La pénurie de ressources ne permet pas de résoudre rapidement le problème, ce qui crée de graves tensions sociales en Crimée. | UN | والافتقار إلى الموارد لا يتيح حل هذه المشكلة حلا سريعا، مما يولد توترات اجتماعية خطيرة في القرم. |
Le calendrier envisagé dans le document proposant des idées pour l'application de l'ensemble de mesures de confiance ne permet pas, toutefois, de parvenir à l'objectif susmentionné. | UN | إلا أن الجدول الزمني المتوخى في أفكار تنفيذ مجموعة التدابير لا يتيح تحقيق المبدأ التوجيهي المذكور أعلاه. |
La majorité des fonds mobilisés par l'UNICEF sont pour les urgences, ce qui ne permet pas une pérennisation des ressources pour le développement. | UN | وغالبية الأموال التي حشدتها اليونيسيف مكرسة لحالات الطوارئ، وهذا ما لا يتيح استدامة الموارد من أجل التنمية. |
Il a été souligné, en particulier, que la méthodologie actuelle était une procédure automatique qui ne permettait pas de prendre en considération d'autres facteurs qui pouvaient être pertinents dans la prise de décisions, mais sans nécessairement avoir un effet direct sur le calcul. | UN | وأشير بالخصوص إلى أن المنهجية المتبعة حاليا هي إجراء آلي لا يتيح مجالا لتؤخذ في الاعتبار أي عوامل إضافية يمكن أن تكون لها صلة بصنع القرار ولكن بدون أن يكون لها تأثير مباشر على عملية الحساب. |
S'il estime que la loi ne prévoit pas ces possibilités, le groupe d'experts devra indiquer les méthodes les plus pratiques et les plus efficaces pour y parvenir. | UN | وإذا تبين أن القانون لا يتيح تلك الخيارات، فقد طُلب من الفريق إيجاز أفضل الأساليب العملية والفعالة للقيام بذلك. |
Le premier RAAR, qui porte sur l'année 1999, ne donne pas de détail sur les modalités d'utilisation des ressources financières. | UN | وأول تقرير سنوي موجه إلى النتائج، عن عام 1999، لا يتيح معلومات مفصلة عن الطريقــة التي استخدم بها التمويل(12). |
:: Les déclarations consistent souvent en la lecture rapide de longs documents, qui ne permet pas de communiquer efficacement les idées et les préoccupations des grands groupes; | UN | :: كثيرا ما تُقدم البيانات في شكل تلاوة سريعة لنصوص طويلة، الأمر الذي لا يتيح للمجموعات الرئيسية أن تبلغ أفكارها وانشغالاتها بفعالية |
De nouveaux moyens de communication, comme les Blackberries, permettraient aux bureaux décentralisés de fonctionner efficacement, mais le faible montant des ressources mises à la disposition du Bureau ne permet pas leur utilisation. | UN | ولهذا ورغم أن حلول الاتصالات مثل هواتف بلاك بيري تتيح لهذا المكتب اللامركزي أداء مهامه بكفاءة، فإن مستوى موارد مكتب المساعدة لا يتيح هذه الإمكانية. |
Cette proposition ne permet pas de donner à la Chambre d’appel le pouvoir d’instruire réellement la demande de révision. | UN | لا يتيح هذا الاقتراح لدائرة الاستئناف أن تنظر بالفعل، في طلب إعادة النظر. |
Cela ne permet pas aux pauvres de dégager une épargne ou des investissements suffisamment élevés pour pouvoir se doter de nouveaux moyens de production. | UN | وهذا لا يتيح للفقراء قدرا كبيرا كافيا من المدخرات أو الاستثمارات التي تهيئ لهم فرص الوصول إلى وسائل جديدة للإنتاج. |
L'absence d'un programme de dépistage par frottis cervico-vaginal, ne permet pas le diagnostic | UN | وانعدام برنامج لكشف الأمراض في عنق الرحم والمهبل لا يتيح التشخيص. |
L'on ne pourrait pas dire, par exemple, concernant la Conférence de désarmement, que la structure de la Conférence du désarmement ne permet pas de mener des négociations. | UN | وإذا نظر المرء، على سبيل المثال، إلى مؤتمر نزع السلاح، لا يمكن زعم أن هيكل المؤتمر لا يتيح إجراء مفاوضات. |
Nous estimons que dans la phase actuelle du conflit, l'implication avérée de la France ne permet pas l'impartialité nécessaire pour jouer un tel rôle. | UN | ونرى أن التدخل الثابت لفرنسا في المرحلة الحالية من الصراع لا يتيح الحياد الضروري للقيام بدور من هذا القبيل. |
L'absence de statistiques fiables ne permet pas de mesurer avec précision l'ampleur de la toxicomanie. | UN | إن الافتقار إلى إحصاءات موثوقة لا يتيح القيام، على نحو دقيق، بقياس مدى اتساع نطاق إساءة استعمال المخدرات. |
Toutefois, le Bureau a fait observer que le niveau actuel des ressources ne permettait pas l'exécution d'activités concernant les résultats. | UN | بيد أن المكتب أشار إلى أن مستوى الموارد الحالي لا يتيح الاضطلاع بأنشطة متصلة بالأداء. |
La proposition de sa délégation joue toutefois virtuellement le même rôle, sauf qu'elle ne prévoit pas de réunion au cours de l'année qui suit la Conférence d'examen. | UN | غير أن اقتراح وفده سوف يؤدي تقريبا نفس الغرض، إلا أنه لا يتيح الفرصة لعقد اجتماع في السنة التالية للمؤتمر الاستعراضي. |
En ce qui concerne les travaux de fond, le projet de résolution actuel ne donne pas suffisamment de détails pour qu'on puisse déterminer avec précision quelle serait la portée des préparatifs de la réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale. | UN | وبخصوص الاحتياجات المتعلقة بالأعمال الفنية، لا يتيح مشروع القرار الحالي تفاصيل كافية تسمح بتحديد النطاق الدقيق للعملية التحضيرية للاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية. |
Ce dernier régime laisse peu de latitude pour promouvoir des mécanismes permettant de réaliser les objectifs d'un système éducatif servant les droits de l'homme. | UN | والنظام الأخير لا يتيح نطاقاً كافياً للتقدم بآليات لتحقيق أهداف نظام تعليمي يستجيب لحقوق الإنسان. |
Faute de ce lien, elle n'offre pas non plus la même souplesse que le plan à moyen terme. | UN | كما أنه لا يتيح ما تستتبعه تلك الصلة من حُسن استجابة. |
De plus, les retards enregistrés dans l'établissement de la documentation ne permettent pas d'avoir un débat fructueux à ce stade. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التأخير الملحوظ في إصدار الوثائق لا يتيح المجال ﻹجراء مناقشة مثمرة في هذه المرحلة. |
Enfin, le droit reconnu à l'article 2 est un droit accessoire lié à un droit principal et ne peut donc donner lieu à une plainte séparée. | UN | وأخيراً، فإن المادة 2 تنص على حق فرعي يرتبط بحق أساسي، مما لا يتيح إقامة دعوى فردية بموجبها. |
Par ailleurs, en définissant le cours d'eau aussi largement, il en permet non seulement l'utilisation optimale en tant que ressource commune, mais également la protection complète et efficace. | UN | ومن جهة أخرى، فإن تعريف المجرى المائي تعريفا واسعا بهذا القدر، لا يتيح الاستخدام اﻷمثل للمجرى بصفته موردا مشتركا فحسب، بل إنه يتيح أيضا الحماية التامة والفعالة للمجرى. |
Cela étant dit, la définition des fonctions de base ne fournit pas des critères ou une unité de mesure suffisants pour choisir entre les modalités contractuelles. | UN | بيد أن تعريف المهام الأساسية لا يتيح معايير كافية أو مقياساً مرجعياً لاختيار طرائق التعاقد. |
Elles se sont néanmoins déclarées préoccupées par le fait qu'environ 18 à 24 mois s'écoulent entre l'analyse initiale et le démarrage d'un programme de pays, craignant que ce délai ne permette pas de réagir aux changements de situation dans le pays, retardant de la sorte la mise en œuvre de programmes pertinents. | UN | وأبدت قلقها، مع هذا لأن العملية القائمة بين تحليل البرامج القطرية وتنفيذها، والممتدة من 18 إلى 24 شهرا، قد تكون طويلة إلى حد لا يتيح الاستجابة إلى الأوضاع المتغيرة على الصعيد القطري، مما يؤدي بالتالي إلى تأخير تنفيذ البرامج ذات الصلة. |
10. Le Comité note avec préoccupation que le montant actuel du salaire minimum, fixé par un pacte social tripartite en 2009, ne garantit pas un niveau de vie décent aux travailleurs et à leur famille. | UN | 10- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الحد الأدنى للأجر المعمول به حاليا، كما حُدد في سياق العقد الاجتماعي الثلاثي في عام 2009، لا يتيح مستوى معيشيا لائقا للعمال ولأسرهم. |
Qui plus est, la budgétisation en cycle annuel ne laissait pas assez de temps pour examiner à fond les dépenses. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتيح إعداد الميزانية على أساس سنة واحدة وقتا كافيا لاستعراض النفقات بشكل متعمق. |
Le fait est qu'en Oman on fait grand cas de la dignité, ce qui n'autorise pas qu'un enfant se voie imposer une punition dégradante. | UN | ووفقاً للواقع العماني فإن هنالك اعتزازاً شديداً بالكرامة لا يتيح تطبيق أي عقوبة تمس كرامة الطفل. |
Selon le paragraphe 1 de l'article 6, nul ne peut être arbitrairement privé du droit à la vie; ce principe est absolu et ne souffre aucune exception. | UN | وبناء على ما يرد في الفقرة ١ من المادة ٦، فإنه لا يجوز حرمان أحد من حياته تعسفا؛ وهذا مبدأ مطلق لا يتيح أي استثناء. |