ويكيبيديا

    "لا سيما مبدأ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier le principe
        
    • notamment le principe
        
    • notamment du principe
        
    • en particulier du principe
        
    • notamment celui du
        
    Il demeure donc nécessaire de respecter scrupuleusement les principes de Rio, en particulier le principe des responsabilités communes mais différenciées. UN وبالتالي، ينبغي أن نحرص بصورة مستمرة ومطردة على مبادئ ريو، لا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة.
    Les buts et principes de la Charte des Nations Unies, en particulier le principe du respect de la souveraineté nationale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'un État Membre, doivent être observés lorsqu'on mène une diplomatie préventive. UN ومن ثم، لا بد من التقيد في ممارسة الدبلوماسية الوقائية، بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، لا سيما مبدأ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية ﻷي دولة عضو.
    Nous demeurons convaincus que toutes les institutions internationales doivent obéir aux principes universels qui sont le fondement des processus multilatéraux de prise de décision, en particulier le principe de l'égalité des États et le droit au développement. UN إن اقتناعنا الثابت هو أن المؤسسات الدولية يجب أن تتقيد بالمبادئ العالمية التي تستند إليها عملية اتخاذ القرارات المتعددة الأطراف، لا سيما مبدأ المساواة في السيادة بين جميع أعضائها والحق في التنمية.
    En vertu des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, notamment le principe d'une sécurité égale pour tous les États, il est nécessaire de faciliter des négociations conduisant au désarmement nucléaire. UN واستنادا إلى المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة، لا سيما مبدأ الأمن المتكافئ لجميع الدول، هناك ضرورة لتشجيع إجراء مفاوضات من أجل تحقيق نزع السلاح.
    Un tel règlement doit être fondé sur les termes de référence de la Conférence de Madrid, notamment le principe de l'échange de territoires contre la paix, ainsi que sur la mise en œuvre de la feuille de route et de tous les accords existants entre les parties. UN ويجب أن تقوم التسوية على مرجعية مؤتمر مدريد، لا سيما مبدأ الأرض مقابل السلام، وأيضا على تنفيذ خارطة الطريق وكل الاتفاقات القائمة بين الأطراف.
    Le fait qu'il ait été remis aux autorités chinoises représente déjà une violation du droit international, notamment du principe de nonrefoulement. UN فتسليمه إلى السلطات الصينية في حد ذاته انتهاك للقانون الدولي، لا سيما مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    J'espère que la réunion commémorative suscitera de nouvelles idées pour réactiver l'application efficace de la Convention sur le droit de la mer, en particulier du principe du patrimoine commun de l'humanité. UN وآمل أن تقدم الجلسة الاحتفالية آراء جديدة لإعــادة تنشيــط تنفيــذ اتفاقية قانون البحار على نحو فعال، لا سيما مبدأ الإرث المشترك للبشرية.
    Les contributions des Parties à sa réalisation doivent être guidées par les principes et les dispositions de la Convention, en particulier le principe des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives. UN وينبغي أن تسترشد مساهمات الأطراف في تحقيق هذا الهدف بمبادئ الاتفاقية وأحكامها، لا سيما مبدأ مسؤولياتها المشتركة، وإن كانت متباينة، وقدرات كل منها.
    Plusieurs délégations ont été d'avis que les activités humanitaires qui complétaient les opérations de maintien de la paix des Nations Unies devaient rester dans les limites des mandats et paramètres définis, en particulier le principe de la souveraineté des États. UN وأعربت عدة وفود عن رأي مفاده أن اﻷنشطة اﻹنسانية التي تكمل عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام ينبغي أن تظل في إطار ولايات وبرامترات محددة، لا سيما مبدأ سيادة الدول؛ كما أعرب عن رأي مفاده إدراج استثناء في حالات اﻷقاليم المعترف دوليا بكونها أقاليم متنازع عليها.
    Le Rapporteur spécial en appelle aux pays voisins pour qu'ils respectent les droits des réfugiés et en particulier le principe de non-refoulement ainsi que les droits fondamentaux des demandeurs d'asile et des migrants en situation irrégulière. UN 70 - يناشد المقرر الخاص البلدان المجاورة أن تحترم حق اللاجئين، لا سيما مبدأ عدم الإعادة القسرية وحقوق الإنسان المقررة لملتمسي اللجوء والمهاجرين غير النظاميين.
    Cependant, ils n'ont pas tous été pris en compte dans les principes sur la répartition des pertes, en particulier le principe du développement durable, qui est indirectement lié à la question des dommages transfrontières dans la mesure où son objectif sous-jacent est d'assurer la jouissance des ressources naturelles aux générations futures. UN إلا أنها لم تدمج جميعها في مبادئ توزيع الخسارة، لا سيما مبدأ التنمية المستدامة الذي يتصل اتصالاً غير مباشر بموضوع الضرر العابر للحدود بقدر ما يكون الغرض منه ضمان تمتع أجيال المستقبل بالموارد الطبيعية.
    La coopération mondiale pour le développement durable doit respecter le mandat défini par la Conférence Rio +20 et les principes de Rio, en particulier le principe des responsabilités communes mais différenciées. L'intégration équilibrée des trois volets du développement durable est essentielle. UN 9 - وقال إن احترام الولاية الممنوحة بموجب مؤتمر ريو+20، ومبادئ ريو، لا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، يجب أن يكون محور تركيز التعاون الدولي في مجال التنمية المستدامة.
    D'importants principes découlent de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, en particulier le principe de précaution désormais largement reconnu. UN وانبثقت عن مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية مبادئ هامة(9)، لا سيما مبدأ النهج التحوطي المسلم به الآن على نطاق واسع.
    [[Considérant] [Convient] [que les démarches sectorielles et mesures par secteur concertées [devraient être] compatibles avec les dispositions et principes pertinents de la Convention] [, en particulier le principe des responsabilités communes mais différenciées,] [et qu'il peut être utile aux Parties d'étudier plus avant ces démarches et ces mesures,]]] UN [[إذ يسلم بأن] [إذ يوافق على أن] [نُهُج التعاون القطاعية والإجراءات المحددة حسب القطاع [ينبغي أن] تتوافق مع الأحكام والمبادئ ذات الصلة الواردة في الاتفاقية، [لا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة،] [وأنه [وبأنه] قد يكون من المفيد مواصلة استطلاع هذه النهج والإجراءات،]]]
    Le règlement doit également se fonder sur le mandat adopté à la Conférence de Madrid, notamment le principe < < terre contre paix > > , ainsi que sur la mise en œuvre de la feuille de route et de tous les accords existants entre les parties. UN ويجب أن تستند أيضا إلى أحكام مرجعية مدريد، لا سيما مبدأ الأرض مقابل السلام، وكذلك تنفيذ خارطة الطريق وجميع الاتفاقات الموجودة بين الأطراف.
    Le Maroc renouvelle, en conséquence, son attachement aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et notamment le principe du règlement pacifique des différends. UN ٤ - ولذلك فإن المغرب يؤكد من جديد تعلقه بالمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، لا سيما مبدأ تسوية الخلافات بالوسائل السلمية.
    Le texte de la Déclaration n’est nullement incompatible avec les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, notamment le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures de pays tiers. UN ١٨ - وتابع قائلا إن نص اﻹعلان لا يتعارض على اﻹطلاق مع المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، لا سيما مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى.
    L'Inde est profondément inquiète de voir que, cinq ans après Rio, des efforts sont faits pour saper le cadre de partenariat établi à Rio, notamment le principe de responsabilités communes mais différenciées, et pour imposer des obligations et des responsabilités égales à des acteurs inégaux. UN ومما يسبب قلقا بالغا للهند أنه، بعد خمس سنوات من ريو، ثمة محاولة ملحوظة لتقويض إطار الشراكة الذي بني في ريو، لا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها مسؤوليات متباينة، بما يبذل من جهود لفرض التزامات ومسؤوليات متساوية على أطراف غير متساوين.
    La mission a décidé de concentrer ses efforts sur la cessation des hostilités, le soutien à la Mission africaine au Burundi, la mobilisation de l'aide économique et financière et la lutte contre l'impunité, notamment le principe d'une commission judiciaire internationale d'enquête prévue par l'Accord d'Arusha. UN وقررت البعثة تركيز جهودها على وقف أعمال القتال، ودعم البعثة الأفريقية في بوروندي، وتعبئة المساعدة الاقتصادية والمالية لمحاربة الإفلات من العقاب، لا سيما مبدأ إنشاء لجنة قضائية دولية للتحقيق حسب نص اتفاق أروشا.
    Il est important que le Sommet assure l'application intégrale des principes de Rio, notamment du principe de responsabilité commune mais différenciée et d'Action 21. UN ونؤكد أن على مؤتمر القمة أن يكفل التنفيذ الكامل لمبادئ ريو، لا سيما مبدأ المسؤولية المشتركة وإن تكن متفاوتة، وجدول أعمال القرن 21.
    Compte tenu des principes directeurs régissant le choix des indicateurs, et en particulier du principe d'universalité, l'indicateur de base ciaprès porte sur la discrimination sexuelle. UN ونظرا للمبادئ الإرشادية المتعلقة بانتقاء المؤشرات، لا سيما مبدأ الانطباق الموحد، فإن المؤشر الأساسي ذا الصلة الوارد أدناه يركز على مسألة التمييز في معاملة الجنسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد