ويكيبيديا

    "لا سيما للبلدان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier pour les pays
        
    • en particulier des pays
        
    • notamment pour les pays
        
    • en particulier aux pays
        
    • en particulier dans les pays
        
    • notamment dans les pays
        
    Toutefois, la crise financière et économique mondiale a compliqué la situation, en particulier pour les pays en développement. UN غير أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية زادت من صعوبة الحالة، لا سيما للبلدان النامية.
    En dépit de nombreuses discussions, réunions et fanfares, celle-ci demeure un obstacle au développement, en particulier pour les pays les plus pauvres. UN ورغم الكثير من النقاش، والاجتماعات، والجعجعة، يظل ذلك عقبة أمام التنمية، لا سيما للبلدان الفقيرة جدا.
    Des délégations ont fait part des préoccupations que leur causaient les retards enregistrés dans le remboursement des frais afférents aux troupes et au matériel, qui faisaient problème, en particulier pour les pays en développement, et qui compromettaient le principe de l'universalité des opérations de maintien de la paix. UN وأعرب عن القلق بشأن التأخيرات في تسديد تكاليف القوات والمعدات، مما يسبب صعوبات، لا سيما للبلدان النامية، ويقوض مبدأ عالمية عمليات حفظ السلم.
    Réaffirmant que l'élimination de la pauvreté est le principal défi auquel est confronté le monde aujourd'hui, et qu'elle constitue un préalable indispensable au développement durable, en particulier des pays en développement, UN ' ' وإذ نعيد تأكيد أن القضاء على الفقر هو أكبر تحد عالمي يواجه العالم الآن وأنه شرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، لا سيما للبلدان النامية،
    Réaffirmant que la gestion des déchets est une question importante, notamment pour les pays en développement, et que les organisations internationales devraient adopter des mesures plus ciblées et concertées pour combler les lacunes identifiées dans l'appui aux efforts faits par les pays en développement, UN وإذ يؤكد من جديد أن إدارة النفايات قضية هامة، لا سيما للبلدان النامية، وأنه ينبغي للوكالات الدولية أن تتخذ تدابير أكثر تركيزاً وتنسيقاً لسدّ الثغرات الحالية في الدعم المقدم لمساعدة البلدان النامية في ما تبذله من جهود،
    iii) La fourniture d'une assistance technique et financière, en particulier aux pays en développement, y compris sous forme de transfert de technologie et de création de capacités; UN ' 3` الحصول على المساعدة التقنية والمالية، لا سيما للبلدان النامية، ويشمل ذلك نقل التكنولوجيا وبناء القدرات؛
    D'autres, en revanche, estimaient que l'expansion du commerce SudSud était une dimension incontournable des stratégies de développement visant à répondre à la crise et à soutenir la croissance économique, en particulier dans les pays en développement qui ne seraient pas en mesure de réagir seuls. UN ومن جهة أخرى، رأى البعض أن توسيع التجارة فيما بين بلدان الجنوب يتضمن جانباً مكملاً للاستراتيجيات الإنمائية الرامية إلى التصدي للأزمة وتعزيز النمو الاقتصادي، لا سيما للبلدان النامية التي لن يكون في مقدورها أن تصمد أمام الأزمة بمفردها.
    Cela contribuera non seulement à la sécurité de notre peuple mais également à la mise en œuvre d'un ordre du jour international du développement plus complet, notamment dans les pays en développement. UN فذلك لن يساهم في توطيد الأمن لشعبنا فحسب، وإنما في تعزيـز جدول أعمال التنمية الدولي التكميلي الشامل، لا سيما للبلدان النامية.
    Toutefois, elles peuvent aussi soulever des problèmes, en particulier pour les pays à faible revenu qui exportent essentiellement des minerais. UN ومن ناحية أخرى، من الممكن أيضا أن تتسبب في مشاكل، لا سيما للبلدان المنخفضة الدخل والشديدة التركيز على الصادرات المعدنية.
    Le libre accès aux marchés est une nécessité, en particulier pour les pays qui sont actuellement menacés de marginalisation, car ce sont ces pays qui ont le plus besoin du commerce, des investissements et de la croissance que procure la mondialisation. UN والوصول بحرية إلى اﻷسواق ضروري، لا سيما للبلدان المهددة حاليا بالتهميش، ﻷنها أكثر البلدان حاجة إلى ما تولده العولمة من تجارة واستثمار ونمو.
    Il en résulterait sûrement des avantages écologiques substantiels mais les coûts économiques pour les pays producteurs pourraient se révéler importants, en particulier pour les pays exportateurs de bois tropicaux. UN وبالرغم من أنه لا شك في أن ذلك سيؤدي إلى مكاسب بيئية كبيرة، يمكن أن تكون التكاليف الاقتصادية كبيرة بالنسبة للبلدان المنتجة، و لا سيما للبلدان المصدرة لﻷخشاب الاستوائية.
    Les accords bilatéraux peuvent s'avérer des compléments utiles aux approches régionales ou mondiales, en particulier pour les pays voisins où le niveau de mobilité est élevé. UN 79 - وقد تكون الاتفاقات الثنائية إضافة مفيدة للنهوج الإقليمية أو العالمية، لا سيما للبلدان المتجاورة التي توجد بها درجة تنقل مرتفعة.
    Le déboisement et la dégradation des forêts, les changements climatiques et les pertes de diversité biologique auront des conséquences sociales et économiques graves, voire catastrophiques, en particulier pour les pays à faible couvert forestier et les petits États insulaires en développement. UN وسيكون لآثار إزالة الغابات وتدهورها، وتغير المناخ، وفقدان التنوع البيولوجي آثار اجتماعية واقتصادية كبرى وفي بعض الحالات مدمرة، لا سيما للبلدان المحدودة الغطاء الحرجي والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    :: Les principes de justice, d'équité et de rentabilité sont extrêmement importants, en particulier pour les pays en développement qui ont leurs propres priorités en matière de développement économique; UN :: تكتسي مبادئ العدالة والمساواة والفعالية من حيث التكلفة أهمية حاسمة، لا سيما للبلدان النامية التي لها أولوياتها الخاصة في مجال التنمية الاقتصادية
    Réaffirmant que l'élimination de la pauvreté est le principal défi auquel est confronté le monde aujourd'hui, et qu'elle constitue un préalable indispensable au développement durable, en particulier des pays en développement, UN ' ' وإذ نعيد تأكيد أن القضاء على الفقر هو أكبر تحد عالمي يواجه العالم الآن وأنه شرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، لا سيما للبلدان النامية،
    Ces propositions peuvent certes élargir les perspectives d'accès à l'énergie nucléaire, en particulier des pays en développement, mais les discussions doivent être tenues dans un esprit d'ouverture et de transparence, afin de parvenir à des solutions consensuelles respectueuses du droit de bénéficier des applications pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وفي حين يمكن أن تتيح هذه الاقتراحات تيسير إمكانية الحصول على الطاقة النووية، لا سيما للبلدان النامية، ينبغي إجراء مناقشات بروح من الانفتاح والشفافية، بغية التوصل إلى حلول بتوافق الآراء تحترم الحق في الاستفادة من التطبيقات السلمية للطاقة النووية.
    Réaffirmant que la gestion des déchets est une question importante, notamment pour les pays en développement, et que les organisations internationales devraient adopter des mesures plus ciblées et concertées pour combler les lacunes identifiées dans l'appui aux efforts déployés par les pays en développement, UN وإذ يؤكد من جديد أن إدارة النفايات قضية هامة، لا سيما للبلدان النامية، وأنه ينبغي للوكالات الدولية أن تتخذ تدابير أكثر تركيزاً وتنسيقاً لسدّ الثغرات الحالية في الدعم المقدم لمساعدة البلدان النامية في ما تبذله من جهود،
    Ils ont aussi reconnu l'importance du développement des systèmes de communication et des moyens de transit et d'infrastructure des transports, notamment pour les pays sans littoral, afin de promouvoir le commerce dans l'ASACR. UN واعترفوا أيضا بأهمية تطوير شبكات الاتصالات وهياكل النقل الأساسية ومرافق العبور لا سيما للبلدان غير الساحلية، تعزيزا للتجارة فيما بين بلدان الرابطة.
    Des équipes de conseillers régionaux entreprennent des missions consultatives et offrent une assistance technique, en particulier aux pays en transition, en matière d’identification des problèmes, d’élaboration et de projets ainsi que pour la mise en oeuvre de projets ou programmes déterminés. UN ويضطلع فريق المستشارين اﻹقليميين للجنة ببعثات استشارية ويقوم بتوفير المساعدة التقنية، لا سيما للبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال، في مجالات تحديد المشاكل، ووضع المشاريع، وتنفيذ مشاريع وبرامج محددة.
    En plus de son utilité première, il apportera, en particulier aux pays en développement, par le biais de transferts de technologie et d'échanges de connaissances scientifiques du fait de l'installation et de l'utilisation de réseaux sismologiques, de radionucléides, d'infrasons et de surveillance hydroacoustique, des avantages d'ordre scientifique et civil. UN فبالإضافة إلى دوره الرئيسي سوف يدر فوائد علمية ومدنية، لا سيما للبلدان النامية، من خلال نقل التكنولوجيا وتبادل المهارات العلمية، نتيجة لتثبيت واستخدام شبكات قياس الهزات الأرضية والنويدات المشعة والذبذبات دون الصوتية والذبذبات المائية المسموعة.
    Mais si la situation continue de s'améliorer considérablement à l'échelle mondiale, des régressions majeures ont été enregistrées dans la dernière décennie du XXe siècle, en particulier dans les pays touchés par l'épidémie de VIH/sida ou des conflits. UN وعلى الرغم من تواصل إحراز تقدم كبير في سائر أنحاء العالم، فإن العقد الأخير للقرن العشرين شهد انتكاسات رئيسية، لا سيما للبلدان المتضررة من جراء وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وفي المناطق المتأثرة بالصراعات.
    Ces moyens ont favorisé le développement économique, culturel et social, notamment dans les pays développés, auxquels ils ont permis d’accélérer leur processus de croissance. UN وعززت هذه القدرات التنمية الاقتصادية والثقافية والاجتماعية ، لا سيما للبلدان النامية ، وأتاحت للبلدان النامية امكانية تعجيل عملية تنميتها .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد