ويكيبيديا

    "لا يجوز تقييدها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • non susceptibles de dérogation
        
    • intangibles
        
    • non susceptible de dérogation
        
    • ne souffrent pas de dérogation
        
    • il ne peut être dérogé
        
    • ne sont pas susceptibles de dérogation
        
    • ne peuvent être restreintes
        
    • indérogeables
        
    . Le droit à réparation à raison de ces violations non susceptibles de dérogation ne saurait être exclu des directives révisées. UN ولا يجوز استبعاد الحق في جبر انتهاكات هذه الحقوق التي لا يجوز تقييدها من المبادئ التوجيهية المنقحة.
    La liste des droits non susceptibles de dérogation varie en fonction des traités et les obligations diffèrent selon le traité auquel l'État est partie. UN وتختلف قائمة الحقوق التي لا يجوز تقييدها باختلاف المعاهدات، وتختلف الالتزامات المترتبة على ذلك وفقا للمعاهدة التي تكون الدولة طرفا فيها.
    Les débats ont permis d'examiner l'opportunité d'étendre la liste des droits non susceptibles de dérogation tels que reflétés dans ce rapport. UN وقد أتاحت المناقشات دراسة إمكانية توسيع قائمة الحقوق التي لا يجوز تقييدها كما يعكسها هذا التقرير.
    14. Le premier critère à retenir est qu'il s'agit d'une " garantie judiciaire indispensable " pour protéger certains droits intangibles. UN ٤١- أولا تخضع المسألة إلى الظرف الذي يتعلق فيه اﻷمر ﺑ " ضمان قضائي ضروري " لحماية بعض الحقوق التي لا يجوز تقييدها.
    À plusieurs occasions, le Comité s'est déclaré préoccupé par le fait qu'il était dérogé ou qu'il risquait d'être dérogé à tel ou tel droit non susceptible de dérogation visé au paragraphe 2 de l'article 4, du fait de l'insuffisance du régime juridique de l'État partie. UN وقد أعربت اللجنة في مناسبات عديدة عن قلقلها إزاء الحقوق التي لا يجوز تقييدها وفقاً للفقرة 2 من المادة 4، ذلك إما لأنه لم يتم التقيد بها أو لوجود خطر عدم التقيد بها بسبب أوجه القصور في النظام القانوني للدولة الطرف(4).
    Cette explication est ambiguë mais paraît compatible avec la position qu'a prise la Cour interaméricaine dans son avis consultatif No 9, où il est dit en termes généraux que la plupart des garanties procédurales ne souffrent pas de dérogation. UN وهذا تفسير غامض لكنه يبدو متفقا مع موقف محكمة البلدان اﻷمريكية في فتواها رقم ٩ التي تعلن بعبارات عامة أن معظم عناصر المحاكمة المشروعة لا يجوز تقييدها.
    Bien qu'il n'existe pas de corrélation automatique entre les réserves émises à l'égard de dispositions auxquelles il ne peut être dérogé et celles qui portent atteinte à l'objet et au but du Pacte, il incombe à un État de justifier pareille réserve. UN وفي حين انه ليس هناك ترابط تلقائي بين التحفظات على أحكام لا يجوز تقييدها والتحفظات التي تتنافى مع موضوع العهد وهدفه، فإنه يقع على عاتق الدولة عبء ثقيل لتبرير مثل هذه التحفظات.
    Cette règle s'applique aux dérogations aussi bien qu'aux autres limitations et offre un critère précieux pour déterminer quels sont les droits qui ne sont pas susceptibles de dérogation. UN وتنطبق هذه القاعدة على التقييد فضلا عن الحدود اﻷخرى، وهي معيار قيﱢم لتحديد الحقوق التي يجب اعتبارها أنه لا يجوز تقييدها.
    La Réunion a également conclu que la liste des droits non susceptibles de dérogation peut et devrait être augmentée. UN كما استخلص الاجتماع أن قائمة الحقوق التي لا يجوز تقييدها يمكن بل يجب توسيعها.
    12. Le Comité a également apporté des éclaircissements en ce qui concerne le rapport existant entre les droits non susceptibles de dérogation figurant dans le Pacte et les normes impératives du droit international. UN 12- كما سلطت اللجنة بعض الضوء على العلاقة بين الحقوق التي لا يجوز تقييدها في العهد، وقواعد القانون الدولي القطعية.
    A. Extension des droits essentiels non susceptibles de dérogation UN ألف - توسيع نطاق الحقوق اﻷساسية التي لا يجوز تقييدها
    C'est la raison pour laquelle toutes les normes de procédure non susceptibles de dérogation qui sont prévues ou énoncées dans les différents instruments de droit international conservent leur applicabilité. UN لهذا السبب تظل سارية جميع القواعد اﻹجرائية التي لا يجوز تقييدها والمنصوص عليها في مختلف فروع القانون الدولي أو الواردة فيها.
    Ces garanties non susceptibles de dérogation sont des normes de droit international coutumier ayant un caractère contraignant même pour les États qui ne sont pas parties au Pacte, et constituent en outre des normes impératives du droit international. UN وتمثل هذه الضمانات التي لا يجوز تقييدها قانوناً دولياً عرفياً ملزماً للدول غير الأطراف في العهد، وتشكل أيضاً معايير ملزمة في القانون الدولي.
    20. La deuxième réunion d'experts sur les droits non susceptibles de dérogation dans les états ou situations d'exception s'est tenue au Palais des Nations, à Genève, du 17 au 19 mai 1995. UN ٢٠- عقد اﻹجتماع الثاني للخبراء بشأن الحقوق التي لا يجوز تقييدها في حالات أو ظروف الطوارئ في قصر اﻷمم في جنيف في الفترة من ٧١ الى ٩١ أيار/مايو ١٩٩٥.
    21. Le résultat le plus significatif de cette réunion d'experts est incontestablement la confirmation de la tendance croissante au renforcement et à l'extension des droits essentiels non susceptibles de dérogation. UN ١٢- ما من شك في أن أهم ما انتهى اليه هذا الاجتماع للخبراء هو تأكيده لﻹتجاه المتنامي صوب تدعيم وتوسيع الحقوق اﻷساسية التي لا يجوز تقييدها.
    De plus, la catégorie des normes impératives est plus étendue que la liste des dispositions intangibles figurant au paragraphe 2 de l'article 4. UN وإضافة إلى ذلك، فإن نطاق فئة القواعد الآمرة يذهب إلى أبعد من قائمة الأحكام التي لا يجوز تقييدها والواردة في الفقرة 2 من المادة 4.
    De plus, la catégorie des normes impératives est plus étendue que la liste des dispositions intangibles figurant au paragraphe 2 de l'article 4. UN وإضافة إلى ذلك، فإن نطاق فئة القواعد الآمرة يذهب إلى أبعد من قائمة الأحكام التي لا يجوز تقييدها والواردة في الفقرة 2 من المادة 4.
    À plusieurs occasions, le Comité s'est déclaré préoccupé par le fait qu'il était dérogé ou qu'il risquait d'être dérogé à tel ou tel droit non susceptible de dérogation visé au paragraphe 2 de l'article 4, du fait de l'insuffisance du régime juridique de l'État partie. UN وقد أعربت اللجنة في مناسبات عديدة عن قلقلها إزاء الحقوق التي لا يجوز تقييدها وفقاً للفقرة 2 من المادة 4، ذلك إما لأنه لم يتم التقيد بها أو لوجود خطر عدم التقيد بها بسبب أوجه قصور في النظام القانوني للدولة الطرف().
    À plusieurs occasions, le Comité s'est déclaré préoccupé par le fait qu'il était dérogé ou qu'il risquait d'être dérogé à tel ou tel droit non susceptible de dérogation visé au paragraphe 2 de l'article 4, du fait de l'insuffisance du régime juridique de l'État partie. UN وقد أعربت اللجنة في مناسبات عديدة عن قلقلها إزاء الحقوق التي لا يجوز تقييدها وفقاً للفقرة 2 من المادة 4، ذلك إما لأنه لم يتم التقيد بها أو لوجود خطر عدم التقيد بها بسبب أوجه القصور في النظام القانوني للدولة الطرف(4).
    Ainsi, la Cour internationale de Justice identifie dans le droit coutumier quatre droits qui ne souffrent pas de dérogation : le droit de ne pas être tenu en esclavage, le droit d'être à l'abri de la discrimination raciale, le droit de ne pas être privé " abusivement " de sa liberté et le droit de ne pas être soumis à un traitement inhumain en cas de privation de liberté. UN وهكذا فإن قضاء محكمة العدل الدولية يحدد أربعة حقوق لا يجوز تقييدها بمقتضى قانون العرف هي: التحرر من الرق ومن التمييز العنصري ومن الحرمان " الخاطئ " من الحرية ومن المعاملة غير الانسانية أثناء الحرمان من الحرية.
    Il a promulgué des mesures qui étaient incompatibles avec ses obligations internationales et a suspendu des droits fondamentaux auxquels il ne peut être dérogé même pendant un état d'urgence, principalement le droit à une procédure régulière et celui d'être jugé par un juge indépendant et impartial. UN فهي، بسنها هذه التدابير، قد تخلفت عن الوفاء بالتزاماتها الدولية، وعلقت حقوقاً أساسية لا يجوز تقييدها حتى أثناء حالات الطوارئ، وعلى اﻷخص حق الفرد في محاكمة عادلة وحقه في الاحتكام إلى قاضٍ مستقل ونزيه.
    Un troisième critère serait qu'il faudrait présumer que les droits qui ne sont pas susceptibles de dérogation en situation d'urgence publique grave selon les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne doivent pas pouvoir être violés. UN ولعل المعيار الثالث هو وجوب افتراض أنه لا يجوز أن تنتهك الحقوق التي لا يجوز تقييدها في حالات الطوارئ العامة الخطيرة وفقاً لأحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    21. La Constitution politique des Etats-Unis du Mexique, norme juridique nationale la plus élevée, stipule en son article premier que tout individu a droit aux garanties qui y sont énoncées, lesquelles ne peuvent être restreintes ou suspendues que dans les cas et selon les modalités prévues dans la Constitution elle-même. UN ١٢- إن الدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية، وهو أعلى معيار قانوني وطني، ينص في مادته اﻷولى على حق كل فرد في الضمانات المنصوص عليها فيه والتي لا يجوز تقييدها أو تعليقها إلا في الحالات ووفقا للطرائق المنصوص عليها في الدستور نفسه.
    À cet égard, les réserves aux traités généraux de droits de l'homme posent des problèmes similaires à ceux des réserves à des dispositions portant sur des droits indérogeables. UN وبهذا الخصوص فإن التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان العامة تطرح مشاكل شبيهة بمشاكل التحفظات على أحكام تتعلق بحقوق لا يجوز تقييدها().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد