ويكيبيديا

    "لا يترددون في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • n'hésitent pas à
        
    • mettant au pas
        
    Si un grand nombre d'exécutions ont eu lieu durant la nuit, les meurtriers n'hésitent pas à tuer, en plein jour, sur la voie publique et en présence de témoins. UN وإذا كان عدد كبير من حوادث القتل تحصل خلال الليل، فإن القتلة لا يترددون في اقتراف القتل في وضح النهار، على الطرقات العامة وفي حضور الشهود.
    Lorsqu'ils prennent conscience de l'injustice d'un régime répressif et inique, ils n'hésitent pas à apporter des changements réels et positifs. UN وعندما يدركون أن هناك ظلماً ناجماً عن الحكم القمعي والجائر، فإنهم لا يترددون في إحداث تغيير فعال وإيجابي.
    En raison de la persistance de l'insécurité, l'absentéisme gagne aussi les enseignants, qui n'hésitent pas à recourir à la grève pour défendre leurs droits. UN وبسبب استمرار حالة انعدام الأمن، أصبحت ظاهرة التغيب تشمل المدرسين الذين لا يترددون في إعلان الإضراب للدفاع عن حقوقهم.
    Le pourcentage de garçons dans le secteur tertiaire montre, qu'à la différence des filles, ils n'hésitent pas à investir la grande majorité des secteurs. UN وتبين نسبة الفتيان في القطاع الثالث أنهم على عكس الفتيات، لا يترددون في الالتحاق بالغالبية الكبرى من القطاعات.
    b) La distribution des vivres et autres secours humanitaires met à leur disposition une arme alimentaire dont ils usent et abusent, mettant au pas les récalcitrants et détournant des stocks d'aliments que l'on retrouve en vente sur les marchés des pays d'accueil; UN )ب( يضع توزيع المؤن ومواد اﻹغاثة الانسانية تحت تصرفهم سلاحا غذائيا لا يترددون في استخدامه وإساءة استخدامه، يخضعون به المتمردين ويختلسون منه أرصدة من اﻷغذية التي تظهر بعد ذلك معروضة للبيع في أسواق البلدان المضيفة؛
    Il existe indéniablement un risque que ces armes soient utilisées par des terroristes, qui n'hésitent pas à prendre pour cible des civils innocents. UN واحتمال وقوعها في أيدي الإرهابيين، الذين لا يترددون في استهداف المدنيين الأبرياء، حقيقة يتعذر إنكارها.
    Les ennemis de la paix dans notre région n'hésitent pas à perpétrer des actes de violence et de terreur dans le but d'empêcher la réconciliation et de rompre la stabilité. UN وأعداء السلام في منطقتنا لا يترددون في المشاركة في عمليات العنف واﻹرهاب بغرض عرقلة التصالح وزعزعة الاستقرار.
    Des agents du Ministère vérifient régulièrement les annonces dans les journaux et n'hésitent pas à contacter directement les employeurs en cas d'offre d'emploi sexiste. UN ويرصد مسؤولو الوزارات الصحف رصدا منتظما وهم لا يترددون في الاتصال بمديري الشركات شخصيا عند ظهور مثل هذه الإعلانات.
    Cela ne signifie pas que la proportion de requêtes débouchant sur des condamnations soit plus élevée que pour d'autres pays; cela veut simplement dire que les justiciables français n'hésitent pas à saisir une instance internationale pour faire valoir leurs droits. UN وذلك لا يعني أن نسبة الالتماسات التي تنتهي بأحكام أكثر ارتفاعاً مما هي في بلدان أخرى؛ ولا يعني ذلك إلا أن المتقاضين الفرنسيين لا يترددون في رفع دعاوى أمام هيئة دولية للمطالبة بحقوقهم.
    Consciente du fait que les ennemis de la paix dans notre région n'hésitent pas à recourir à la violence pour faire obstacle à la réconciliation et à la stabilité, la Turquie, pour sa part, est prête à participer à une coopération renforcée pour combattre le terrorisme. UN وتركيا من جانبها، اعترافا منها بحقيقة أن أعداء السلام في منطقتنا لا يترددون في ارتكاب العنف بغية عرقلة الوفاق والاستقرار، تقف على أهبة الاستعداد للمشاركة في تعزيز التعاون في مكافحة الارهاب.
    Ils n'hésitent pas à condamner la République fédérative de Yougoslavie dans des déclarations ridicules qui visent à dissimuler leurs violations répétées des décisions du Conseil de sécurité et du plan de paix. UN وهم لا يترددون في ادانة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من خلال بياناتهم البغيضة في محاولة منهم لاخفاء انتهاكاتهم المتكررة لقرارات مجلس اﻷمن ولخطة السلام.
    Cette pratique peut être utilisée par certains distributeurs qui n'hésitent pas à revendre certains produits à perte pour attirer la clientèle, avec l'espoir de vente d'autres produits avec des marges importantes. UN وهذه الممارسة قد يستخدمها بعض الموزعين الذين لا يترددون في إعادة بيع منتجات معينة بخسارة لجذب العملاء، آملين في بيع منتجات أخرى بهوامش أرباح كبيرة.
    Il convient également de dénoncer les atrocités commises par les terroristes, qui n'hésitent pas à exécuter des centaines de personnes au motif qu'elles collaborent avec les autorités fédérales. UN وينبغي التنديد من جهة أخرى بالأعمال الشنيعة التي ارتكبها الإرهابيون الذين لا يترددون في اغتيال مئات الأشخاص بسبب تعاونهم مع السلطات الفيدرالية.
    Deux guerres mondiales ont montré notre vulnérabilité face à des dirigeants et à des pays qui n'hésitent pas à recourir à la violence pour régler des différends et souligné combien il importait de mettre en place un système international pour régir le comportement des États. UN إن حربين عالمتين أظهرتا ضعفنا أمام القادة والدول الذين لا يترددون في استخدام العنف لحل النزاعات، وأبرزتا الحاجة إلى نظام دولي لضبط سلوك الدول.
    Pourtant, du fait que les ennemis de la paix au Moyen-Orient n'hésitent pas à faire usage de la violence pour entraver la transition vers un nouvel ordre pacifique, nous croyons que tous les actes destinés à saper le processus de paix, en particulier les actes de terrorisme et de violence, devraient être combattus. UN ولكن، إذ نعترف بأن أعداء السلام في الشرق اﻷوسط لا يترددون في ارتكاب أعمال عنف ﻹعاقة عملية التحول إلى نظام سلمي جديد، نرى أنه ينبغي مكافحة جميع اﻷعمال الرامية إلى تقويض عملية السلام، وخاصة أعمال اﻹرهاب والعنف.
    Les représentants albanais sont prompts à déclarer publiquement que leur pays respecte tous les principes consacrés par la Charte des Nations Unies, l'Acte final d'Helsinki et la Charte de la Conférence pour la sécurité et la coopération en Europe mais ils n'hésitent pas à vouloir faire leurs des territoires qui appartiennent à des pays voisins. UN وفي الوقت الذي يحرص فيه الممثلون اﻷلبانيون على أن يعلنوا صراحة أن بلدهم يؤيد جميع المبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة ووثيقة هلسنكي الختامية وميثاق باريس لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا فإنهم لا يترددون في الوقت ذاته في اشتهاء أراضي البلدان المجاورة.
    Comme nous l'avons déclaré dans notre lettre précédente et comme cela a été établi ces derniers jours plus particulièrement, les responsables israéliens n'hésitent pas à accuser de façon tendancieuse la Syrie quelques minutes après un événement, notamment certains événements qui se sont produits dernièrement. UN وكما أوضحنا في رسالتنا السابقة، وكما أثبتـت الأيام الأخيرة بشكل خاص، فإن المسؤولين الإسرائيليـيـن لا يترددون في توجيـه أصابع الاتهام المغرضة إلى سورية بعد دقائق من وقوع أي حادث، بما في ذلك بعض الأحداث التي وقعت مؤخرا.
    Grâce aux efforts concertés soit de l'Union africaine soit des organisations régionales, les quatre coins du continent sont surveillés de près par des dirigeants africains responsables, qui n'hésitent pas à apporter leur appui à la consolidation de la paix et à la promotion de la démocratie. UN فمن خلال الجهود المتضافرة التي يبذلها الاتحاد الأفريقي أو المنظمات الإقليمية، أصبحت كل أنحاء القارة حاليا تحت الفحص الدقيق لقادة أفارقة مسؤولين لا يترددون في تقديم دعمهم لبناء السلام وتعزيز الديمقراطية.
    b) La distribution des vivres et autres secours humanitaires met à leur disposition une arme alimentaire dont ils usent et abusent, mettant au pas les récalcitrants et détournant des stocks d'aliments que l'on retrouve en vente sur les marchés des pays d'accueil; UN )ب( يضع توزيع المؤن ومواد اﻹغاثة الانسانية تحت تصرفهم سلاحا غذائيا لا يترددون في استخدامه وإساءة استخدامه، يخضعون به المتمردين ويختلسون منه أرصدة من اﻷغذية التي تظهر بعد ذلك معروضة للبيع في أسواق البلدان المضيفة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد