Une fois de plus, nous avons constaté la capacité de l'ONU de remplir sa noble mission, en nous unissant et nous mobilisant dans cette lutte sans relâche. | UN | ومرة أخرى، شهدنا قدرة الأمم المتحدة على تحقيق مهمتها النبيلة بتوحيد صفوفنا وتعبئتنا لهذه المعركة التي لا هوادة فيها. |
Nous insistons sur la nécessité de continuer sans relâche la lutte contre la maladie pour sauver l'ensemble des pays en développement des griffes de ce fléau. | UN | ونحث على شن حملة مستمرة لا هوادة فيها لمكافحة هذا المرض بغية إنقاذ دول العالم النامي من براثن هذه الآفة. |
Permettez-moi de rappeler que nous avons commencé à mener une lutte sans relâche contre quiconque choisit de s'engager sur la voie de la criminalité. | UN | وأود أن أعلن مجددا أننا بدأنا حربا لا هوادة فيها ضد كل من يختار سبيلا إجراميا. |
Ces résultats substantiels sont le fruit de la volonté politique des États à engager une lutte sans merci contre la prolifération des armes légères. | UN | تلك النتائج الجوهرية هي ثمرة الإرادة السياسية للدول للانخراط في كفاح لا هوادة فيه ضد انتشار الأسلحة الصغيرة. |
Voici 19 jours qu'Israël, la Puissance occupante, a déclaré une guerre sans merci au million et demi de Palestiniens qui vivent dans la bande de Gaza. | UN | قبل تسعة عشر يوما، بدأت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، حربا وحشية لا هوادة فيها ضد 1.5 مليون فلسطيني في قطاع غزة. |
12. La violence incessante a entraîné une augmentation spectaculaire des personnes déplacées au Kosovo et au Monténégro depuis la présentation de mon dernier rapport. | UN | ١٢ - وقد أدى العنف الذي لا هوادة فيه إلى زيادة هائلة في أعداد المشردين داخليا في كوسوفو والجبل اﻷسود منذ تقريري اﻷخير. |
Bien que la lutte contre ces pratiques exige une vigilance sans faille, le Gouvernement a bien progressé dans ce domaine. | UN | ومع أن مكافحة هذه الممارسات تتطلب يقظة لا هوادة فيها، فإن الحكومة حققت تقدما في هذا المضمار. |
Il continuera donc à mener une campagne sans compromis contre une forme d'esclavage moderne qui n'a pas sa place dans le monde civilisé. | UN | ولذلك فهي ستواصل شن حملة لا هوادة فيها ضد شكل من أشكال العبودية الحديثة التي ينبغي ألا يكون لها مكان في العالم المتحضر. |
Nous devons tous lutter sans relâche contre l'obscurantisme et les démagogues avides de pouvoir, qui sont la principale source et le principal générateur des activités terroristes criminelles. | UN | ويجب علينا جميعا أن نشن حربا لا هوادة فيها على قوى الظلام وعلى الديماغوغيين الطامعين بالسلطة، وهم المصدر الرئيسي والمحرك لﻷنشطة الارهابية الاجرامية. |
L'unité de la lutte contre les drogues et la contrebande de la police mauricienne mène un combat sans relâche contre les barons de la drogue locaux et internationaux. | UN | وتخوض وحدة مكافحة المخدرات والتهريب في قوة شرطة موريشيوس حربا لا هوادة فيها ضد بارونات المخدرات المحليين والدوليين. |
Je suis tout aussi préoccupé par le fait que les groupes d'opposition armés continuent sans relâche de recourir sans discernement aux tirs d'artillerie et de mortier contre des quartiers résidentiels. | UN | كما يقلقني الاستخدام العشوائي الذي لا هوادة فيه لقذائف الهاون وقصف الأحياء السكنية من جانب الجماعات المعارضة المسلحة. |
Tandis que nous recherchons la paix sur d'autres fronts, nous devons continuer à mener une guerre sans relâche contre le commerce illicite des stupéfiants et contre ceux qui s'acharnent tellement à le soutenir. | UN | ولا يسعنا أن نتراخى في تصميمنا، وفي الوقت الذي نسعى فيه الى تحقيق السلم في جبهات أخرى ينبغي أن نشن حربا لا هوادة فيها على تجارة المخدرات غير المشروعة وعلى الذين يعملون بدأب لترويجها. |
Les Nations Unies ont mené une campagne sans relâche aux fins de l'élimination du régime d'apartheid qui a tenu l'écrasante majorité du peuple sud-africain sous le joug d'une idéologie pernicieuse fondée sur le racisme et maintenue par des lois iniques et la force armée. | UN | لقد شنت اﻷمم المتحدة حملة لا هوادة فيها ﻹزالة نظام الفصل العنصري، الذي أبقى اﻷغلبية الساحقة من مواطني جنوب افريقيا في عبودية ايديولوجية آثمة تقوم على العنصرية وتدعمها القوانين المجحفة وقوة السلاح. |
Il a déclaré que l'Afghanistan continuerait sans relâche à prendre des mesures contre le terrorisme et l'extrémisme et a demandé que le statut de membre à part entière de l'Organisation soit accordé à son pays. | UN | وقال الوزير أرغانديوال إن أفغانستان ستواصل اتخاذ إجراءات لا هوادة فيها لمكافحة الإرهاب والتطرف، وطالب بمنح أفغانستان عضوية كاملة في المنظمة. |
De la guerre contre le terrorisme international à la lutte sans relâche contre la pauvreté en passant par la quête de justice, nous avons besoin d'une Organisation des Nations Unies solide et efficace. | UN | فمن الكفاح ضد الإرهاب الدولي، مرورا بالسعي إلى إقامة العدل ووصولا إلى الكفاح الذي لا هوادة فيه ضد الفقر، فإننا بحاجة إلى أمم متحدة قوية وفعالة. |
En conséquence, notre pays mène une lutte sans merci contre la migration irrégulière organisée par des réseaux mafieux. | UN | ونتيجة لذلك، يخوض بلدنا حربا لا هوادة فيها على الهجرة غير القانونية التي تنظمها شبكات من المافيات. |
Les auteurs de cet acte, évoquant " le Sentier lumineux que nous a montré Mariátegui... " , déclarent une guerre sans merci à l'État. | UN | وتذرعت " بالدرب الساطع الذي بينه لنا ماريا تيغي ... " ، فشنت الجماعة المنشقة حرباً لا هوادة فيها ضد الدولة. |
En outre, la qualification criminelle des actes de terrorisme et leur inclusion dans le code auraient été un gage supplémentaire de la volonté de la communauté internationale de mener une lutte sans merci contre les terroristes. | UN | وعلاوة على ذلك لو كانت اللجنة قد وصفت أعمال اﻹرهاب على أنها جريمة وأدرجتها في المدونة لكانت قد قدمت دليلا إضافيا على تصميم المجتمع الدولي على شن حرب لا هوادة فيها على اﻹرهابيين. |
La Puissance occupante poursuit cette colonisation flagrante et incessante du territoire palestinien en grave violation de la quatrième Convention de Genève. | UN | هذا الاستعمار الصارخ الذي لا هوادة فيه للأراضي الفلسطينية ترتكبه السلطة القائمة بالاحتلال في خرق جسيم للأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Cette croissance incessante de la demande en ressources énergétiques modernes est compréhensible dans les villes de l'ensemble du monde en développement, où les taux de consommation par tête demeurent relativement bas. | UN | وهذه الزيادة التي لا هوادة فيها على طلب موارد الطاقة الحديثة أمر مفهوم في المدن في مختلف أنحاء العالم النامي حيث ما زالت المعدلات الفردية لاستهلاك الطاقة منخفضة نسبياً. |
Il a déclaré que, pour la première fois dans l'histoire, nous pouvions inverser la tendance actuelle, à condition de montrer la voie et de faire preuve de courage politique et d'une détermination sans faille afin de lutter contre la brutalité froide et calculatrice de ceux qui violaient des innocents à des fins militaires ou politiques. | UN | وقال إن بإمكاننا، لأول مرة في التاريخ، أن نعكس هذا الواقع، ولكن ذلك يتطلب قيادة، وشجاعة سياسية، وتصميماً لا هوادة فيه على التصدي بنفس القدر لوحشية من يغتصبون الأبرياء لمكاسب عسكرية أو سياسية. |
Sous la direction de son Premier Ministre, le Bangladesh a engagé une lutte sans compromis pour éradiquer les maux que constituent les conflits communautaires, l'extrémisme et le terrorisme de la société bangladaise. | UN | وقد قامت حكومته، بقيادة رئيس وزرائها، بشن حرب لا هوادة فيها لاستئصال شرور الطائفية والتطرف والإرهاب من المجتمع البنغالي. |
Ses villes et ses villages sont pilonnés et assiégés sans répit. | UN | فمدنها وبلداتها تعاني وطأة عمليات قصف وحصار لا هوادة فيها. |
La lutte contre le terrorisme doit être absolue, sans concession et implacable. | UN | إن مكافحة الإرهاب يجب أن تكون مطلقة لا هوادة أو تراجع فيها. |