La détérioration dramatique de la situation sur le terrain et l'absence de réalisme à la table des négociations ont rendu une action militaire inévitable. | UN | وتسبب التطور المأساوي للحالة على أرض الواقع وعدم الواقعية في طاولة المفاوضات في أن يصبح خيار العمل العسكري لا مفر منه. |
Nous pensons qu'une telle structure est nécessaire ou tout au moins inévitable. | UN | ونرى أن وجود هذا المنظمة ضروريا أو لا مفر منه بالفعل. |
Il est inévitable qu'il y ait des conflits entre les valeurs traditionnelles et le nouveau système de gouvernement introduit depuis l'indépendance. | UN | ومما لا مفر منه أن يكون هناك تضارب بين هذه القيم التقليدية ونظام الحكم الجديد الذي تم استحداثه منذ الاستقلال. |
Toutefois, des erreurs se produisent et se produiront inévitablement, en particulier au cours de la phase initiale d'application de la réglementation. | UN | بيد أن وقوع اﻷخطاء أمر لا مفر منه ولا بد أن يحدث، خصوصا في الفترة اﻷولية لتنفيذ البرنامج. |
Le temps est aussi venu d'adopter une approche globale des effets collatéraux créés par les inévitables ajustements structurels. | UN | وقد حان الوقت أيضا لاتباع نهج شامل حيال اﻵثار المصاحبــة للتكيف الهيكلي الذي لا مفر منه. |
Troisièmement, avec 119 États parties, la marche de la Cour vers l'universalité est inéluctable. | UN | ثالثا، ببلوغ الأعضاء 119 دولة طرفا، فإن مسيرة المحكمة نحو العالمية أمر لا مفر منه. |
Certains pourraient dire que la mort est inévitable, et pourtant j'ai plus de mille ans, sirotant un vieux whisky au goût exquis pendant qu'une séduisante muse est assise en face de moi. | Open Subtitles | كلا، لا، لا، لا البعض قد يقول أن الموت لا مفر منه و مع ذلك ها أنا ذا عمري ألف سنة أحتسي ويسكي عتيق و رائع |
Quand deux personnes tentent d'extirper leur vie l'une de l'autre, le conflit est inévitable. | Open Subtitles | كلما يحاول شخصين فصل حياتيهما عن الآخر، الخلاف لا مفر منه |
Sauf à la suite d'accidents graves, et dans le cas indésirable mais inévitable d'irradiation de tissus sains en radiothérapie, les doses reçues par les êtres humains ne sont pas suffisamment élevées pour produire des effets déterministes. | UN | فباستثناء ما ينتج عن الحوادث الخطيرة وتشعيع اﻷنسجة السليمة، وهو ما ليس مستحبا ولكن لا مفر منه عند العلاج باﻷشعة، ليست الجرعات التي تنفذ الى الانسان كبيرة بالقدر الذي يحدث آثارا قطعية. |
Une représentation élargie et mieux équilibrée des Etats Membres au Conseil est par conséquent inévitable. | UN | ولذلك فإن التمثيل اﻷوسع واﻷكثر توازنا للدول اﻷعضاء في المجلس أمر لا مفر منه. |
Ainsi serait-il tenu compte de l'inévitable diversité des approches, préférences et priorités. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح تفاوتا كبيرا في النهج وأوجه التركيز واﻷولويات، وهو أمر لا مفر منه في الواقع. |
Dans ces conditions, une contamination généralisée des humains et de l'environnement serait inévitable. | UN | وفي ظل هذه الظروف سيكون تلوث البشر والبيئة على نطاق واسع أمراً لا مفر منه. |
Il semble toutefois inévitable que certaines incohérences se fassent jour; | UN | وفي انتظار ذلك، فإن وجود بعض التناقضات سيكون أمرا لا مفر منه على الأرجح؛ |
Certains ont également estimé que, si le blocage persistait, la recherche de solutions de rechange serait inévitable. | UN | وأُعرب أيضا عن آراء مفادها أنه في حال استمر الجمود، سيكون إيجاد حلول بديلة أمرا لا مفر منه. |
Il a toutefois concédé qu'avec l'attention accrue que l'on accordait à la compétence universelle, une telle étude simultanée risquait d'être inévitable à l'avenir. | UN | بيد أنه أقر بأن النظر في هذا الموضوع لا مفر منه في المستقبل بسبب تزايد الاهتمام بمسألة الولاية القضائية العالمية. |
Par conséquent, la prévention et la maîtrise des maladies non transmissibles sont une option inévitable pour nos intérêts communs et le chemin de la santé qui mène au développement commun de toute l'humanité. | UN | لذا، فإن الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها تمثل خياراً لا مفر منه من أجل مصلحتنا المشتركة، كما تمثل طريقاً للصحة يفضي بنا إلى التنمية المشتركة للبشرية جمعاء. |
Et de la façon dont les choses évoluent aujourd'hui dans le monde, il semble qu'il faudra inévitablement lancer encore plus d'opérations du genre. | UN | وعندما ننظر حول العالم اليوم، نرى أن آفاق تزايد تلك العمليات أمر لا مفر منه. |
Cela peut s'expliquer entre autres par le fait que les migrants perçoivent peut-être la détention comme faisant inévitablement partie de leur périple. | UN | ويمكن أن يرجع ذلك إلى أمور منها أن المهاجرين قد يرون الاحتجاز جزءاً لا مفر منه من رحلتهم. |
Mon gouvernement pense que l'anarchie et la guerre en République démocratique du Congo ne sont pas inévitables. | UN | إن حكومتي تعتقد أن الفوضى والحرب في جمهورية الكونغو الديمقراطية ليستا أمرا لا مفر منه. |
La réalisation des aspects du programme de travail de Doha concernant le développement est un impératif inéluctable. | UN | وقال إن تحقيق الأبعاد الإنمائية في برنامج عمل الدوحة أمر لا مفر منه على الإطلاق. |
Le Gouvernement tchèque est, quant à lui, favorable à une évolution à long terme associant à la réforme administrative indispensable l'adoption d'instruments juridiques internationaux. | UN | تؤيد فيما يخصها، أي تطور على اﻷجل الطويل يضم الى جانب الاصلاح اﻹداري الذي لا مفر منه اعتماد صكوك قانونية دولية. |
La coopération internationale est incontournable et urgente. | UN | فالتعاون الدولي أمر لا مفر منه وهناك حاجة ماسة إليــه. |
3. La cinquantième ratification fait naître automatiquement un défi immédiat pour l'ensemble du système de prévention de la torture, puisque le nombre des membres du Sous-Comité pour la prévention de la torture passe de 10 à 25, ce qui en fera l'organe conventionnel des Nations Unies comptant le plus grand nombre de membres. | UN | صفر 3- وسيطرح التصديق الخمسون، بصورة تلقائية، تحدياً لا مفر منه لكامل نظام منع التعذيب، لأن عدد أعضاء اللجنة الفرعية سيرتفع بالتالي من 10() إلى 25، الأمر الذي سيجعل منها أكبر هيئة خبراء في الأمم المتحدة. |