La question doit être discutée, non seulement par le Gouvernement, mais aussi par les confédérations patronales, les syndicats et les employés. | UN | ومن الواجب أن تناقش هذه المسألة، لا من جانب الحكومة وحدها، بل أيضا من جانب رابطات أصحاب الأعمال والنقابات والموظفين. |
C'est pourquoi le Bélarus espère que la conférence sera appuyée non seulement par les pays victimes de la catastrophe, mais aussi par les pays donateurs, les organisations internationales et les institutions du système des Nations Unies. | UN | ومن هذا المنطلق، يلاحَظ أن بيلاروس تأمل في مؤازرة هذا المؤتمر، لا من جانب البلدان ضحية الكارثة وحدها، بل أيضا من جانب البلدان المانحة والمنظمات الدولية ووكالات منظومة الأمم المتحدة. |
Il soutient également qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte, la présomption d'innocence doit être respectée non seulement par les juges mais aussi par les autres autorités publiques. | UN | كما يجادل بأنه عملا بالفقرة ٢ من المادة ١٤ ينبغي لافتراض البراءة أن يحترم لا من جانب القضاة فحسب، بل من جانب السلطات العامة اﻷخرى أيضا. |
On s'est déclaré favorable à ce que le délai de soumission soit fixé par la législation de l'insolvabilité et non par le tribunal. | UN | وأبدي تأييد لتحديد الفترة الزمنية من جانب قانون الاعسار لا من جانب المحكمة. |
Malgré des demandes répétées, les deux militaires n'auraient jamais été entendus, ni par leur commandement, ni par l'Auditeur militaire général. | UN | وبالرغم من الطلبات المتكررة التي قدمت، لم تعقد أبداً للعسكريين الاثنين أية جلسة لسماع أقوالهما لا من جانب القيادة التي ينتميان إليها ولا من جانب منفذ القوانين العسكرية. |
Le message du Caire doit faire l'objet d'un suivi non seulement de la part des États Membres, mais aussi de la société dans son ensemble, ainsi que des Nations Unies et des autres organisations internationales. | UN | ويجب متابعة رسالة القاهرة لا من جانب الدول اﻷعضاء فحسب بل أيضا من جانب المجتمع عموما، وكذلك من جانب اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى. |
Toute proposition concrète de réforme des systèmes de rémunération, de prestations et de classement doit faire l'objet d'une analyse approfondie et objective non seulement par la CFPI mais aussi par l'Assemblée. | UN | ويجب إخضاع أي مقترحات محددة تتعلق بإصلاح نظم الأجور والاستحقاقات والتصنيف للتحليل الشامـــــل والموضوعــي، لا من جانب اللجنة فحسب، بل ومن جانب الجمعية العامة أيضا. |
De telles valeurs, qui étaient détenues, comme entrées sur un registre, par un intermédiaire et, matériellement, par un établissement de dépôts étaient des instruments importants qui servaient de base à l'octroi d'énormes quantités de crédits, non seulement par des banques commerciales à leurs clients, mais également par des banques centrales aux banques commerciales. | UN | وهذه الأوراق المالية، المحتفظ بها كقيود في سجل، أو من جانب وسيط أو ماديا من جانب مؤسسة وديعة، هي صكوك هامة على أساسها تمنح مقادير ضخمة من الائتمانات لا من جانب المصارف التجارية إلى عملائها فحسب بل أيضا من جانب المصارف المركزية إلى المصارف التجارية. |
Si le Rapporteur spécial avait fait preuve de neutralité et d'objectivité, il aurait sans hésitation et pour des raisons purement humanitaires, juridiques et morales, demandé la levée, au moins partielle, des sanctions puisque les droits de l'homme doivent être respectés non seulement par les divers pays mais aussi par les organisations internationales et en particulier par le Conseil de sécurité. | UN | وإذا كان هذا المقرر الخاص يريد أن يتصرف على نحو محايد وموضوعي، فإنه كان سيقوم، دون تردد وﻷسباب إنسانية وقانونية وأخلاقية، بالمطالبة بإلغاء الجزاءات، ولو جزئيا على أقل تقدير، حيث أن حقوق اﻹنسان جديرة بالاحترام، لا من جانب البلدان المختلفة وحدها، بل أيضا من جانب المنظمات الدولية، وخاصة مجلس اﻷمن. |
Il a signalé en outre que la procédure d'examen de plaintes découlant de la Convention sur l'élimination de la discrimination raciale prévoyait la présentation de plaintes pour violation des droits reconnus dans la Convention, non seulement par des particuliers mais aussi par des groupes. | UN | وعلاوة على ذلك، يُعتقد أن إجراء الشكاوى عملاً بإتفاقية التمييز العنصري توقﱠع تقديم الشكاوى، لا من جانب اﻷفراد وحسب، بل أيضاً من قبل الجماعات فيما يتعلق بانتهاكات لحقوقهم بموجب الاتفاقية. |
Les questions de santé publique doivent être traitées non seulement par les ministères de la santé et le secteur de la santé publique en général, mais plus encore sans doute par des secteurs tels que les transports, l'énergie et l'agriculture. | UN | والحاجة تدعو إلى معالجة المسائل الصحية لا من جانب وزارات الصحة وقطاعات الصحة فحسب بل أيضا، وربما كان هذا أكثر أهمية، من جانب قطاعات مثل النقل والطاقة والزراعة. |
Ce type de crimes doit être énergiquement condamné, non seulement par les autorités de la MINUK mais surtout par les représentants élus du Kosovo. | UN | إن هذا النوع من الجرائم لا بد أن يُرفَض بكل قوة، لا من جانب سلطات بعثة الأمم المتحدة فحسب، وإنما، في المقام الأول، من جانب الممثلين المنتخبين لكوسوفو أيضا. |
Ces mesures seraient appliquées non seulement par les pays en développement mais aussi par les pays développés et pourraient avoir une incidence particulière dans les situations relevant du mode 4. | UN | ومن شأن هذه التدابير أن تطبق لا من جانب البلدان النامية فحسب، بل أيضاً من جانب البلدان المتقدمة، ويمكن أن تؤثر في طريقة التوريد الرابعة بوجه خاص. |
Selon l'auteur, les intéressés auraient été battus et torturés non seulement par les policiers, mais également par des membres de la famille de Chakirov, la victime. | UN | ووفقاً لصاحبة البلاغ، تعرضت الضحيتان المزعومتان للضرب والتعذيب، لا من جانب ضباط الشرطة فحسب بل من جانب أقرباء شاكروف الضحية، أيضاً. |
La prise en compte de la dimension politique du développement était cruciale, non seulement par les États mais également par les nations et les peuples, à distinguer de la société civile. | UN | وأضاف أن إدراج البعد السياسي للحق في التنمية يتضمن جانباً حيوياً، لا من جانب الدول فحسب بل أيضاً من جانب الأمم والشعوب بوصفها متميزة عن المجتمع المدني. |
Cette animosité a sa source dans l'histoire des relations entre les deux pays et a été délibérément et systématiquement provoquée non seulement par la partie du Kampuchea démocratique, mais aussi, encore que dans une moindre mesure, par le FUNCINPEC et le FNLPK. | UN | وهذا الاستياء الذي يستمد جذوره من تاريخ العلاقات بين كمبوديا وفييت نام، كان خاضعا بصورة عمدية ومنظمة لعملية تأجيج، لا من جانب حزب كمبوتشيا الديمقراطية فحسب ولكن أيضا، ولو بصورة أقل، من جانب الجبهة المتحدة الوطنية من أجل كمبوديا مستقلة ومحايدة ومسالمة وتعاونية وكذلك جبهة التحرير الوطنية لشعب الخمير. |
Les rares fois où Tariq Aziz a été interrogé en présence de son avocat, l'interrogatoire était mené par des fonctionnaires de l'administration américaine, et non par le procureur ou les juges du tribunal. | UN | وفي المرات القليلة التي جرى فيها استجواب طارق عزيز في حضور محاميه، كان الاستجواب من جانب موظفين في إدارة الولايات المتحدة لا من جانب المدعي العام أو قضاة المحكمة. |
Dans certains cas, la tenue de registres est requise par le droit interne mais, dans les faits, les registres sont établis et tenus par les sociétés qui fabriquent, importent ou exportent des armes à feu et non par les États eux-mêmes. | UN | وفي بعض الحالات، يشترط القانون الداخلي حفظ السجلات، ولكن السجلات توضع وتحفظ من جانب الشركات التي تضع أو تستورد اﻷسلحة النارية، لا من جانب الدول نفسهاز |
Ces systèmes ne peuvent pas être infiltrés ni par le crime organisé international ni par les organisations terroristes internationales en raison de la forte surveillance dont ils font l'objet de la part du Fonds monétaire international, de la Banque mondiale et de la BCEAO. | UN | ولا يمكن التسلل إلى تلك النظم لا من جانب الجريمة الدولية المنظمة ولا من جانب المنظمات الإرهابية الدولية، بفضل المراقبة الشديدة التي تخضع لها من جانب صندوق النقد الدولي، والبنك الدولي، و المصرف المركزي لدول غرب أفريقيا. |
En l'espèce, la présence de l'auteur à l'audience de cassation n'a été demandée ni par l'intéressé ni par son avocat. | UN | وفي هذه القضية، لم يكن حضور صاحب البلاغ في الجلسة التي عقدت أمام محكمة النقض مطلوباً لا من جانب صاحب البلاغ ولا من جانب محاميه. |
Le débat a fait apparaître que la société supportait largement les violeurs, que les dispositions législatives étaient périmées de même que la pratique des tribunaux qui transformaient les victimes de viol en suspects dont la vie et les habitudes faisaient l'objet d'enquêtes systématiques et de propos diffamatoires non seulement de la part des violeurs et de leurs avocats mais souvent même de la part des juges. | UN | وقد كشفت هذه المناقشات النقاب عن قبول اجتماعي واسع النطاق للمغتصبين وعن اﻷحكام القضائية البالية والممارسات التي تجري في المحاكم التي حولت ضحايا الاغتصاب الى مشتبه فيهن يجري التفتيش بصفة منتظمة في حياتهن وعاداتهن ويلطخن لا من جانب المغتصبين ومحاميهم فحسب، بل ومن جانب القضاة في الغالب. |
Leur esprit de coopération devrait leur valoir la vive reconnaissance non seulement des parties à Chypre, mais également de tous les Etats Membres. | UN | ويستحق استعدادها لذلك، أن ينال اعترافا عميقا، لا من جانب الطرفين في قبرص فحسب ولكن من جانب اﻷعضاء ككل. |