L'article 2 exige que les États parties éliminent une discrimination sanctionnée par la loi à l'égard des femmes, une obligation dont la mise en oeuvre ne nécessite pas de ressources matérielles. | UN | فالمادة 2 تطلب من الدول الأعضاء القضاء على التمييز ضد المرأة بموجب القانون، وهو التزام لا يتطلب تنفيذه موارد مادية. |
Elle diffère légèrement des obligations négatives découlant des droits civils et politiques, en ce sens que sa mise en œuvre ne nécessite pas la mobilisation de ressources importantes de la part des gouvernements. | UN | وهو لا يختلف كثيراً عن الالتزامات السلبية التي تنطوي عليها الحقوق المدنية والسياسية، حيث إنه لا يتطلب توفير قدر كبير من الموارد الحكومية من أجل إعماله. |
Une approche générale intergénérationnelle n'exige pas de ressources supplémentaires mais plutôt une meilleure affectation des ressources existantes et une complémentarité des politiques. | UN | وعلى العموم، لا يتطلب أي نهج يراعي تعدد الأجيال موارد إضافية، بل توزيعا أفضل للموارد القائمة وفعالية شاملة للسياسات. |
La Directrice a réaffirmé que le processus d'harmonisation ne nécessitait pas des présentations exactement identiques. | UN | وقد أعادت المديرة تأكيد أن التناسق لا يتطلب بالدقة تقديم نفس العروض. |
Toutefois, l'application de ces dispositions exige non seulement que les États adoptent les mesures préconisées par le Conseil de sécurité mais aussi qu'ils coopèrent étroitement entre eux. | UN | إلا أن تنفيذها لا يتطلب امتثال الدول باتخاذ تدابير كما يحددها مجلس الأمن فحسب بل أيضا تعزيز التعاون بين الدول. |
Il n'a pas besoin de 3 ans d'enquête par commission et d'une déclaration royale. | Open Subtitles | لا يتطلب ذلك 3 سنوات من جلسات الاستماع و تصريح ملكي |
Elle a souligné que le projet de décision n'exigeait pas que les Parties visées à l'article 5 détruisent les substances qui appauvrissent la couche d'ozone. | UN | وقد أكدت على أن مشروع المقرر لا يتطلب من الأطراف العاملة بموجب المادة 5 القيام بتدمير المواد المستنفدة لطبقة الأوزون. |
Ça laisse un millier de possibilités qui ne requièrent pas un séjour à l'hôpital. | Open Subtitles | هذا لا يزال يترك لنا مائة احتمال آخر لا يتطلب إقامته بالمستشفى |
Un tel gel ne nécessite pas d'autorisation spéciale de Bank Indonesia. | UN | وهذا التجميد لا يتطلب تصريحا خاصا من مصرف إندونيسيا. |
Ensuite, cette solution ne nécessite pas d'examen bilatéral portant sur la quantité et la nature des exportations et des importations. | UN | ثانيا، فإن هذا الخيار لا يتطلب مناقشة ثنائية لكمية وطبيعة الصادرات والواردات. |
La maladie de l'auteur ne nécessite pas le même niveau de traitement et de soutien que la phase terminale dans laquelle se trouvait le requérant dans l'affaire en question. | UN | فمرض صاحب البلاغ لا يتطلب نفس المستوى من العلاج والدعم كحالة المدعي في قضية د. ف. |
Une telle approche ne nécessite pas forcément des scénarios climatiques à résolution élevée. | UN | وهذا النهج لا يتطلب بالضرورة سيناريوهات مناخية ذات استبانة عالية. |
Le versement à titre gracieux envisagé ne nécessite pas de prélever des ressources sur le budget ordinaire et ne constitue pas un précédent. | UN | فدفع المبلغ المقدم كهبة لا يتطلب توفير موارد من الميزانية العادية ولا يشكل سابقة. |
EMPRETEC Ghana dispose également d'un fonds de prêt renouvelable d'un montant de 700 000 dollars, qui est financé par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et qui n'exige pas de garantie. | UN | ولديها أيضاً برنامج قروض دوار بقيمة 000 700 دولار أمريكي يموله برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وهو لا يتطلب رهناً. |
La Directrice a réaffirmé que le processus d'harmonisation ne nécessitait pas des présentations exactement identiques. | UN | وقد أعادت المديرة تأكيد أن التناسق لا يتطلب بالدقة تقديم نفس العروض. |
Voilà qui exige non seulement une volonté politique accrue, mais également la mobilisation et l'attribution de ressources nouvelles et additionnelles aux niveaux tant national qu'international. | UN | وهذا بدوره لا يتطلب إرادة سياسية متجددة فحسب بل أيضا حشد ورصد موارد جديدة وإضافية على المستويين الوطني والدولي. |
La Charte n'a pas besoin d'être révisée pour ce qui est de l'usage de la force. | UN | وهو لا يتطلب أي تنقيح عندما يتعلق الأمر باستخدام القوة. |
En outre, le genre de titres que ces organismes émettraient n'exigeait pas un marché national de capitaux particulièrement développé. | UN | كما أشير إلى أن نوع صكوك الدين التي تصدرها مؤسسات التمويل الصغير لﻷموال الدولية لا يتطلب سوقاً مالية وطنية جيدة التطور. |
Le rôle des institutions financières et commerciales internationales et des organismes de développement des Nations Unies devrait être étudié plus avant, tout comme les propositions qui ne requièrent pas de financement additionnel. | UN | وينبغي زيادة استطلاع دور المؤسسات المالية والتجارية الدولية والوكالات اﻹنمائية التابعة لﻷمم المتحدة، كما ينبغي زيادة استطلاع المقترحات التي لا يتطلب تنفيذها تمويلا إضافيا. |
Toutefois, un tel système ne requiert pas nécessairement deux juridictions indépendantes. | UN | غير أن هذا النظام لا يتطلب بالضرورة محكمتين مستقلتين. |
Cela ne nécessiterait pas forcément d'énormes ressources. | UN | وذلك العمل لا يتطلب بالضرورة موارد هائلة. |
En tout état de cause, il ne s'agit pas d'un problème urgent appelant une solution immédiate, mais il n'en faudra pas moins le prendre en considération afin de l'examiner prochainement. | UN | وعلى كل حال، لا يتطلب الأمر إيجاد حل فوري لهذا الموضوع، غير أنه ينبغي الحرص على دراسته في المستقبل القريب. |
La paix à laquelle nous aspirons tous ne passe pas seulement par le dialogue mais également par d'autres initiatives salutaires, comme le désarmement et la dénucléarisation. | UN | ولكن السلام الذي نلتمسه لا يتطلب الحوار فحسب بل أيضا مبادرات متعلقة أخرى مثل نزع السلاح وإزالة اﻷسلحة النووية. |
Entreprendre une campagne de déminage nécessite non seulement du courage et du temps, mais également des fonds importants. | UN | إن الانخراط في عملية الإجراءات المتعلقة بالألغام لا يتطلب توفر الشجاعة والوقت فحسب، بل أيضا موارد مالية كبيرة. |
Un grand nombre de ces mesures, telles que celles qui visent à garantir la non-discrimination de jure, ne nécessitent pas obligatoirement de ressources financières. | UN | والكثير من هذه الخطوات، مثل الخطوات المعتزمة لضمان عدم التمييز بحكم القانون، لا يتطلب بالضرورة موارد مالية. |
Le rapport Greentree indique que le consensus ne suppose pas l'unanimité absolue et que les États Membres ne devraient pas être trop réticents à exprimer leur désaccord de temps en temps. | UN | ويشير تقرير غرينتري إلى أن توافق الآراء لا يتطلب الإجماع التام وينبغي ألا تقاوم الدول الأعضاء الرغبة في الاعتراض من وقت إلى آخر. |
Celui-ci ne requiert ni intervention internationale, ni résolution, ni nouvelles modalités. | UN | وهــذا الحــوار لا يتطلب تدخلا دوليا ولا اتخاذ قرار ولا شكلا جديدا. |