De fait, les sorties de capitaux pourraient être provoquées par de nombreux facteurs sans rapport avec la politique menée par les pays concernés. | UN | وبالفعل، يمكن أن تتسبب في تدفقات رأس المال الخارجة العديد من العوامل التي لا صلة لها بسياسات البلدان. |
Qui plus est, elles insistent pour subordonner la levée des sanctions contre la République fédérative de Yougoslavie au règlement de certains problèmes sans rapport avec cette question, ce qui est absolument inacceptable. | UN | بل إنها تصر على جعل رفع الجزاءات عن يوغوسلافيا مشروطا بحل بعض المسائل التي لا صلة لها بتاتا بالموضوع، وذاك أمر غير مقبول على الاطلاق. |
L'intervenant hésite à envoyer une autre lettre à la Commission au sujet d'une question mineure sans rapport avec le contenu du projet de directive. | UN | وقال إنه متردد في إرسال رسالة أخرى إلى اللجنة تتعلق بمسألة ثانوية لا صلة لها بمضمون مشروع المبدأ التوجيهي. |
Les autorités minières burundaises assurent qu’il s’agit là d’une société nouvelle sans lien avec Mutoka. | UN | وأبلغت السلطات المعنية بالتعدين في بوروندي الفريق بأن تلك الشركة هي شركة جديدة لا صلة لها بموتوكا. |
Pourtant, cette question n'a rien à voir avec l'utilisation pacifique de la technologie nucléaire. | UN | بيد أن هذه القضية لا صلة لها بمسألة استخدام التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية. |
Cette résolution contre le Bélarus présente de nombreux inconvénients, dont le financement d'activités sans rapport avec le thème de la résolution, voire avec la résolution elle-même. | UN | وهذا القرار المناهض لبيلاروس ينطوي على سلبيات عديدة، منها تمويل أنشطة لا صلة لها بموضوع القرار أو حتى بالقرار ذاته. |
Toutefois, certains inspecteurs se sont livrés à des activités de renseignement et d'espionnage sans rapport avec le mandat officiel des équipes d'inspection. | UN | بيد أن بعض المفتشين استمروا في القيام بأعمال التخابر والتجسس التي لا صلة لها بالولاية الرسمية لأفرقة التفتيش. |
En raison du manque de ressources, les membres de ces organes doivent généralement assumer de multiples fonctions qui sont souvent sans rapport avec les activités relatives à la dégradation des terres. | UN | ونظراً إلى نقص الموارد، يؤدي موظفو هذه الهيئات عادةً وظائف متعددة لا صلة لها في كثير من الأحيان بأنشطة تردي الأراضي. |
Il ne faut en aucun cas pousser la Commission à prendre des décisions sans disposer des renseignements voulus, ni utiliser ses résolutions sur la réforme à des fins politiques sans rapport avec celles-ci. | UN | ويتعين الامتناع عن أي محاولة لجر اللجنة إلى اتخاذ قرارات لا تستند إلى المعلومات الملائمة أو استخدام قراراتها للإصلاح لتشجيع برامج سياسية لا صلة لها بالموضوع. |
Ces considérations peuvent paraître théoriques et sans rapport avec les événements actuels. | UN | وقد تبدو هذه وكأنها مسألة أكاديمية لا صلة لها بالأحداث الحاضرة. |
Sont insaisissables les articles et pièces sans rapport avec l'affaire. | UN | ولا تجوز مصادرة اللوازم والمستندات التي لا صلة لها بالقضية. |
Bien sûr, la distance est un facteur ayant des incidences mesurables sur les coûts du transport, mais ceci est sans rapport avec les problèmes particuliers liés au transport de transit. | UN | وبالطبع، فللمسافة أثر يمكن قياسه على تكاليف النقل، ولكن ذلك لا صلة لـه بالمشاكل المحددة المرتبطة بالنقل العابر. |
Dans ces domaines, le surcroît de souplesse nécessaire exclut les calendriers artificiels et arbitraires, sans rapport avec les besoins ou les réalisations. | UN | وزيادة المرونة في هذه المجالات لا تتمشى مع وضع أطر زمنية مصطنعة وتعسفية لا صلة لها بالاحتياجات أو بالأداء. |
Les États qui souhaiteraient devenir membres du Conseil à seule fin de poursuivre leur propre ordre du jour sans rapport avec les droits de l'homme devraient en être exclus. | UN | وينبغي ألا تدخل في عضوية هذا المجلس تلك الدول التي ترغب في الانضمام إليه لمجرد متابعة برامجها التي لا صلة لها على الإطلاق بحقوق الإنسان. |
Deuxièmement, l’acte ne doit pas être commis dans un dessein purement personnel, sans lien avec le conflit armé. | UN | وثانيا، يجب ألا يتم الفعل ﻷسباب شخصية صرفة لا صلة لها بالنزاع المسلح. |
Cependant, le report n'a rien à voir avec la capacité d'exécution des programmes. | UN | غير أن سبب ترحيل الأموال لا صلة له بالقدرة على تنفيذ البرامج. |
Le contrat prévoit également un partage des coûts basé sur le chiffre d'affaires brut. En outre, si des réceptions non liées à l'ONU sont organisées au Siège, les frais afférents à l'utilisation des locaux sont remboursés à l'ONU. | UN | ونصت الشروط التعاقدية أيضا على تقاسم التكاليف استنادا إلى المبيعات اﻹجمالية وينص العقد أيضا على أن تفرض اﻷمم المتحدة رسوما على استخدام مرافق المقر في أعمال لا صلة لها بالمنظمة. |
En ce qui concerne les inspections sur place, il y avait accord quant à l'incorporation d'une disposition explicite par laquelle il serait clairement reconnu aux Etats le droit de refuser l'accès à des installations et à des structures qui, de toute évidence, n'auraient aucun rapport avec les obligations fondamentales établies par le traité. | UN | وبصدد عمليات التفتيش الموقعي، اتفق على إدراج نص صريح يعترف بوضوح بحق الدول في منع الوصول إلى مرافقها وهياكلها التي من الجليّ أن لا صلة لها بالالتزامات اﻷساسية في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Cette solidarité est à l'origine de la décision du Processus de certifier < < hors conflit > > les diamants en provenance de la région de Marange. | UN | وأسفر تضامنها عن إصدار العملية شهادات منشأ للماس المستخرج من مارانج باعتباره ماسا لا صلة له بالصراع. |
Le Front Polisario estime que la nouvelle procédure permettra d'inclure des requérants qui n'ont aucun lien avec le Sahara occidental. | UN | وجبهة البوليساريو ترى أن تنفيذ النهج الجديد سيمكن من تقديم أشخاص من مقدمي الطلبات لا صلة لهم بالصحراء الغربية. |
Il a été déterminé qu'un nombre plus réduit de détenus avaient été condamnés à juste titre pour des crimes sans relation avec le conflit récent, et ils purgeront leur peine au Kosovo. | UN | ووجد أن عددا أقل من المحتجزين صدرت ضدهم إدانات سليمة بارتكاب جرائم لا صلة لها بالصراع الأخير، وسوف يقضون فترات عقوبتهم في كوسوفو. |
5.8 Le requérant note que, comme il est un cambiste apolitique et qu'il n'est lié à aucun groupe social particulier, le HCR a estimé que la persécution dont il était l'objet ne correspondait à aucune des conditions énumérées à l'article premier de la Convention relative au statut des réfugiés de 1951. | UN | 5-8 ويشير صاحب الشكوى إلى أن مفوضية شؤون اللاجئين رأت أن اضطهاده، بوصفه مضارباً مالياً لا صلة له بالسياسة ولا ينتمي لأي جماعة اجتماعية، لا علاقة له بواحد أو أكثر من الأسس المدرجة في المادة 1 من اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين. |
Il s'agit là d'échanges normaux qui n'ont rien à voir avec le problème soulevé. | UN | ولكن هذه المعاملات العادية لا صلة لها بالقضية قيد النظر. |
Je n'arrêtais pas de penser à ces gens. Ces gens que tu considérais comme non pertinents. | Open Subtitles | لم أستطع التّوقّف عن التّفكير في أولئك النّاس، الذين كانوا لا صلة لهم. |
Elle est sans importance. Cette femme est le diable avec un sexe féminin. | Open Subtitles | لا صلة لها بالموضوع الآن، تلك امرآة ذو نسل شيطاني وأعضاء نسائية |
Il demande quelles mesures peuvent être prises pour éviter l'application injuste de cet article dans les cas qui ne sont pas liés à la capacité de payer d'un État. | UN | وتساءل عن الإجراءات التي يمكن اتخاذها لتفادي تطبيق المادة 19 غير العادلة في مسائل لا صلة لها بقدرة الدولة على السداد. |
Son comportement sexuel antérieur est sans Pertinence et ne peut être invoqué. | UN | والسلوك الجنسي للمجني عليها في سابق اﻷيام لا صلة له بالموضوع ولا يجوز قبوله كدليل. |
Le droit d'être à l'abri du dénuement n'avait rien à voir avec l'idéologie et la rivalité des grandes puissances. | UN | إن التحرر من العوز لا صلة له باﻷيديولوجيات والتنافس بين القوى العظمى. |