Conformément à la demande formulée par la Commission, les pays ne sont pas identifiés individuellement. | UN | وبناء على طلب من اللجنة، لا يجري تحديد أي بلدان بصفة فردية. |
Toutefois, dans de nombreux pays, ces lois et réglementations ne sont pas appliquées et les gens responsables ne sont pas punis. | UN | ومع ذلك، فإن هذه القوانين واللوائح لا تنفذ في كثير من البلدان، كما لا يجري معاقبة منتهكيها. |
En outre, la question de l'examen périodique du placement des enfants sous tutelle n'est pas abordée sous le bon angle. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن مسألة الاستعراض الدوري لوضع الأطفال تحت الوصاية لا يجري تناولها على النحو الملائم. |
Elles se sont déclarées préoccupées par le fait que les principes directeurs mêmes du gouvernement (examinés ci-dessous) n'étaient pas toujours respectés. | UN | وأعربت عن قلقها ﻷنه لا يجري دائما الالتزام بالمبادئ التوجيهية الصادرة عن الحكومة نفسها. |
Il semblerait que l’arrestation et la détention de nombre de personnes ne soient pas consignées. | UN | ويبدو أنه لا يجري تسجيل عمليات القبض على عدد من الأشخاص واحتجازهم. |
Les mécanismes actuels susceptibles d'inculquer cette conviction ne sont pas suffisamment utilisés et méritent aussi d'être perfectionnés et renforcés. | UN | والآليات الموجودة لصوغ هذه الحقيقة لا يجري استغلالها بطريقة كافية، ولكنها تحتاج أيضا إلى المزيد من التطوير والتعزيز. |
- L'utilisation de dispositifs électroniques pour s'assurer que les véhicules ou les marchandises ne sont pas détournés ou déchargés en territoire serbe. | UN | - استخدام أجهزة الكترونية مناسبة للتحقق من أن المركبات أو الشحنات لا يحول مسارها أو لا يجري تفريغها في اﻹقليم الصربي. |
Il est regrettable de noter que dans certains cas, même des membres non permanents du Conseil ne sont pas consultés. | UN | ومن المؤسف أن نلاحظ أنه حتى أعضاء المجلس غير الدائمين لا يجري التشاور معهم في بعض الحالات. |
Toutefois, les enseignements tirés ne sont pas régulièrement analysés au niveau des programmes et ne permettent donc pas nécessairement de procéder à une évaluation globale des résultats des programmes. | UN | غير أنه لا يجري بانتظام تحليل الدروس المستفادة على مستوى البرامج وهي لذلك لا توفر بالضرورة تقييما شاملا ﻷداء البرامج. |
Cependant, leurs incidences à plus long terme ne sont pas nécessairement repérées. | UN | ومع ذلك، لا يجري بالضرورة تتبع الآثار الأطول أجلا. |
Les principes des droits de l'homme et les conclusions auxquels ils donnent lieu ne sont pas diffusés auprès des acteurs gouvernementaux et ne leur sont pas expliqués | UN | مبادئ حقوق الإنسان ونتائج التحقيقات المتعلقة بها لا يجري نشرها أو توضيحها للجهات الفاعلة الحكومية بالولايات المتحدة |
v) Il n'est pas constitué de provision pour retard de recouvrement des soldes débiteurs; | UN | ' 5` لا يجري إدراج اعتماد لتغطية التأخيرات في تحصيل الأرصدة المستحقة القبض؛ |
v) Il n'est pas constitué de provision pour retard de recouvrement des soldes débiteurs; | UN | ' 5` لا يجري إدراج اعتماد لتغطية التأخيرات في تحصيل الأرصدة المستحقة القبض؛ |
Mais nous constatons également que cette information n'est pas diffusée au niveau international. | UN | غير أننا نلاحظ أن هذه المعلومات لا يجري تبادلها على الصعيد الدولي. |
Le régisseur de la prison de Cotonou a déclaré que les détenus n'étaient pas informés à leur arrivée des règles s'appliquant à l'intérieur de la prison. | UN | وذكر مدير سجن كوتونو أن المحتجزين لا يجري إبلاغهم عند وصولهم بالقواعد الداخلية المطبقة في السجن. |
De telles dispositions portaient atteinte à la dignité des lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres, même si elles n'étaient pas appliquées. | UN | فحتى عندما لا يجري إنفاذ هذه القوانين فإنها تهدر كرامة المثليات والمثليين ومزدوجي الميول الجنسية والمحوَّلين جنسياً. |
Pourtant, il est préoccupant que les engagements inscrits dans les programmes d'action convenus de commun accord ne soient pas entièrement respectés. | UN | إلا أن مما يقلقنا أنه لا يجري الامتثال الكامل للالتزامات الواردة في برنامج العمل الذي تمت الموافقة عليه. |
D'autres ont jugé qu'il fallait que la clause de sauvegarde ne soit pas trop rigoureuse pour que les requérants ne soient pas sélectionnés d'emblée. | UN | ويقول رأي آخر بجعل أحكام الضمان تساهلية إلى حد معقول، كي لا يجري إبعاد بعض مقدمي الطلبات منذ البداية. |
Le Comité s'est assuré, comme il est tenu de le faire conformément aux dispositions du paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif, que la même affaire n'était pas en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | وقد تحققت اللجنة من أن المسألة ذاتها لا يجري بحثها في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
En outre, nombre des principaux facteurs des changements environnementaux ou même leurs impacts ne font pas l'objet d'un suivi systématique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا يجري رصد الكثير من أهم العوامل المحركة للتغير البيئي أو حتى تأثيراتها بصورة منهجية. |
Ça ne marche pas comme ça, parce que j'ai besoin de preuve. | Open Subtitles | حسناً ، لا يجري الأمر بتلك الطريقة لإنني أحتاج إلى دليل |
8.2 Le Comité a vérifié, conformément au paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif, que l'affaire n'était pas déjà en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | ٨-٢ وقد تأكدت اللجنة، وفقا لما تقضي به الفقرة ٢ )أ( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري، من أنه لا يجري بحث المسألة نفسها في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
Malheureusement, il n'en va pas de même en Abkhazie. | UN | ولﻷسف، لا يجري اتخاذ خطوات مماثلة لدى الطرف اﻷبخازي. |
Non, elle a dit "fourneau". Ça ne se passe pas comme je le voulais. | Open Subtitles | هذا لا يجري بالطريقة التي أريد. |
il n'y a apparemment pas de stratégies coordonnées de commercialisation portant sur plusieurs lieux d'affectation. | UN | ويظهر أنه لا يجري تنفيذ استراتيجيات تسويق منسقة تشتمل على عدة مقار عمل. |
Au contraire, ils choisissent une instance dans laquelle on ne parle pas l'espagnol, même si l'accusé ne comprend pas l'anglais. | UN | فهي تختار بدلا من ذلك المحفل الذي لا يجري التكلم فيه بالاسبانية حتى لو لــم يكن يفهم المتهم الانكليزية. |
De plus, les coûts relatifs au système de planification des ressources risquent de ne pas être couverts en 2002 même si le système devient plus tard nécessaire. | UN | وفضلا عن ذلك، قد لا يجري تدبير النفقات المتعلقة بتخطيط موارد المؤسسات في عام 2002، رغم ضرورة تكبدها في وقت لاحق. |
Toutefois, les engagements en matière de ressources financières et de transferts de technologie à l'intention des pays en développement n'ont pas été suffisamment respectés. | UN | إلا أن الالتزامات الخاصة بالموارد المالية ونقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية لا يجري الوفاء بها بالقدر الكافي. |