre du programme de coopération technique, notamment dans les régions arides ou semi-arides. UN ويعتبــر استخـدام النظائر المشعة الاقتفائية لرسم خرائط لموارد المياه التي يمكن استغلالها من التقنيات اﻷخرى التي يشجعها برنامج التعاون التقني للوكالة، لا سيما في مناطق اﻷراضي القاحلة وشبه القاحلة.
    Les femmes autochtones sont les premières à être victimes de discrimination, d'une mauvaise santé sexuelle et procréative et de la violence sexiste, notamment dans les zones de conflit. UN ونساء الشعوب الأصلية عرضة بشكل خاص للتمييز وسوء الصحة الجنسية والإنجابية والعنف الجنساني، لا سيما في مناطق النزاع.
    La Déclaration du Caire, également adoptée à cette occasion, a souligné que les zones exemptes d'armes nucléaires, notamment dans les zones de tension comme le Moyen-Orient, contribuent à faire prévaloir la paix et de la sécurité mondiales et régionales. UN وإعلان القاهرة، الذي اعتمد أيضا في تلك المناسبة، أكد على إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، لا سيما في مناطق التوتر، مثل الشرق الأوسط، وعلى تعزيز السلام والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    Les pertes humaines causées par ces armes, en particulier dans des régions en conflit, telles que l'Afrique et le Moyen-Orient, ont été dévastatrices. UN ولقد أحدثت هذه الأسلحة خسائر بشرية فادحة لا سيما في مناطق النـزاع مثل أفريقيا والشرق الأوسط.
    Toutefois, les défenseurs des droits de l'homme continuent de faire fréquemment l'objet de menaces et d'actes d'intimidation, en particulier dans des zones de conflits telles que la Papouasie et Poso où ils combattent la corruption locale ou défendent des groupes religieux et sociaux vulnérables. UN غير أن المدافعين عن حقوق الإنسان كثيراً ما يتعرضون للتهديد والتخويف باستمرار، لا سيما في مناطق النزاع مثل بابوا وبوسو، حيث يتصدى الناشطون للفساد المحلي أو يدافعون عن الفئات الدينية والاجتماعية المستضعفة.
    Le Conseil de sécurité demande à la République de Croatie, se conformant aux engagements pris en vertu de l'accord de Zagreb en date du 25 avril 1993 (S/25659), d'exercer toute son influence sur les dirigeants et les unités paramilitaires des Croates de Bosnie pour qu'ils mettent immédiatement fin à leurs attaques dans les zones de Mostar, Jablanica et Dreznica. UN " ويطلب مجلس اﻷمن إلى جمهورية كرواتيا، وفقا لالتزاماتها بموجب اتفاق زغرب المؤرخ ٢٥ نيسان/ابريل ١٩٩٣ (S/25659)، أن تمارس كل ما لديها من نفوذ على القيادة والوحدات الكرواتية البوسنية شبه العسكرية لكي توقف فورا هجماتها لا سيما في مناطق موستار ويابلانيتشا ودريجنيتشا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد