iv) Indiquer aux témoins où obtenir des conseils juridiques pour protéger leurs droits, en particulier en ce qui concerne leur témoignage; | UN | `٤` إرشاد الشهود إلى جهة يحصلون منها على المشورة القانونية بغرض حماية حقوقهم، لا سيما ما يتعلق منها بشهادتهم؛ |
Le Comité note avec inquiétude que le rapport contient très peu d'informations sur l'enseignement primaire, en particulier en ce qui concerne la scolarisation des petites filles. | UN | 127 - ولاحظت اللجنة بقلق أن المعلومات المتاحة عن التعليم الابتدائي غير كافية، لا سيما ما يتعلق منها بقيد الفتيات. |
Il confirme les tendances, lourdes de sens, identifiées dans les précédents rapports, en particulier la banalisation du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée. | UN | ويؤكد هذا التقرير على الاتجاهات الخطيرة التي وردت في التقارير السابقة، لا سيما ما يتعلق منها بالاستخفاف بالعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Les changements ont ajouté de nouvelles dimensions aux problèmes sociaux existants, notamment en ce qui concerne l'emploi. | UN | وأفضت هذه التغييرات إلى نشوء أبعاد جديدة إضافية للمشاكل الاجتماعية القائمة، لا سيما ما يتعلق منها بالعمل. |
Toutes les questions susceptibles d'affecter la nature de ses fonctions, en particulier pour ce qui est de son codéploiement avec la force de maintien de la paix de la CEI, seraient renvoyées au Conseil pour examen. | UN | أما جميع المسائل التي قد تمس طبيعة مهام هذه القوة لا سيما ما يتعلق بوزعها المشترك مع قوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة فإنها ستحال إلى المجلس للنظر فيها. |
Par ailleurs, il est impératif que toutes les dispositions en matière de police, notamment pour ce qui est de la nécessité de restructurer, réformer et certifier les forces de police, soient prises. | UN | ويتحتم فضلا عن ذلك، اعتماد كل ما يتصل بالشرطة من ترتيبات، لا سيما ما يتعلق منها بضرورة إعادة بناء قوات الشرطـــة وتنظيمها وإجازتها. |
Pourtant de nombreuses délégations ont indiqué qu'à ce propos plusieurs questions n'étaient toujours pas réglées, en particulier concernant les effectifs, les fonctions et le financement d'un état-major de mission, et ces délégations ont souligné qu'il fallait veiller à la transparence et à une répartition géographique équitable. | UN | غير أن وفودا عديدة ذكرت أنه لا تزال ثمة مسائل يتعين تسويتها بشأن مقر قيادة البعثات السريعة الانتشار، لا سيما ما يتعلق منها بموظفيه ووظائفه وتمويله، وأكدت على ضرورة الشفافية والتوزيع الجغرافي العادل. |
Le Comité note avec inquiétude que le rapport contient très peu d'informations sur l'enseignement primaire, en particulier en ce qui concerne la scolarisation des petites filles. | UN | 127 - وتلاحظ اللجنة بقلق أن المعلومات المتاحة عن التعليم الابتدائي غير كافية، لا سيما ما يتعلق منها بقيد الفتيات. |
Évolution récente des délibérations de l'Organisation mondiale du commerce concernant les mesures à caractère commercial visant à exercer une contrainte économique, en particulier en ce qui concerne Cuba | UN | التطورات الأخيرة في مداولات منظمة التجارة العالمية بشأن التدابير المتعلقة بالتجارة التي تتسم بالقسر الاقتصادي، لا سيما ما يتعلق منها بكوبا |
OEWG-9/5: Directives techniques sur les mouvements transfrontières de déchets d'équipements électriques et électroniques et d'équipements électriques et électroniques usagés, en particulier en ce qui concerne la distinction entre déchets et non déchets au titre de la Convention de Bâle | UN | المبادئ التوجيهية التقنية بشأن النقل عبر الحدود للنفايات الإلكترونية والكهربائية والمعدات الكهربائية والإلكترونية المستعملة، لا سيما ما يتعلق بالتمييز بين النفايات وغير النفايات بموجب اتفاقية بازل |
Son principal objectif est de promouvoir la coopération, la coordination et l'interaction sur des problèmes communs de l'Arctique, en particulier la protection et la mise en valeur durable de l'environnement. | UN | وهدفه الرئيسي هو تشجيع التعاون والتنسيق والتفاعل بشأن المسائل المشتركة في المنطقة، لا سيما ما يتعلق منها بحماية البيئة والتنمية المستدامة. |
Des informations supplémentaires sont requises au sujet de la loi concernant la lutte contre la prostitution, en particulier la poursuite des mineurs, la prostitution forcée et la punition des souteneurs et des propriétaires de maisons closes. | UN | 47 - وأضافت قائلة إنه من المطلوب معلومات إضافية عن قانون محاربة البغاء، لا سيما ما يتعلق ببغاء القاصرات والبغاء بالإكراه ومعاقبة القوادين وأصحاب بيوت الدعارة. |
Les changements ont ajouté de nouvelles dimensions aux problèmes sociaux existants, notamment en ce qui concerne l'emploi. | UN | وأفضت هذه التغييرات إلى نشوء أبعاد جديدة إضافية للمشاكل الاجتماعية القائمة، لا سيما ما يتعلق منها بالعمل. |
Certaines de ces réserves ont été formulées par la plupart des États dotés de l'arme nucléaire, notamment en ce qui concerne la question de la zone d'application du Traité et ses conséquences sur leurs politiques respectives de dissuasion nucléaire. | UN | وبعض هذه التحفظات تشترك فيها معظم الدول الحائزة للأسلحة النووية، لا سيما ما يتعلق منها بمسألة المنطقة التي تطبق عليها المعاهدة وما يترتب عليها من آثار بالنسبة لسياسات الردع النووي لكل من هذه الدول. |
De plus, des statistiques montrent que les autorités de Gibraltar ne contribuent que symboliquement à la lutte contre toutes les formes de trafic illicite, en particulier pour ce qui est de l'augmentation de la contrebande de cigarettes et du blanchiment de capitaux qui lui est associée. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين الإحصاءات أن سلطات جبل طارق لم تقدم سوى الكلام المعسول للمساعدة على مكافحة جميع أشكال الاتجار غير المشروع لا سيما ما يتعلق منها بزيادة تهريب السجائر وما يرتبط به من غسل أموال. |
3. Décide que les mesures proposées ne devront pas être appliquées et prie le Secrétaire général de rétablir les services qui ont été réduits, en particulier pour ce qui est des services de conférence et des services d'appui Internet aux missions permanentes; | UN | " 3 - تقرر عدم تنفيذ التدابير المقترحة وتطلب إلى الأمين العام أن يعيد الخدمات إلى ما كانت عليه قبل تقليصها، لا سيما ما يتعلق منها بخدمات المؤتمرات وخدمات الإنترنت الداعمة للبعثات الدائمة؛ |
La contrebande sévit, notamment pour ce qui est du carburant, entraînant d'importants profits illicites pour le crime organisé. | UN | وقد بلغت أنشطة التهريب، لا سيما ما يتعلق منها بالوقود، مستويات مرتفعة وتؤدي إلى ارتفاع مستويات الأرباح غير المشروعة المتأتية من الجريمة المنظمة. |
454. Il est pris note avec regret du manque d'information concernant la mise en oeuvre de l'article 5, paragraphes c) et d), de la Convention, en particulier concernant la participation des divers groupes ethniques à la vie politique. | UN | ٤٥٤- وأحيط علما مع اﻷسف بقلة المعلومات المتعلقة بتنفيذ الفقرتين جيم ودال من المادة ٥ من الاتفاقية، لا سيما ما يتعلق بمشاركة سائر المجموعات اﻹثنية في الحياة السياسية. |
Le Bureau rappelle à ce propos qu'il est important de veiller à ce que le personnel de direction ne prenne pas de décisions arbitraires, de mauvaise foi ou discriminatoires, s'agissant en particulier de la notation des fonctionnaires ou de la prorogation de leur engagement. | UN | ويشير المكتب في هذا الصدد إلى أهمية ضمان ابتعاد القرارات التنفيذية عن التعسف وسوء النية والتمييز، لا سيما ما يتعلق منها بتقييم أداء الموظفين أو تمديد عقودهم. |
ii) Pourcentage accru de participants jugeant que les activités de coopération technique et les cours organisés dans le cadre du sous-programme leur sont < < utiles > > ou < < très utiles > > pour élaborer des politiques économiques et sociales, en particulier des politiques de lutte contre la pauvreté | UN | ' 2` زيادة في نسبة المشاركين الذين يقيِّمون أنشطة التعاون التقني والدورات التي ينظمها البرنامج الفرعي على أنها " مفيدة " أو " مفيدة جدا " لوضع السياسات الاقتصادية والاجتماعية، لا سيما ما يتعلق منها بالقضاء على الفقر |
Le Président Gbagbo s'est adressé à la nation le 12 octobre 2004 pour rendre compte de la mise en œuvre de l'Accord d'Accra III, en particulier de l'échéance imminente du lancement du DDR. | UN | 11 - وفي 12 تشرين الأول/أكتوبر 2004، وجَّه الرئيس غباغبو خطابا إلى الأمة بشأن حالة تنفيذ اتفاق أكرا الثالث، لا سيما ما يتعلق منه بقرب موعد بدء عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Pour certains échanges interuniversitaires, concernant en particulier les visites de chercheurs étrangers dans certaines parties de l'Iraq, il faudra peut-être attendre que la situation s'améliore sur le plan de la sécurité. | UN | أما بعض عمليات التبادل العلمي، لا سيما ما يتعلق منها بزيارات الأساتذة الأجانب لبعض أنحاء العراق، فقد يلزم أن تنتظر إلى أن تتحسن الحالة الأمنية. |
Il n'en reste pas moins qu'il faut améliorer les instruments à la disposition des gouvernements, particulièrement en ce qui concerne l'application des lois, si l'on veut garantir le respect intégral de ces droits. | UN | بيد أنـــه يجب تحسين أدوات الحكم، لا سيما ما يتعلق منها بإنفــــاذ القوانين، لكفالة الاحترام التام لحقوق الانسان. |
S’agissant du chapitre 27C, Bureau de la gestion des ressources humaines, un appui a été exprimé en faveur du programme de travail et des ressources proposés, en particulier au titre du programme de formation. | UN | ١٣٤ - وفيما يتعلق بالباب ٢٧ جيم، مكتب إدارة الموارد البشرية، أعرب عن التأييد لبرنامج العمل ومستوى الموارد المقترحين، لا سيما ما يتعلق منهما ببرامج التدريب. |
Le Comité a rappelé qu’il examinait périodiquement ces explications, notamment celles qui ont trait à la double finalité des marchandises concernées ou à d’autres raisons relatives à la non-conformité au plan de distribution, et déterminait éventuellement quelles mesures pourraient être prises pour empêcher qu’une situation semblable se reproduise. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه ينبغي للجنة أن تستعرض دوريا تلك التفسيرات، لا سيما ما يتعلق منها بالاستخدام المزدوج أو أية أسباب أخرى لها صلة بعدم الامتثال لخطة التوزيع، وذلك للتأكد من إمكانية اتخاذ إجراءات لمنع حدوث حالات مماثلة. |