Mais vous avez cherché de l'ADN, sans rapport avec l'ivresse. | Open Subtitles | لكنّكِ مسحت حمض النووي، لا علاقة لها للرّصانة |
Les investissements financiers ont provoqué des fluctuations des cours sans rapport avec la pénurie relative des produits de base. | UN | وتتسبب الاستثمارات المالية في تحولات في الأسعار لا علاقة لها بالندرة النسبية للسلع الأولية. |
Elles n'ont rien à voir avec une véritable promotion et protection des droits de l'homme. | UN | وهي أعمال لا علاقة لها بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها فعلياً. |
On peut dire que ton problème n'a rien à voir avec les rayons X. | Open Subtitles | اعتقد بأن بمقدرونا القول بأن مشكلتك لا علاقة لها بالأشعة السينية |
Il ne souhaite donc pas entrer dans les détails de questions qui n'ont aucun rapport avec le point de l'ordre du jour dont traite la Commission. | UN | ولذلك، فهو لن يتوسع أكثر من ذلك في مسألة لا علاقة لها ببند جدول اﻷعمال قيد النظر. |
Elle ne partage pas l'opinion selon les cinq groupes géographiques doivent satisfaire aux critères utilisés pour la composition des groupes électoraux qui sont sans rapport avec la composition des groupes indiqués dans le rapport du Secrétaire général. | UN | ولا يوافق الوفد على الرأي القائل إن المجموعات الجغرافية الخمس يجب أن تستوفي المعايير المستخدمة في تركيب المجموعات الانتخابية التي لا علاقة لها بتركيب المجموعات المشار إليها في تقرير اﻷمين العام. |
Toutefois, de nombreux enfants vanuatuans reçoivent également des noms coutumiers sans rapport avec le nom du père. | UN | ومع هذا، فإن ثمة كثيرا من أطفال فانواتو يتخذون أسماء عرفية لا علاقة لها باسم الأب. |
Aucune autorisation n’est exigée pour participer à l’action d’oeuvres sociales ou caritatives ou à des activités sans rapport avec l’Organisation. | UN | وليس هناك حاجة إلى الحصول على إذن من أجل القيام بأنشطة اجتماعية أو خيرية أو بأنشطة لا علاقة لها باﻷمم المتحدة. |
Au 30 juin 1999, un membre du personnel était toujours en détention en Jordanie, pour des motifs sans rapport avec les activités de l’Office. | UN | وفي ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٩، كان أحد الموظفين لا يزال قيد الاحتجاز في اﻷردن بتهم لا علاقة لها بأنشطة اﻷونروا. |
Parallèlement, pour des raisons sans rapport avec l’évolution de la politique fiscale, les recettes non fiscales ont enregistré une tendance à la baisse. | UN | وفي نفس الوقت، اتجهت اﻹيرادات غير الضريبية إلى الانخفاض ﻷسباب لا علاقة لها بالسياسة الضريبية. |
Aucune autorisation n'est exigée pour participer à l'action d'oeuvres sociales ou caritatives ou à des activités sans rapport avec l'Organisation. | UN | وليس هناك حاجة إلى الحصول على إذن من أجل القيام بأنشطة اجتماعية أو خيرية أو بأنشطة لا علاقة لها باﻷمم المتحدة. |
Plus de la moitié de ces années supplémentaires n'ont rien à voir avec les progrès de la médecine. | UN | فأكثر من نصف سنوات العمر الإضافية لا علاقة لها إطلاقا بتقدم الطب. |
Ces faits n'ont rien à voir avec les délires politiques auxquels s'est livré le représentant d'Israël il y quelques instants. | UN | هذه حقائق لا علاقة لها بالخطاب السياسي أو الهلوسة السياسية التي تقدم بها الممثل الإسرائيلي قبل قليل. |
Tout ce que vous ayez pu entendre sur les mots durs qu'on s'échangeait n'a rien à voir avec les faits. Je n'ai jamais touché ce type. | Open Subtitles | لكن كل ما سمعته من عبارات الغضب التي جرت بيننا لا علاقة لها مطلقاً بما حصل، لم أقم قط بإيذاء الرجل |
La peine capitale et d'autres sanctions sévères n'ont aucun rapport avec les droits de l'homme, et sont à considérer dans le cadre de la prévention du crime. | UN | وعقوبة اﻹعدام وغيرها من العقوبات الشديدة لا علاقة لها بحقوق اﻹنسان ويجب أن تبحث تحت بند منع الجريمة. |
L'État partie fait valoir que l'affaire à l'examen ne porte pas sur un droit civil au sens du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن هذه القضية لا علاقة لها بإقرار حق مدني بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 14. |
Le Conseil de sécurité a pris note de la réaction des autres parties concernées, dont celle de la République populaire démocratique de Corée, qui avait déclaré n'avoir rien à voir avec cet incident. | UN | وأحاط مجلس الأمن علما بالردود الواردة من الأطراف المعنية الأخرى، ومنها ردود جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التي أفادت بأن لا علاقة لها بالحادث. |
Cette situation n'a pas seulement des répercussions sur la santé des adolescents: les enfants qui se marient, et en particulier les filles, sont souvent obligés de quitter l'école et se retrouvent exclus des activités sociales. | UN | وينطوي ذلك أيضاً على شواغل لا علاقة لها بالصحة؛ فالأطفال المتزوجون، خاصة الفتيات، غالباً ما يُرغمون على الخروج من نظام التعليم ويُستبعدون من الأنشطة الاجتماعية. |
Dans presque tous les cas, il s'ensuit que l'ordre des priorités et la répartition des ressources diffèrent sensiblement de celles généralement applicables dans les situations de développement non liées à la consolidation de la paix. | UN | وفي جميع حالات بناء السلم بعد انتهاء الصراع، تقريبا، يعني ذلك الابتعاد عن اﻷولويات وأساليب تخصيص الموارد اﻹنمائية المتبعة في حالات لا علاقة لها بالسلم. |
Il existe des cas de discrimination assez nombreux, des entreprises et leurs représentants choisissant les travailleurs selon des facteurs non liés à la qualité de leur travail, mais selon leur apparence, ou pratiquent un traitement préférentiel illégal. | UN | وهناك حالات تمييز ليست بالقليلة تقوم فيها كيانات تجارية وممثلوها الرسميون باختيار موظفيها على أساس عوامل لا علاقة لها بأدائهم للعمل بل على أساس المظهر الشخصي أو بإعطاء أفضليات بصورة غير قانونية. |
Dans de nombreux cas, ces interprétations ont vidé de leur substance des obligations clairement énoncées dans le traité bilatéral, les laissant sans effet juridique et appliquant en revanche des critères figurant dans d'autres instruments juridiques ou des normes sans aucun lien avec l'accord bilatéral en question. | UN | وفي حالات كثيرة أدى مثل هذا التفسير إلى إلغاء التزامات محددة بشكل واضح في المعاهدة الثنائية ومن ثم إفراغ المعاهدة من مضمونها وإلغاء تأثيرها القانوني، وتسبب عوضا عن ذلك في تطبيق شروط منصوص عليها في صكوك قانونية أخرى أو معايير لا علاقة لها بالاتفاق الثنائي المعني. |
Si vous découvrez qu'elle n'avait rien à voir avec cette attaque, que ressentiriez-vous? | Open Subtitles | بما ستشعرين إذا اكتشفتِ أن لا علاقة لها بالهجوم؟ |
Ce mode de budgétisation ne signifie en aucun cas que l’on tenterait d’introduire à l’Organisation des objectifs de production en usage dans le secteur privé ou autres éléments étrangers à sa nature. | UN | ولا تنطوي عملية الميزنة على أساس النتائج على أي محاولة لﻷخذ بأهداف اﻹنتاج المستخدمـة في القطــاع الخـاص أو أي عوامل أخرى لا علاقة لها بطبيعة المنظمة. |
Il a été apparemment condamné dans la République de Croatie pour des crimes sans lien avec les motifs énoncés dans l'acte d'accusation du Tribunal. | UN | ويبدو أنه أدين في جمهورية كرواتيا بسبب جرائم لا علاقة لها بالتهم الواردة في قرار الاتهام الصادر عن المحكمة. |
Une telle observation qui n'est étayée par rien a des répercussions préjudiciables sur d'autres questions qui sont sans rapport aucun avec le mandat de la Commission; | UN | وهذا النوع من الملاحظات غير المدعومة بدليل له أثر سلبي على مسائل أخرى لا علاقة لها بولاية اللجنة؛ |
Le meurtre de femmes au nom de l'honneur est la conséquence de comportements tribaux dégradants auxquels il est donné libre cours dans le cadre de pratiques traditionnelles abominables qui n'ont rien de commun avec les cultures ou religions d'aucun pays. | UN | وأوضح قائلا إن قتل المرأة باسم الشرف هو نتيجة لمواقف قبلية مخزية يعبَّر عنها بممارسات تقليدية بغيضة لا علاقة لها بثقافات وديانات أي بلد. |