ويكيبيديا

    "لا لمجرد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • non seulement pour
        
    • non seulement parce
        
    • non seulement de
        
    • non pas seulement parce
        
    • non seulement d
        
    • pas uniquement en
        
    • non seulement en
        
    L'Organisation a besoin d'être réformée, non seulement pour faire taire ses détracteurs, mais surtout pour gagner le respect absolu. UN وهذه المنظمة تحتاج إلى الإصلاح، لا لمجرد إسكات أصوات النقاد، بل الأهم هو أن تكتسب احترام الجميع.
    Ces contacts doivent être développés, non seulement pour donner aux toxicomanes de meilleurs soins de santé, mais également pour leur permettre de choisir une vie meilleure. UN وينبغي تنمية مثل هذه الاتصالات لا لمجرد إتاحة رعاية صحية أفضل للمدمنين، بل ولمنحهم فرصة اختيار حياة أفضل.
    Toutefois, le Secrétaire général indique qu'il n'y a pas suffisamment de fonds non seulement pour les cours régionaux mais aussi pour le Programme d'assistance dans son ensemble. UN إلا أن تقرير الأمين العام أشار إلى عدم وجود اعتمادات كافية لا لمجرد الدورات الدراسية الإقليمية، بل للبرنامج ككل أيضاً.
    Elles ne semblent pas particulièrement tenir à rentrer chez elles, non seulement parce qu'il leur faudrait de l'aide pour remettre en état leurs maisons, leurs écoles, leurs dispensaires et divers autres services, mais aussi parce que la présence de troupes les inquiète toujours. UN ولا يبدو أنهم متلهفون على العودة، لا لمجرد أنهم سيحتاجون الى مساعدة لترميم مساكنهم ومدارسهم ومستوصفاتهم وأجهزة خدماتهم اﻷخرى بل وﻷنهم أيضا لا يزالون يشعرون بعدم اﻷمان في وجود القوات.
    C'est une occasion propice, non seulement parce que l'Assemblée est le groupe le plus largement représentatif des peuples du monde, mais également parce qu'elle arrive à un moment où nous nous trouvons à lune nouvelle aube, à un nouveau début. UN هذه مناسبة رائعة، لا لمجرد أن الجمعية العامة هي أكبر تجمع تمثيلي لشعوب العالم، ولكن أيضا لأنها تهل في وقت نحن فيه على شفا فجر جديد وبداية جديدة.
    Les vêtements qui couvrent les visages peuvent être interdits non seulement pour des raisons de sécurité et d'identification mais également dans l'intérêt d'un enseignement efficace. UN أما الملابس التي تغطي الوجه، فإنه يجوز حظرها لا لمجرد دواعي السلامة والتعرف على الهوية بل أيضاً لصالح التعلُّم الفعال.
    L'attitude des femmes à l'égard de leur carrière est en train d'évoluer et de plus en plus d'entre elles travaillent, non seulement pour le gain financier, mais aussi parce qu'elles le souhaitent. UN وسلوك المرأة إزاء مستقبل العمل يتغير؛ فهناك عدد متزايد منهن يعملن لا لمجرد العائد المالي بل ولأنهن يردن ذلك.
    Ces forces supplémentaires sont nécessaires non seulement pour contribuer à la sécurité des opérations électorales mais aussi pour accélérer encore le renforcement de l'Armée nationale afghane. UN وهذه القوات الإضافية لازمة، لا لمجرد الإسهام في تأمين الانتخابات بل أيضا لزيادة التعجيل بتعزيز الجيش الوطني الأفغاني.
    Ils ont estimé qu'il fallait renforcer les capacités endogènes des petits pays non seulement pour leur permettre de suivre et d'évaluer les problèmes environnementaux, mais également de prendre des décisions dans les différents domaines liés à la gestion de l'environnement et au développement durable. UN وأعربوا عن اعتقادهم بضرورة بناء القدرات المحلية لا لمجرد رصد المشكلات البيئية وتقييمها بل ولاتخاذ اجراءات أيضا في مجالات شتى تتعلق بالادارة البيئية والتنمية المستدامة في البلدان الصغيرة.
    La Pologne est parfaitement d'accord avec la nécessité de renforcer le contrôle, non seulement pour accroître la responsabilisation, mais aussi pour améliorer l'évaluation de l'exécution des budgets-programmes. UN وقال إن بولندا تؤيد تأييدا كاملا ضرورة تحسين الرصد لا لمجرد تحقيق أغراض المساءلة بل ومن أجل تحسين عملية تقييم أداء الميزانيات البرنامجية.
    Ce mécanisme doit recevoir l'appui de toutes les nations, non seulement pour concrétiser le droit au développement humain et durable de chaque pays, mais pour prolonger la vie de l'espèce humaine sur notre planète. UN وينبغي أن تنال هذه اﻵلية دعـــم جميع البلدان، لا لمجرد تطبيق الحق في التنمية البشرية والمستدامة في كل بلد، بل وﻹطالة بقاء الجنس البشري على كوكبنا.
    Elles ont encouragé l’utilisation des statistiques non seulement pour examiner les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs des conférences, mais également pour la conception des programmes et des interventions des organismes au niveau des pays. UN فقد ساعدت على زيادة استعمال الاحصائيات لا لمجرد استعراض التقدم المحرز نحو تحقيق أهداف المؤتمرات، وإنما كذلك لتصميم برامج الوكالات ومساهماتها على الصعيد القطري.
    Mes félicitations s'adressent également au Secrétaire général, M. Kofi Annan, qui a déployé d'énormes efforts non seulement pour que les services des Nations Unies continuent de fonctionner, mais aussi pour renforcer l'efficacité de ce système grâce au processus de réforme en cours. UN وأود أيضا أن أعرب عن التهنئة والتأييد للسيد كوفي عنان اﻷمين العام، الذي بذل جهودا هائلة لا لمجرد تسيير أعمال اﻷمم المتحدة، بل لتعزيز كفاءتها عن طريق عملية اﻹصلاح الجارية.
    La fonction publique a ouvert ses rangs aux nouveaux immigrants non seulement pour offrir des emplois, besoin essentiel pour chaque citoyen, mais plus encore en tant que mesure visant à sensibiliser davantage le système aux besoins particuliers de ces deux populations. UN فقد فتحت الخدمة المدنية أبوابها في وجه المهاجرين الجدد لا لمجرد توفير العمالة، وهي حاجة أساسية لكل مواطن، ولكن، واﻷهم من ذلك، كتدبير لزيادة حساسية النظام تجاه الاحتياجات الخاصة لهاتين المجموعتين من السكان.
    Le PAM vise particulièrement les femmes dans ses programmes, non seulement parce qu’elles forment la majorité des pauvres, mais parce qu’elles constituent l’une des clefs de l’élimination de la pauvreté. UN ويركز البرنامج على النساء، لا لمجرد أن النساء يؤلفن الغالبية من الفقراء، ولكن ﻷن النساء يملكن أحد المفاتيح للقضاء على الفقر.
    Le Groupe d’experts doute qu’un tel système soit possible, non seulement parce qu’il est probable que les conseils commis d’office s’y opposeront, mais aussi parce que chaque affaire est particulière. UN إلا أن فريق الخبراء يشكك في جدوى هذا الاقتراح لا لمجرد احتمال مواجهة المعارضة من المحامي المكلف بل وبسبب الطابع المتفرد لكل قضية من القضايا أيضا.
    Cela reste une priorité pour la Nouvelle-Zélande, non seulement parce que cet instrument marque la fin des essais, mais parce qu'il constitue un pas supplémentaire dans la voie du désarmement nucléaire. UN ولا تزال هذه المسألة تحظى باﻷولويـة فـي نظـر نيوزيلندا لا لمجرد إيذانها بإنهاء التجارب فقط، بل أيضا ﻷنها خطوة في اتجاه نـزع السـلاح النـووي.
    Parmi les États Membres de l'ONU, un grand nombre de petits États entretiennent des relations actives avec d'autres États Membres, non seulement parce qu'ils ont besoin de la coopération des autres pour leur survie et leur existence, mais parce qu'ils sont vraiment des parties inséparables de ce vaste monde interdépendant. UN ومن بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، هناك عدد كبير من الدول الصغيرة التي تتفاعل بنشاط مع غيرها من الدول اﻷعضــاء، لا لمجرد حاجتها إلى التعاون مع اﻵخرين كي يتحقــق لها البقاء والاستمرار، ولكن ﻷنها جزء لا يتجزأ، في واقع اﻷمر، من هذا العالم الواسع المترابط.
    Aujourd'hui, la communauté internationale est plus consciente non seulement de l'utilité que continuent de présenter les opérations de maintien de la paix mais aussi de leurs limites. UN ويوجد لدى المجتمع الدولي اليوم تفهم أكثر وضوحا، لا لمجرد استمرار جدوى حفظ السلام، بل أيضا للتقييدات التي تكتنفه.
    Nous agissons de la sorte, non pas seulement parce que nous pensons que c'est là une manière de faire progresser notre rôle constructif en tant qu'acteur international actif et stabilisant, mais aussi parce que nous voulons faire connaître dans les parties les plus difficiles du monde les leçons et les principes que nous avons tirés de notre propre expérience, à savoir que le développement ne peut avoir lieu que si les conflits cessent. UN ونحن نقوم بهذا النشاط لا لمجرد اعتبارنا أنه ينهض بدورنا البناء بوصفنا طرفا دوليا فاعلا ونشطا يحبِّذ الاستقرار، بل ولأننا نريد أن ننشر في أنحاء العالم المضطربة ما علمتنا إياه تجربتنا من عبر وبدائه بأنه لا يمكن للتنمية أن تتحقق قبل إنهاء الصراعات.
    C'est leur choix, leur chance non seulement d'édifier un monde différent mais de faire connaître le monde nouveau à leurs peuples. UN إن الخيار في يده، والفرصة متاحة أمامه لا لمجرد بناء عالم مختلف وإنما لتعريف شعبه بالعالم الجديد.
    Il importe de réserver le droit de l’autorité contractante à intervenir aux cas de dysfonctionnement grave du service et pas uniquement en cas d’insatisfaction vis-à-vis des résultats du concessionnaire. UN ومن المهم أيضا قصر حق الهيئة المتعاقدة في التدخل على حالات التقصير الجسيم في الخدمة لا لمجرد الاستياء من أداء صاحب الامتياز .
    Dans un deuxième temps, une formation régionale sera assurée pour tous les bureaux extérieurs dans le monde, non seulement en vue de renforcer la formation et les procédures, mais également pour recueillir des informations et procéder aux ajustements nécessaires. UN وفي المرحلة الثانية، سيجري تدريب إقليمي لجميع المكاتب القطرية في شتى أنحاء العالم، لا لمجرد تعزيز التدريب واﻹجراءات وإنما أيضاً لتلقي ردود الفعل من الميدان وإجراء التعديلات حيثما يقتضي اﻷمر ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد