ويكيبيديا

    "لا سيما من قبل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier par
        
    • en particulier de la part
        
    • notamment de la part
        
    116. Le charbon de bois est le combustible privilégié dans les grandes villes, mais le bois est aussi utilisé, en particulier par les pauvres. UN 116- إن الفحم النباتي هو الوقود المفضل في المدن الكبيرة ولكن الخشب ما زال يستخدم، لا سيما من قبل الفقراء.
    La coopération étroite du Tribunal avec les juridictions nationales, en particulier par le truchement du Bureau du Procureur, permettra à ces juridictions de combattre efficacement, aux côtés du Mécanisme résiduel, l'impunité des auteurs des crimes épouvantables qui ont été commis au Rwanda en 1994. Tableau des jugements en première instance rendus UN وسيكفل التعاون الوثيق بين المحكمة والولايات القضائية الوطنية، لا سيما من قبل مكتب المدعي العام، تمتع هذه الولايات القضائية الوطنية، إلى جانب آلية تصريف الأعمال، بوضع يسمح بكفاءة تنفيذ مهمة مكافحة الإفلات من العقاب المستحق عن الجرائم البشعة المرتكبة في رواندا سنة 1994.
    ii) Le langage utilisé à propos des personnes du troisième âge, en particulier par les jeunes, le personnel de santé qui s'occupe de ces personnes, les médias et les auteurs d'articles ou autres écrits ainsi que par les personnes du troisième âge elles-mêmes; UN `2 ' استخدام تعبيرات عن المسنين لا سيما من قبل الشباب، وأصحاب المهن الذين يحتم عليهم عملهم أن يتصلوا بالمسنين، ومن جانب العاملين في وسائط الإعلام والكتاب، ومن جانب المسنين أنفسهم؛
    Surtout, cette stratégie doit s'appuyer sur une volonté politique véritable, en particulier de la part des pays développés. UN ويجب، قبل كل شي، أن تتوفر لهذه الاستراتيجية إرادة سياسية حقيقية، لا سيما من قبل الدول المتقدمة النمو.
    Enfin, les minorités non européennes font face à une montée de la violence raciste, en particulier de la part de groupes extrémistes, et de l'intolérance manifestée par certains individus à l'égard de leurs différences ethniques, religieuses et culturelles. UN وأخيراً، تعيش الأقليات غير الأوروبية ارتفاعاً شديداً في أعمال العنف العنصري، لا سيما من قبل الجماعات المتطرفة وتعاني تعصب بعض الأفراد فيما يخص تنوعهم الإثني والديني والثقافي.
    Gestion des données et auto-évaluation internes : la Division des investigations s'emploie à faire face à une demande croissante de statistiques, notamment de la part des organes délibérants, y compris les grandes commissions de l'Assemblée générale. UN 103 - الإدارة الداخلية للبيانات والتقييم الذاتي: تحاول شعبة التحقيقات مواكبة الطلب المتزايد على الإحصاءات، لا سيما من قبل الهيئات التشريعية، بما في ذلك اللجان الرئيسية التابعة للجمعية العامة.
    15. Condamne le pillage et la destruction systématiques de maisons et autres biens, en particulier par les forces du HVO dans la région de Mrkonjic Grad et Sipovo et exige que toutes les parties mettent fin immédiatement à de tels actes, mènent des enquêtes à leur sujet et veillent à ce que ceux qui ont violé la loi en soient tenus personnellement responsables; UN ١٥ " - يدين اﻷفعال المتمثلة في نهب وتدمير المنازل والممتلكات اﻷخرى على نطاق واسع، لا سيما من قبل قوات مجلس الدفاع الكرواتي في منطقة مركونييتش غراد وسيبوفو، ويطالب جميع اﻷطراف في أن توقف مثل هذه اﻷفعال فورا، والتحقيق فيها وضمان تحميل مَن ينتهكون القانون المسؤولية الفردية عن تلك اﻷفعال؛
    Plusieurs essais de missiles de moyenne et longue portée réalisés ces dernières années en dehors de tout cadre transparent et sans notification préalable, en particulier par la République populaire démocratique de Corée et l'Iran, avivent notre inquiétude à cet égard. UN وإن التجارب التي أجريت مؤخرا على القذائف المتوسطة المدى والبعيدة المدى في السنوات الماضية خارج نطاق كل نظم الشفافية والإبلاغ المبكر القائمة، لا سيما من قبل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإيران، تزيد من قلقنا في ذلك المجال.
    Le renouvellement des engagements politiques en faveur de la ratification du TICE, en particulier par les États de l'annexe 2, et les progrès réalisés récemment dans le renforcement de son régime de vérification donnent un nouvel élan aux efforts que nous déployons pour que cet important Traité entre en vigueur le plus rapidement possible. UN وتعطي الالتزامات المتجددة بمتابعة عمليات التصديق على المعاهدة، لا سيما من قبل دول المرفق 2، والتقدم المحرز مؤخراً في بناء نظام التحقق منها، قوة دفع جديدة لجهودنا الرامية إلى كفالة بدء نفاذ هذه المعاهدة الرئيسية في أقرب وقت ممكن.
    Constatant les importantes initiatives déjà prises pour faire face à ce problème, en particulier par les Gouvernements de l'Angola, de la République démocratique du Congo, de Guinée et de Sierra Leone, et par d'autres pays exportateurs et importateurs majeurs, ainsi que par l'industrie du diamant, en particulier le Conseil mondial du diamant, et par la société civile; UN وإذ يسلمون بالمبادرات الهامة التي اتخذت بالفعل من أجل التصدي لهذه المشكلة، لا سيما من قبل حكومات أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وغينيا وسيراليون وغيرها من البلدان الرئيسية المنتجة والمصدرة والمستوردة فضلا عن أوساط صناعة الماس وبخاصة المجلس العالمي للماس والمجتمع المدني؛
    d) À s'employer à résoudre les affaires d'enlèvement international d'enfants, en particulier par l'un des deux parents; UN (د) أن تعالج حالات الاختطاف الدولي للأطفال، لا سيما من قبل أحد الوالدين؛
    d) À s'employer à résoudre les affaires d'enlèvement international d'enfants, en particulier par l'un des deux parents; UN (د) أن تعالج حالات الاختطاف الدولي للأطفال، لا سيما من قبل أحد الوالدين؛
    Il y a d'énormes économies à faire en réduisant les coûts liés à la migration, tels que les coûts de transferts de fonds et les honoraires versés aux recruteurs, en particulier par les travailleurs migrants peu qualifiés. UN 113 - هناك مكاسب هائلة يمكن تحقيقها من خلال تخفيض التكاليف المتعلقة بالهجرة، مثل تكاليف تحويل الأموال والأتعاب المدفوعة للقائمين بالتوظيف، لا سيما من قبل العمال المهاجرين ذوي المهارات المحدودة.
    L'utilisation des questions relatives aux droits de l'homme, en particulier par des pays puissants, pour promouvoir des intérêts politiciens est préjudiciable à la compréhension entre les nations, viole les principes et les normes établis en vertu de la Charte des Nations Unies et elle porte atteinte à la paix et à la sécurité internationales. UN 41 - ومضت قائلة إن استخدام قضايا حقوق الإنسان كوسيلة لتحقيق المصالح السياسية، لا سيما من قبل البلدان القوية، يقوض التفاهم بين الأمم وينتهك المبادئ والقواعد المقررة بموجب ميثاق الأمم المتحدة ويقوض السلام والأمن الدوليين.
    27. Prend note également des progrès accomplis dans l'augmentation du nombre de maisons des Nations Unies et de la méthode appliquée pour mettre en place et renforcer des locaux et services communs au niveau des pays, en particulier par les membres du Comité exécutif du Groupe des Nations Unies pour le développement, en collaboration avec d'autres organismes du système; UN 27 - يلاحظ أيضا التقدم المحرز في زيادة عدد بيوت الأمم المتحدة والنهج المتبع في إنشاء وتعزيز الأماكن والخدمات المشتركة على الصعيد القطري، لا سيما من قبل أعضاء اللجنة التنفيذية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، بالتعاون مع مؤسسات المنظومة الأخرى؛
    85. À la lumière des expériences nationales présentées, un expert a constaté que l'Accord antidumping est difficile à mettre en œuvre, en particulier par les pays en développement, que les procédures antidumping créent des problèmes profonds et que les législations nationales font preuve d'une certaine partialité lorsqu'il s'agit de déterminer l'existence d'un dumping. UN 85- وفي معرض إشارته إلى التجارب الوطنية التي قدمت، سلم خبير بأن اتفاق مكافحة الإغراق صعب التنفيذ، لا سيما من قبل البلدان النامية، وذكر وجود مشاكل شديدة تستتبعها إجراءات مكافحة الإغراق، ولاحظ وجود قدر من التحيز في القوانين الوطنية الخاصة بمكافحة الإغراق فيما يتصل بتحديد الإغراق.
    La baisse peut être attribuée à l'action menée pour lutter contre l'exploitation et les violences sexuelles, en particulier de la part du personnel militaire, laquelle à notamment consisté à renforcer les programmes de formation, de détente et de loisirs et le dispositif de responsabilisation. UN ويمكن عزو الانخفاض إلى التدابير المتخذة لمكافحة الاستغلال والاعتداء الجنسيين، لا سيما من قبل الأفراد العسكريين، وتشمل هذه التدابير تعزيز برامج التدريب والرعاية والترفيه وتدابير المساءلة.
    Il a rappelé en outre sa recommandation générale XXX dans laquelle il recommande aux États parties de prendre des mesures énergiques pour combattre toute tendance à viser, stigmatiser, stéréotyper ou caractériser par leur profil, les membres de groupes de population non ressortissants sur la base de la race, la couleur, l'ascendance et l'origine nationale ou ethnique, en particulier de la part des hommes politiques. UN وأشارت كذلك إلى توصيتها العامة 30 التي تُوصي في فحواه الدول الأطراف باتخاذ إجراءات لمكافحة أية نزعة إلى الاستهداف أو الوصم على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني لأفراد المجموعات السكانية من غير المواطنين، لا سيما من قبل السياسيين.
    Il s'émeut particulièrement du faible nombre de poursuites engagées pour des crimes commis contre les membres d'une caste ou d'une tribu répertoriées et de comportements et préjugés discriminatoires dans l'application de la loi, en particulier de la part de la police, qui entravent considérablement l'accès des victimes à la justice. UN وتشعر اللجنة بقلق شديد إزاء النسبة الضئيلة للمحاكمات عن الجرائم المرتكبة بحق الأشخاص الذين ينتمون إلى الطوائف والقبائل المعترف بها، ولأن التحيزات والمواقف المتسمة بالتمييز عند إنفاذ القوانين، لا سيما من قبل الشرطة، تشكل عقبة خطيرة تعترض لجوء الضحايا إلى العدالة.
    L'Union européenne appuie la poursuite du désarmement nucléaire conformément à l'article VI du TNP et se félicite de la réduction des armes nucléaires stratégiques et non stratégiques et de leurs vecteurs entreprise depuis la fin de la guerre froide, notamment de la part de deux États de l'UE. UN إن الاتحاد الأوروبي يؤيد السعي إلى نزع السلاح النووي وفقا للمادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وقد رحب بتخفيض الأسلحة النووية الاستراتيجية وغير الاستراتيجية ووسائل إيصالها، منذ نهاية الحرب الباردة، لا سيما من قبل دولتين عضوين في الاتحاد الأوروبي.
    Pour ce qui est de la question soulevée par le représentant du Pakistan, le Directeur exécutif indique que des obstacles majeurs s'opposent à l'élimination totale des cultures de plantes servant à fabriquer des drogues illicites en Afghanistan : non seulement la situation intérieure du pays mais aussi une profonde réticence, notamment de la part des Taliban, à se lancer dans une stratégie crédible pour parvenir à cette élimination. UN 19 - ومضى يقول إنه فيما يتعلق بالنقطة التي أثارها ممثل باكستان، توجد عقبات كأداء في وجه القضاء التام على المحاصيل المخدرة في أفغانستان: لا في الحالة الداخلية للبلد فحسب، ولكن أيضاً بالتمنُّع الشديد، لا سيما من قبل حركة طالبان، عن الشروع في استراتيجية مقبولة للقضاء على هذه المحاصيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد