Le chiffre 53 n'indique pas à lui tout seul la masse de travail qu'il faut. | UN | وإن العدد 53 لا يبين بحد ذاته حجم العمل المطلوب. |
Le premier de ces documents n'indique pas quels États suscitent des préoccupations au titre du point 2. | UN | وتقرير اللجنة الفرعية لا يبين الدول التي أثارت القلق في إطار البند 2 من جدول الأعمال. |
Il convient de noter que le nombre total d'écoles attaquées ne reflète pas l'impact négatif de ces attaques sur l'éducation des enfants. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن مجموع عدد المدارس التي تعرضت للهجوم لا يبين الأثر السلبي على تعليم الأطفال. |
En outre, le tableau ne reflète pas la représentation des organisations régionales, telles que le Conseil de coopération des États arabes du Golfe, à certaines de ces manifestations. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يبين الجدول تمثيل المنظمات الإقليمية، من قبيل مجلس التعاون الخليجي، في بعض هذه المناسبات. |
Une colonne indiquant si une modification a été apportée ou non figure en regard des prestations mais elle ne précise pas la nature des changements. | UN | وإذا كان هناك عمود خاص بتجاهل الضوابط بالنسبة للاستحقاق ذي الصلة، فإنه لا يبين مدى التغيير الذي جرى إدخاله. |
Même si l'on présume que l'arme est de source érythréenne, cela ne montre pas de manière concluante quand ni comment le fusil est arrivé entre les mains du Gouvernement éthiopien. | UN | لكن حتى لو افترضنا أن منشأ البندقية في إريتريا، فإن ذلك لا يبين بصورة قاطعة متى وكيف آلت إلى الحكومة الإثيوبية. |
Le rapport présenté par la Commission à l'Assemblée générale ne rend pas compte fidèlement des délibérations de la Commission. | UN | والتقرير الذي قدمته لجنة الخدمة المدنية الدولية الى الجمعية العامة لا يبين أعمال اللجنة بدقة. |
e La résolution 48/475 sur le financement de la MONUG a été adoptée le 23 décembre 1994, et c'est pourquoi aucun solde n'est indiqué au 30 décembre 1993. | UN | )ﻫ( اتخذ المقرر ٤٨/٤٧٥ المتعلق بتمويل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا في ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤؛ ونتيجة لذلك لا يبين أي رصيد في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |
La définition n'indique pas clairement que l'établissement à prendre en considération est celui de la personne qui conclut l'accord. | UN | فالتعريف لا يبين بوضوح أن مقر العمل ذا الصلة هو مقر عمل الشخص الذي يدخل في الاتفاق. |
Toutefois, le rapport intérimaire n'indique pas clairement quelles sont les délégations de pouvoir qui sont expressément considérées. | UN | بيد أن التقرير المؤقت لا يبين بوضوح السلطات المحددة المراد تفويضها. |
Le rapport comprend bien une liste complète des postes, regroupant les postes existants et les postes proposés, mais il n'indique pas clairement la relation qui existe, sur le plan organisationnel et du point de vue des ressources, entre le Centre et le Bureau du Haut Commissaire. | UN | وفي حين يتضمن التقرير قائمة شاملة بالوظائف، الحالية والمقترحة على حد سواء، فهو لا يبين بوضوح العلاقة بين المركز ومكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان من حيث التنظيم والموارد. |
Cette décision met en exergue la procédure d'examen mais n'indique pas comment examiner et analyser en détail les rapports présentés par les Parties, les organisations concernées et les organisations non gouvernementales. | UN | ويشدد هذا المقرر على عملية الاستعراض لكنه لا يبين كيفية الاستعراض والتحليل المتعمق للتقارير التي تقدمها الأطراف والمنظمات المعنية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة. |
De l'avis du Comité, les données présentées sont d'une utilité marginale, dans la mesure où cette annexe ne fournit aucun point de référence permettant une comparaison avec les besoins antérieurs et n'indique pas non plus le niveau exact des effectifs requis pour exécuter diverses activités. | UN | ولا ترى اللجنة الاستشارية للبيانات المدرجة في المرفق إلا منفعة ضئيلة، إذ أن المرفق لا يأتي بأي نقاط مرجعية للمقارنة بالاحتياجات السابقة، كما أنه لا يبين بدقة عدد الموظفين اللازمين ﻷداء مختلف اﻷنشطة. |
Il faut se rappeler que le nombre total d'admissions au refuge n'indique pas le nombre total de femmes qui sont admises à y séjourner : < < admission > > et le terme utilisé ici pour enregistrer l'entrée, soit pour un entretien, soit pour une certaine durée. | UN | وجديد بالذكر أن العدد الكلي لقبول اللاجئة لا يبين العدد الكلي للنساء اللاتي تم قبولهن للإقامة هناك: والقبول هنا هو المصطلح المستخدم لتسجيل الدخول، سواء بغرض المقابلة أو الإقامة. |
À leur avis, le Conseil de sécurité, qui assume la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, ne reflète pas dûment l'universalité de ses mandants, c'est-à-dire l'ensemble des Membres de l'Organisation. L'Autriche partage cette préoccupation. | UN | وترى أن مجلس اﻷمن، الذي يتحمل المسؤولية اﻷولى عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين، لا يبين بصورة كافية الصبغة العالمية لمن أوكلوا إليه التفويض، وهم كل أعضاء المنظمة، والنمسا يؤرقها هذا الشاغل مع غيرها. |
a) Le relèvement du taux d'actualisation ne reflète pas l'évolution des taux d'intérêt qui, récemment, ont eu tendance à baisser. | UN | (أ) إن ارتفاع سعر الخصم لا يبين الاتجاه العام في أسعار الفائدة التي جنحت عموما إلى الانخفاض خلال الفترة الأخيرة. |
Nous avons décidé de nous joindre au consensus sur le projet de résolution A/C.1/59/L.27/Rev.1 bien que nous soyons déçus par sa teneur, qui ne reflète pas toute la portée des travaux qui ont eu lieu au sein de la Conférence du désarmement cette année. | UN | لقد قررنا أن ننضم إلى توافق الآراء على مشروع القرار A/C.1/59/L.27/Rev.1 على الرغم من خيبة أملنا الناشئة عن النص الحالي الذي لا يبين المدى الكامل للعمل الذي تم في مؤتمر نزع السلاح هذا العام. |
Le Comité relève à cet égard que le rapport du Secrétaire général ne précise pas la durée pour laquelle il est demandé d'autoriser des engagements de dépenses mensuelles d'un montant brut de 3,2 millions de dollars. | UN | وفي ذلك الصدد، تلاحظ اللجنة أن تقرير اﻷمين العام لا يبين اﻹطار الزمني الذي يطلب فيه اﻹذن بالمبلغ الذي إجماليه ٣,٢ مليون دولار في الشهر. |
La norme 25 des IPSAS et la norme utilisée pour déterminer les besoins de déclarations comptables concernant les prestations à verser aux employés et ne précise pas la façon dont l'hypothèse concernant le taux d'actualisation doit être choisie. | UN | والمعيار 25 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام هو المعيار المستخدم لتحديد متطلبات الكشف المحاسبي المتصلة باستحقاقات الموظفين وهو لا يبين كيفية اختيار معدل الخصم المفترض. |
Le libellé de l'amnistie est vague et ambigu; il ne précise pas les crimes sur lesquels porte l'amnistie et ne prévoit pas non plus de procédures d'application de cette amnistie, ce qui fait que l'on ne sait pas s'il y a une prescription quelconque aux crimes pouvant faire l'objet de l'amnistie. | UN | ويكتنف الغموض والالتباس صياغة العفو؛ فهو لا يبين الجرائم التي يمنح العفو لمرتكبيها، ولا يقدم إجراءات طلب العفو، وهذا لا يوضح ما إذا كانت هناك قيود على الجرائم التي يمكن العفو عن مرتكبيها. |
Sa délégation constate avec préoccupation que l'esquisse budgétaire ne montre pas les incidences estimatives des éventuelles dépenses imprévues. | UN | 37 - وذكر أن وفده يلاحظ بقلق أن المخطط لا يبين تقديرات أثر البنود المحتمل إضافتها. |
30. Les Chambres demandent cinq nouveaux postes de secrétaire des juges, alors qu'un examen de la charge de travail effective ne montre pas qu'il faille créer de nouveaux postes de secrétaire s'ajoutant aux six déjà existants. | UN | ٣٠ - تطلب دوائر المحكمة خمس وظائف جديدة للقضاة، في الوقت الذي لا يبين فيه استعراض حجم العمل الحقيقي الحاجة إلى أي من وظائف السكرتارية الجديدة هذه زيادة على الوظائف الست المنشأة أصلا. |
Bien que le Corps commun d'inspection ait consulté le FNUAP pour l'établir, le rapport ne rend pas pleinement compte des fonctions exercées par le Bureau des services de contrôle interne et d'évaluation. | UN | وبالرغم من أن وحدة التفيتش المشتركة قد تشاورت مع الصندوق لدى إعداد التقرير، فإن التقرير لا يبين النطاق الكامل للمهام التي يضطلع بها مكتب المراقبة والتقييم. |
g La résolution 48/245 sur le financement de la MONUOR a été adoptée le 5 avril 1994, et c'est pourquoi aucun solde n'est indiqué au 30 septembre 1993. | UN | )ز( اتخذ القرار ٤٨/٢٤٥ المتعلق بتمويل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أوغندا - رواندا في ٥ نيسان/ابريل ١٩٩٤؛ ونتيجة لذلك لا يبين أي رصيد في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |