La Constitution prévoit que l'état d'urgence ne peut être proclamé qu'à certaines conditions, le but étant d'empêcher les abus. | UN | وينص الدستور على أنه لا يجوز الإعلان عن حالة الطوارئ إلا في ظروف معينة، والهدف من ذلك هو الحيلولة دون وقوع تجاوزات. |
Un juge ne peut être tenu pénalement responsable ni privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. | UN | ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية. |
Aucune réserve ne peut être faite à la présente Convention. | UN | لا يجوز إبداء أي تحفُّظات على هذه الاتفاقية. |
Ces cinq Etats ne peuvent être réélus; par conséquent, leurs noms ne doivent pas figurer sur les bulletins de vote. | UN | وهذه الدول الخمس لا يمكن إعادة انتخابها، وبالتالي لا يجوز أن ترد أسماؤها في بطاقات الاقتراع. |
Par conséquent, ces mandats ne peuvent pas être prolongés indéfiniment et doivent être adaptés à mesure que les objectifs de chaque opération sont peu à peu atteints. | UN | ومن ثم، فإن هذه الولايات لا يجوز لها أن تستمر إلى أجل غير مسمى، ومن الواجب تكييفها عند إنجاز أهداف كل بعثة. |
nul ne peut prendre la parole à l'Assemblée des États parties sans avoir obtenu au préalable l'autorisation du Président. | UN | لا يجوز لأحد أن يأخذ الكلمة في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقاً على إذن من الرئيس. |
Aucune réserve ne peut être faite à la présente Convention. | UN | لا يجوز إبداء أي تحفُّظات على هذه الاتفاقية. |
Un juge ne peut être tenu pénalement responsable ni privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. | UN | ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية. |
Nul ne peut être détenu au secret, placé à l'isolement cellulaire ou être soumis à toute autre forme de détention analogue. | UN | كما لا يجوز وضعه في مكان احتجاز سري، ولا في الحبس الانفرادي ولا غير ذلك من الظروف المماثلة. |
Dans l'Union du Myanmar, nul ne peut être arrêté ni détenu si ce n'est conformément à la loi. | UN | في اتحاد ميانمار، لا يجوز القبض على أي شخص أو احتجازه ما لم يكن ذلك طبقا ﻷحكام القانون. |
Un navire ne peut être saisi, ou libéré de cette saisie, que par décision d'un tribunal de l'Etat dans lequel la saisie est pratiquée. | UN | لا يجوز حجز سفينة ما أو رفع الحجز عنها إلا عن طريق أو تحت سلطة محكمة تابعة للدولة التي يوقع فيها الحجز. |
Même dans l'état d'urgence, il ne peut être dérogé à ce droit, comme on l'a déjà indiqué. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجوز مخالفة هذا الحق في الحياة حتى في حالة الطوارئ كما سبق أن أوضحنا. |
Aucun état d'exception ne peut être appliqué pour une durée supérieure à celle qui est strictement nécessaire. | UN | أنه لا يجوز أن تكون أي حالة طوارئ سارية المفعول بعد الفترة الضرورية بشكل صارم. |
Ces cinq États ne peuvent être réélus et leurs noms ne doivent donc pas figurer sur les bulletins de vote. | UN | وهذه الدول الخمس لا يمكن إعادة انتخابها، وبالتالي لا يجوز أن تظهر أسماؤها في بطاقات الاقتراع. |
Les personnes âgées de 13 à 18 ans au moment des faits ne peuvent être placées en détention avant le jugement qu'à titre exceptionnel. | UN | لا يجوز احتجاز من كانت سنهم بين ١٣ و ١٨ سنة عند إجراءات المحاكمة، قبل صدور الحكم، إلا في حالات استثنائية. |
Une fois nommés, ils ne peuvent être destitués et jouissent de l'immunité. | UN | وإنه ما أن يتم تعيينهم لا يجوز عزلهم، وإنهم يتمتعون بالحصانة. |
En vertu de ce principe, les décisions de justice rendues avant l'entrée en vigueur de la Charte ne peuvent pas être modifiées en application des dispositions de cette dernière. | UN | ووفقاً لهذا المبدأ، لا يجوز تعديل الأحكام القضائية لتمتثل لأحكام الميثاق إذا كانت صادرة قبل دخول الميثاق حيز النفاذ. |
nul ne peut prendre la parole à l'Assemblée des États parties sans avoir au préalable obtenu l'autorisation du Président. | UN | لا يجوز لأحد أن يأخذ الكلمة في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقاً على إذن من الرئيس. |
Toutefois, la possibilité d'un surclassement en première classe ne doit pas être totalement interdite, étant donné que chaque cas est un cas particulier. | UN | ومع ذلك، لا يجوز إغلاق إمكانية رفع درجة التذكرة إلى الدرجة الأولى تماماً بما أن لكل حالة طبية ظروفها الخاصة. |
Il faut préciser qu'il ne peut pas être proclamé en cas de grève. | UN | ويجدر التوضيح هنا أنه لا يجوز إعلان حالة الطوارئ في حالة الإضراب. |
. Le droit à réparation à raison de ces violations non susceptibles de dérogation ne saurait être exclu des directives révisées. | UN | ولا يجوز استبعاد الحق في جبر انتهاكات هذه الحقوق التي لا يجوز تقييدها من المبادئ التوجيهية المنقحة. |
Il ne sera donc en aucun cas possible d'interpréter les dispositions du droit pénal en procédant par analogie. | UN | لذا لا يجوز بأي حال من اﻷحوال السماح باتباع مبدأ القياس في تفسير أحكام قانون العقوبات. |
Cet article proclame que nul ne doit être soumis à la torture, ni à des peines ou traitements dégradants. | UN | وتعلن هذه المادة أنه لا يجوز إخضاع أي شخص للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة المهينة. |
ii) Le consentement ne pourra être utilisé comme moyen de défense; | UN | `2 ' لا يجوز الاحتجاج بالرضا في معرض الدفاع؛ |
il est interdit d'employer des femmes à des tâches préjudiciables à leur santé ou pénibles ainsi qu'à d'autres tâches désignées par une décision du Ministre. | UN | لا يجوز تشغيل النساء في الأعمال الضارة صحيا وكذلك في الأعمال الشاقة أو غيرها من الأعمال التي تحدد بقرار من الوزير. |
Il n'est pas légal, sauf disposition expresse contenue dans la présente loi, d'employer les femmes à du travail de nuit à Trinité-et-Tobago. | UN | لا يجوز قانوناً، ما عدا في الحالات المنصوص عليها صراحة في هذا القانون، تشغيل المرأة في عملٍ ليلي في ترينيداد وتوباغو. |
L'Italie a noté que l'État partie ne pouvait participer aux débats que si la plaignante ou son (sa) représentant(e) était aussi présente. | UN | وذكرت إيطاليا أن الدولة الطرف لا يجوز أن تشارك في جلسات اللجنة ما لم يكن مقدم الشكوى، أو ممثله، حاضرا كذلك. |
En pareil cas, l'organisation et ses États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment leurs droits au titre de la Convention. | UN | وفي هذه الحالات لا يجوز للمنظمة والدول الأعضاء فيها أن تمارس معاً وفي الوقت ذاته الحقوق الناشئة عن الاتفاقية. |