À ce propos, celui-ci rappelle que le rejet d'une demande de libération sous caution ne porte pas atteinte à la présomption d'innocence. | UN | وفي هذا الخصوص تذكِّر اللجنة بأن رفض الإفراج بكفالة عن المتهم لا يؤثر على افتراض البراءة. |
Si l'utilisation des premières n'affecte pas les disponibilités futures, il n'en va pas de même des secondes. | UN | واستخدام المجاري لا يؤثر على توفُّر المياه في المستقبل، في حين أن استخدام الكتل يؤثر على هذا التوفر. |
Il est tout aussi évident que le fait que la simple communication de l'analyse de la situation par ceux qui sont familiers avec l'histoire de la région n'affecte nullement le succès ou l'échec du processus. | UN | ومن الواضح أيضا أن مجرد نقل تحليلات للحالـــة مــن قبـــل الملمين بتاريخ المنطقة لا يؤثر بأي شكل من اﻷشكال علــى نجــاح أو إخفاق العملية. |
L'adoption de ce principe n'a pas d'incidence sur les comptes des exercices antérieurs. | UN | واعتماد هذه السياسة لا يؤثر على حسابات الفترات السابقة. |
La présence du wali n'affecte en rien la capacité de la femme majeure. | UN | ووجود الولي لا يؤثر في شيء من الإمكانية المتاحة للمرأة الراشدة. |
Le projet de résolution ne modifie en rien le mandat arrêté par les membres de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) à Doha. | UN | وأضافت أن مشروع القرار لا يؤثر بأي حال على الولاية التي اتفق عليها أعضاء منظمة التجارة العالمية في الدوحة. |
ii) l'acquisition ou la perte de la citoyenneté lettone par un conjoint est sans effet sur la citoyenneté de l'autre conjoint. | UN | `٢` ان اكتساب أو فقدان جنسية لاتفيا من جانب أحد الزوجين لا يؤثر على جنسية الزوج اﻵخر. |
Le Comité est tout aussi préoccupé par la violence au foyer, qui ne touche pas seulement les femmes mais aussi les enfants. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص للعنف داخل اﻷسرة الذي لا يؤثر فقط على المرأة ولكن أيضا على اﻷطفال. |
Nous tenons à déclarer, cependant, que notre évaluation favorable de ce projet de résolution ne change rien à notre évaluation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, auquel il est fait allusion au paragraphe 5 du dispositif. | UN | ومع ذلك نود أن نذكر أن تقييمنا المؤيد لمشروع القرار هذا لا يؤثر على تقييمنا لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، كما هو وارد في الفقرة ٥ من المنطوق. |
La sentence d'inconstitutionnalité ne porte pas atteinte à des sentences antérieures qui ont acquis la qualité de chose jugée. | UN | والحكم بعدم الدستورية لا يؤثر على الأحكام السابقة التي لا يجوز البت فيها مرة أخرى. |
Le Protocole ne porte pas atteinte aux droits et obligations des Parties contractantes relevant des principes de droit international en matière de responsabilité des Etats. | UN | لا يؤثر هذا البروتوكول على حقوق والتزامات الأطراف المتعاقدة بموجب قواعد القانون الدولي العام فيما يتعلق بمسؤولية الدول. |
Le Protocole ne porte pas atteinte aux droits et obligations des Parties contractantes relevant des principes de droit international en matière de responsabilité des Etats. | UN | لا يؤثر هذا البروتوكول على حقوق والتزامات الأطراف المتعاقدة بموجب قواعد القانون الدولي العام فيما يتعلق بمسؤولية الدول. |
Mais la chasse commerciale n'affecte pas que les animaux qui broutent. | Open Subtitles | ولكن الصيد التجاري لا يؤثر فقط على الحيونات العاشبة |
La formulation conjointe d'une réserve par plusieurs États ou organisations internationales n'affecte pas le caractère unilatéral de cette réserve. | UN | لا يؤثر اشتراك عدة دول أو منظمات دولية في صوغ تحفظ في الطابع الانفرادي لذلك التحفظ. |
La formulation conjointe d'une déclaration interprétative par plusieurs États ou organisations internationales n'affecte pas le caractère unilatéral de cette déclaration interprétative. | UN | لا يؤثر اشتراك عدة دول أو منظمات دولية في صوغ الإعلان التفسيري في الطابع الانفرادي لهذا الإعلان التفسيري. |
V. Enfin, cette décision n'affecte nullement notre volonté de contribuer au désarmement : - En tant que puissance nucléaire, la France a un impératif : maintenir la crédibilité de ses capacités de dissuasion, garantes de sa sécurité et de son indépendance. | UN | وخامسا وأخيراً فإن القرار لا يؤثر بأي حال على استعدادنا للاسهام في نزع السلاح، فلفرنسا باعتبارها دولة نووية هدف أساسي هو الحفاظ على مصداقية قدراتها على الردع، التي تدعم أمنها واستقلالها. |
Cependant, la révision de la méthode n'a pas d'incidence importante sur les totaux mondiaux. | UN | ومع ذلك فإن التعديل في المنهجية لا يؤثر كثيرا على المجاميع العالمية. |
C'est ainsi que la loi d'amnistie prévoit exclusivement l'exonération de responsabilité pénale, mais n'affecte en aucun cas la responsabilité civile ou administrative. | UN | وعلى هذا النحو، ينص قانون العفو، على وجه الحصر، على الاعفاء من المسؤولية الجنائية لكنه لا يؤثر بأي حال على المسؤولية المدنية أو اﻹدارية. |
Toutefois, cela ne modifie en rien ses obligations en vertu du Traité de non-prolifération et de l'accord de garanties avec l'AIEA. | UN | بيد أن ذلك لا يؤثر على التزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار وبموجب اتفاق الضمانات المبرم مع الوكالة. |
3. L'application du présent article du Protocole est sans effet sur le statut juridique de toute partie à un conflit armé. | UN | 3- لا يؤثر تطبيق هذه المادة بموجب هذا البروتوكول على المركز القانوني لأي طرف في أي نزاع مسلح. |
Le Comité est tout aussi préoccupé par la violence au foyer, qui ne touche pas seulement les femmes mais aussi les enfants. | UN | ويقلق اللجنة بوجه خاص العنف داخل اﻷسرة الذي لا يؤثر على المرأة فحسب بل على الطفل أيضا. |
Le fait qu'un tel acte ait été accompli par du personnel fourni par un État dans le cadre de l'opération de maintien de la paix ne change rien à la responsabilité internationale de l'ONU envers des tiers, États ou particuliers. | UN | وكون أي فعل من هذا القبيل قد أتاه أفراد وحدة عسكرية وطنية تشكل جزءا من عملية حفظ السلام لا يؤثر في المسؤولية الدولية للأمم المتحدة تجاه الدول الثالثة أو الأفراد. |
L’acheteur a allégué que le virus était un vice caché et que, de ce fait, l’examen tardif de la marchandise ne portait pas atteinte à ses droits. | UN | ودافع المشتري بالقول ان الفحص المتأخر لا يؤثر سلبا في حقوقه ﻷن الفيروس عيب مستتر. |
De plus, la source soutient que le rejet de son statut de réfugié n'a aucune incidence sur les violations relevant de sa détention. | UN | وفضلاً عن ذلك يؤكد المصدر أن رفض وضعه كلاجئ لا يؤثر مطلقاً على الانتهاكات المتعلقة باحتجازه. |
Contrairement à ce qu'affirme le Président de la Fédération de Russie, elle ne porte atteinte à la citoyenneté actuelle de personne ni aux droits de l'homme d'un groupe particulier. | UN | وهو لا يؤثر على المواطنية الحالية ﻷي شخص من اﻷشخاص ولا على الحقوق اﻹنسانية ﻷي فئة بعينها، مما يناقض ما جاء في بيان رئيس الاتحاد الروسي. |
L'application de sanctions économiques affecte non seulement les possibilités de développement des États visés mais aussi leur population civile. | UN | ففرض عقوبات اقتصادية لا يؤثر فقط على القدرات التنموية للبلدان المستهدفة وإنما أيضا على السكان المدنيين. |
De même, si le mari ou l'épouse décide de renoncer à la citoyenneté afghane, cette décision n'a aucun effet sur la citoyenneté de l'autre partenaire ou des enfants. | UN | وبالمثل، إذا قرر أحد الزوجين التخلي عن جنسيته الأفغانية، فإن ذلك لا يؤثر على جنسية الشريك الآخر أو على الأطفال. |
Il importe de noter qu'une simple interdiction n'aurait pas d'incidence sur les émissions engendrées par les produits déjà en circulation. | UN | وأحد الاعتبارات الهامة يتمثل في أن فرض الحظر البسيط لا يؤثر في الإنبعاثات الناجمة عن الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل الموجود في منتجات يجري تداولها حالياً. |