A l'inverse, les mesures prises par les Etats s'écartant de ces principes de base contribuent inévitablement à leur érosion globale. | UN | وبالعكس، فإن ما تفعله الدول التي تنحرف عن هذه المبادئ اﻷساسية يسهم لا محالة في القضاء عليها قضاء شاملا. |
Mettre en place des réformes nécessaires suppose inévitablement des difficultés considérables. | UN | وينطوي الاضطلاع بالإصلاحات الضرورية لا محالة على تحديات كبيرة. |
Cette approche constituera inévitablement un défi pour les futurs nouveaux membres permanents, puisqu'ils seront soumis à examen. | UN | وسيثبت لا محالة أن ذلك النهج يشكل تحديا للأعضاء الدائمين الجدد المحتملين لأنهم سيخضعون للاستعراض. |
En Afrique du Sud, les négociations multiraciales verront certainement l'avènement d'une Afrique du Sud démocratique, non raciale et unie. | UN | وفي جنوب افريقيا فإن المفاوضات المتعددة الاعراق سوف تشهد لا محالة بزوغ جنوب افريقيا ديمقراطية ولا عنصرية وموحدة. |
Ces effets vont sans doute, dans une certaine mesure, se propager aux économies et aux peuples des pays de la région. | UN | وستتسرب هذه الآثار لا محالة بقدر ما إلى الاقتصادات والشعوب الأخرى في المنطقة. |
Ne pas s'engager sur cette voie, c'est tout simplement admettre son incapacité de gouverner, dont l'expression la plus commune est l'anarchie, celle-là même qui engendre inévitablement la violence. | UN | وإذا لم يفعل ذلك، يصبح حكمه متعذرا، وهو الوضع الذي يؤدي في أغلب اﻷحيان إلى الفوضى التي تولد العنف بدورها لا محالة. |
Bien sûr, il en découlerait également un bouleversement économique, inévitablement suivi de troubles sociaux et politiques dans nos pays. | UN | ومن شأنه بطبيعة الحال أن يؤدي الى وقوع اضطراب اقتصادي هائل يتبعه لا محالة اضطراب اجتماعي وسياسي في بلداننا. |
Et nos propres actions, à l'intérieur de nos propres frontières, ont inévitablement des répercussions dans l'ensemble de la communauté des nations. | UN | كما أن أعمالنا، داخل بلداننا، يتردد صداها لا محالة في جميع أنحاء مجتمع اﻷمم اﻷوسع. |
Sans cet appui, il y aurait inévitablement réduction des services. | UN | فبدون هذا الدعم ستتقلص الخدمات لا محالة. |
Cette équation nous amène inévitablement à évoquer une question tout à fait d'actualité. | UN | هــذه المعادلــة تدفعنا لا محالة إلى تناول مسألة تلقى الكثيــر من الاهتمــام في اﻵونــة اﻷخيرة. |
L'échec dans la mise en oeuvre de ce programme aurait inévitablement des effets nuisibles pour le monde entier. | UN | وأن عدم تنفيذ هذا البرنامج سيترك لا محالة أثرا ضارا على العالم برمته. |
Une nouvelle fois, la logique et la raison incitent inévitablement à la coopération et au dialogue. | UN | ومرة أخرى، يشير المنطق والعقل لا محالة بإجراء التعاون والحوار. |
Il s'ensuit inévitablement que le Gouvernement de la Fédération de Russie est dans l'obligation de mettre fin immédiatement à cette situation. | UN | ويتبع من ذلك لا محالة أن تكون حكومة الاتحاد الروسي ملزمة بوضع نهاية فورية لهذه الحالة. |
Ces fonds sont inévitablement utilisés pour répondre aux besoins élémentaires de la communauté et non pour appuyer de telles initiatives. | UN | وتُستخدم هذه الأموال لا محالة في تلبية الاحتياجات الأساسية للمجتمع المحلي، ولا يمكن أن تدعم مثل هذه المبادرات. |
Autant d'actes de violence qui, qu'ils soient commis ouvertement ou dans l'intimité, aggravent inévitablement l'épidémie de VIH/sida. | UN | وتؤدي أعمال العنف السافرة والخفية لا محالة إلى زيادة انتشار فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
La Conférence du désarmement est certainement l'instance la plus indiquée pour procéder à un examen complet de la question des missiles. | UN | ومؤتمر نزع السلاح سيادة الرئيس، هو لا محالة المنتدى المناسب الذي ينبغي التطرق فيه لقضية القذائف بطريقة شاملة. |
Cette rédaction de précaution serait sans doute renforcée si la Commission retient la mention entre crochets, qui implique clairement que la question des limites des compétences des organes de contrôle en la matière reste ouverte. | UN | ولعل هذه الصيغة ستتعزز لا محالة إذا أبقت اللجنة على العبارة الواردة بين معقوفتين، والتي تفيد ضمنا أن مسألة حدود اختصاصات هيئات الرصد في هذا المجال تظل مفتوحة. |
Une part des diamants de l'UNITA pénètre donc nécessairement sur le marché européen unique soit en contrebande, soit après blanchiment. | UN | إن نسبة من الماس الذي في حوزة اليونيتا تدخل لا محالة إلى السوق الأوروبية سواء أكان ماسا مهربا أم ماسا مغسولا. |
On ne peut pas attribuer 4 meurtres à des gogos. Il n'en est Pas question. | Open Subtitles | إسمعنى , لا يمكننا ترك قضية قتل هؤلاء الأبرياء الأربعة تذهب هباءاً , لا محالة |
Il convient de mentionner que le Groupe de cette année n'a pas réussi à régler toutes les questions à l'examen, ce qui était malheureusement inévitable. | UN | وينبغي أن يذكر أن فريق هذا العام لم ينجح في حل جميع المسائل التي نظر فيها، وهو أمر للأسف لا محالة منه. |
Les États-Unis créent des conditions qui favorisent les exodes qui vont forcément se produire. | UN | إنها توجد الظروف المؤدية إلى الهجرات الجماعية التي ستحدث لا محالة. |
Cependant, tout effort visant à mettre en œuvre et à consolider les droits civils et politiques au détriment d'autres droits ne peut qu'entraîner des frictions et des heurts. | UN | أما السعي إلى تحقيق وتعزيز الحقوق المدنية والسياسية على حساب الحقوق الأخرى فإنه لا محالة سيؤدي إلى التصادم. |
Des mesures concrètes doivent être prises pour faire prendre conscience aux individus et aux peuples que tout acte de terrorisme constitue un crime qui sera inéluctablement châtié. | UN | كما يجب اتخاذ تدابير ملموسة لتوعية اﻷفراد والسكان بأن أي عمل من أعمال الارهاب سوف تنزل به العقوبة لا محالة. |
Ce retard influera sans aucun doute sur l'efficacité opérationnelle des forces armées. | UN | وسيكون لهذا التأخير لا محالة تأثير على فعالية عمليات القوات المسلحة. |
Toute perception de divergences entre ces institutions ne manquera pas de les affaiblir l'une et l'autre. | UN | وأما التركيز على مابينهما من خلافات فسيؤدي لا محالة إلى إضعافهما معا. |
fatalement, les moyens de subsistance des pêcheurs et des agriculteurs locaux ont été détruits. | UN | كما أن مصـــادر رزق الصياديــن والمزارعين المحليين قد قُضي عليها لا محالة. |
Lorsque des considérations de realpolitik priment les questions de justice cela provoque inexorablement une érosion de l'autorité morale de l'Organisation et de son image de marque dans le monde. | UN | إن اﻹذعان الذي يبدى لاعتبارات السياسة الواقعية في مواجهة قضايا العدالة، سيؤدي لا محالة إلى تآكل وتقويض ما للمنظمة من سلطان معنوي ومن مكانة في العالم. |
Le fait que cette résolution pourrait préparer la voie à d'autres organisations régionales ne peut que signifier que des changements sont en cours. | UN | وكون أن القرار يمكن أن يمهد الطريق للمنظمات الإقليمية الأخرى، لا يعني سوى أن التغيير قادم لا محالة. |
Cela a d'inévitables répercussions sur le niveau de l'aide au développement nécessaire à la réalisation de ces objectifs. | UN | ويؤثر ذلك لا محالة في مستوى المساعدة الإنمائية المطلوبة لتحقيق هذه الأهداف. |