Si les deux parents travaillent avec rémunération, seul le revenu le plus élevé sera considéré dans la mesure où il ne dépasse pas 13 270 LM par an. | UN | وإذا كان الوالدان يعملان عملا يدر ربحا، لا يجري إلا حساب الدخل الأعلى بحيث لا يتعدى 270 13 ليرة مالطية في العام. |
Tous les véhicules devront être retirés du garage au plus tard le dimanche 21 septembre à 22 heures et ne pourront plus y stationner jusqu'à sa réouverture. | UN | ويتعين نقل جميع المركبات من الجراج في موعد لا يتعدى الساعة 00/20 يوم الأحد، إلى أن يعاد فتحه يوم الاثنين. |
Les nanosatellites peuvent se contenter d'un délai, entre l'étude initiale et le lancement, de moins de six mois. | UN | فقد انتقلت السواتل النانوية من مرحلة التصميم المفاهيمي إلى مرحلة الإطلاق في وقت قصير لا يتعدى ستة أشهر. |
Cependant, conformément au paragraphe 16, si le Gouvernement souhaitait obtenir une prorogation de ce délai, il pouvait demander à bénéficier d'un délai supplémentaire d'un mois au maximum. | UN | ولكن، وفقاً للفقرة 16، يجوز للحكومة، إن رغبت في التأجيل، أن تطلب أجلاً إضافياً لا يتعدى شهراً. |
Les partenaires mariés ou partageant le même foyer percevront cette allocation seulement si le revenu du conjoint ou du partenaire n'excède pas un certain plafond. | UN | فالأزواج أو الرفقاء لا يحصلون على هذه المنحة إلا إذا كان دخل الزوج أو الرفيق لا يتعدى سقفا محددا. |
S'agissant des autres défauts, l'acheteur aurait dû les découvrir, au plus tard, peu après l'arrivée des circuits imprimés chez son client. | UN | وبالنسبة للعيوب الأخرى، كان ينبغي للمشتري اكتشافها في وقت لا يتعدى فترة قصيرة بعد وصول ألواح الطباعة إلى الزبون. |
L'effectif de filles inscrites ne dépasse pas 272 226, soit 35,62 % du total national. | UN | فعدد الفتيات المقيدات لا يتعدى 226 272، أي بنسبة 35.62 في المائة من المجموع على مستوى البلد. |
Alors que l'ONU fête aujourd'hui son soixantième anniversaire, l'espérance de vie en Afrique ne dépasse pas les 46 ans. | UN | واليوم، بينما تحتفل الأمم المتحدة بذكراها السنوية الستين، فإن متوسط عمر الإنسان في أفريقيا لا يتعدى 46 عاماً. |
Ces “travailleurs indépendants dépendants” présentent les caractéristiques suivantes : ils ne travaillent que pour un employeur; ils n'offrent pas leurs services sur le marché; ils n'emploient pas de personnel; ils ne peuvent pratiquement jamais se constituer un capital et leur revenu net ne dépasse pas les salaires nets perçus pour un travail similaire. | UN | وتتمثـل السمات المميـزة للعامليـن ﻷنفسهم التابعيــن فيما يلـي: كونهم أشخاصا يعملون لحساب صاحب عمل واحد فقط؛ ولا يعرضون خدماتهم في اﻷسواق؛ ولا يعينون لديهم أي موظف؛ ونادرا ما يستطيعون المساهمة بمواردهم من رأس المال؛ ودخلهم الصافي لا يتعدى صافي اﻷجور المستحقة عن عمل مماثل لعملهم. |
Tous les véhicules devront être retirés du garage au plus tard le dimanche 21 septembre à 22 heures et ne pourront plus y stationner jusqu'à sa réouverture. | UN | ويتعين نقل جميع المركبات من الجراج في موعد لا يتعدى الساعة 00/20 يوم الأحد، إلى أن يعاد فتحه يوم الاثنين. |
Tous les véhicules devront être retirés du garage au plus tard le dimanche 21 septembre à 22 heures et ne pourront plus y stationner jusqu'à sa réouverture. | UN | ويتعين نقل جميع المركبات من الجراج في موعد لا يتعدى الساعة 00/20 يوم الأحد، إلى أن يعاد فتحه يوم الاثنين. |
Tous les véhicules devront être retirés du garage au plus tard le dimanche 21 septembre à 22 heures et ne pourront plus y stationner jusqu'à sa réouverture. | UN | ويتعين نقل جميع المركبات من الجراج في موعد لا يتعدى الساعة 00/20 يوم الأحد، إلى أن يعاد فتحه يوم الإثنين. |
:: Des pays dans lesquels au moins 75 % des enfants meurent avant l'âge de 5 ans, et dans lesquels le taux de malnutrition est de moins de 20 %; | UN | :: البلدان التي يموت فيها 75 طفلا على الأقل من كل 000 1 طفل قبل سن الخامسة والتي لا يتعدى فيها نقص التغذية 20 في المائة. |
C'est le cas notamment des mariages forcés ou des mariages impliquant des filles âgées de moins de 15 ans. | UN | وتشمل مثل تلك الظروف الزواج القسري أو الزواج من الفتيات اللائي لا يتعدى عمرهن 15 سنة. |
Le Haut-Commissariat ferait un résumé de ces informations dans un document de 10 pages au maximum; | UN | وتعد مفوضية حقوق الإنسان موجزا لتلك المعلومات لا يتعدى طوله 10 صفحات؛ |
Ce droit peut être exercé seulement si le revenu familial imposable de l'année calendaire, sur la base duquel la prestation est sollicitée, n'excède pas un montant maximal déterminé. | UN | ولا ينشأ هذا الاستحقاق إلا إذا كان إيراد الأسرة الخاضع للضريبة لا يتعدى حدا أقصى معينا في السنة التقويمية التي يقدم برسمها طلب المنحة. |
Ainsi, le projet de résolution prie le Secrétaire général d'entreprendre ce travail et de présenter un rapport à ce sujet au plus tard à la cinquante-troisième session de l'Assemblée générale, en 1998. | UN | لذلك يطلب مشروع القرار إلى اﻷمين العام أن يقوم بهذه المهمة وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في موعد لا يتعدى دورتها الثالثة والخمسين، في عام ١٩٩٨. |
Quant à la Convention internationale contre le recrutement, l'utilisation, le financement et l'instruction de mercenaires, bien qu'il se soit écoulé sept années depuis son adoption par l'Assemblée générale, elle n'est toujours pas en vigueur puisque 11 pays seulement l'ont ratifiée ou signée. | UN | وعلى الرغم من مرور سبع سنوات على اعتماد الجمعية العامة للاتفاقية الدولية لمناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم، فإن هذه الاتفاقية لم تدخل بعد حيز النفاذ ﻷن عدد البلدان التي صدقت عليها أو انضمت إليها لا يتعدى ١١ بلداً. |
La loi générale sur l'égalité de traitement prévoit un délai de deux mois pour la mise à exécution de cette demande. | UN | ووفقا للقانون العام للمعاملة المتساوية، من المتوقع أن يجري إنفاذ هذه الشكوى في حد زمني لا يتعدى شهرين. |
En outre, le Secrétaire général a autorisé des dépenses d'un montant maximum de 191 600 dollars pour la période allant du 15 janvier au 14 février 1995. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، أذن اﻷمين العام بنفقات لا يتعدى قدرها اﻷقصى ١٩١ ٦٠٠ دولار للفترة من ١٥ كانون الثاني/يناير الى ١٤ شباط/فبراير ١٩٩٥. |
b) Les dépôts de chaque déposant jusqu'à concurrence d'un montant ne dépassant pas 10 fois le salaire mensuel moyen en vigueur; | UN | )ب( ودائع كل من المودعين بما لا يتعدى عشرة أمثال متوسط اﻷجر الشهري السائد؛ |
60. Chaque Partie visée à l'annexe I veille à ce que ses acquisitions nettes d'UAT n'excèdent pas les limites fixées au paragraphe 14 de l'annexe du projet de décision /CMP.1 (Utilisation des terres, changement d'affectation des terres et foresterie). | UN | 60- يضمن كل طرف مدرج في المرفق الأول أن صافي حيازاته من وحدات الإزالة لا يتعدى الحدود التي وضعت في الفقرة 14 من المرفق بمشروع المقرر -/م أإ-1 (استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة). |
2.13 L'auteur affirme que la loi relative à l'indemnisation en cas de torture ne prévoit pas de responsabilité pénale, mais donne seulement droit à une indemnisation, dont le montant maximum est d'environ 1 266 dollars des États-Unis (100 000 roupies népalaises). | UN | 2-13 ويدعي صاحب البلاغ أن قانون التعويض عن التعذيب لا ينص على المساءلة الجنائية بل فقط على تعويض لا يتعدى 266 1 دولاراً أمريكياً (000 100روبي نيبالي). |
Chaque proposition devra être accompagnée d'un résumé analytique d'une longueur maximum de six pages. | UN | ويجب أن يرفق كل اقتراح بموجز توجيهي لا يتعدى ست صفحات. |
Un magistrat appartenant au parquet a été ainsi mandaté pour renseigner les citoyens et leur faciliter l'accomplissement de leurs démarches, tout en se gardant de donner un avis ou une quelconque interprétation afin de ne pas empiéter sur les prérogatives de la justice. | UN | وعلى هذا النحو كلف قاضٍ ينتمي إلى النيابة العامة بإرشاد المواطنين وتيسير اﻹجراءات اللازم قيامهم بها مع التزامه بعدم إبداء أي رأي أو تفسير لكي لا يتعدى على اختصاصات القضاء. |