Il s'ensuit que nul ne peut être privé du droit à la vie au motif de son handicap. | UN | وبالتالي، لا يجوز حرمان أي شخص من حقه في الحياة بسبب إعاقته. |
Cela signifie que nul ne peut être privé arbitrairement de liberté, qu'il soit ou non handicapé. | UN | ما يعني أنه لا يجوز حرمان أي شخص سواء كان معاقاً أو غير معاق من حريته بشكل تعسفي. |
" nul ne peut être privé de sa liberté, si ce n'est dans les cas suivants et conformément aux procédures prévus par la loi : | UN | " لا يجوز حرمان أي فرد من حريته، إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون وطبقا للإجراءات المقررة فيه، وذلك: |
Selon l'article 70 de la Constitution, nul ne peut être privé de la jouissance intégrale de ses droits civils et politiques ni se soustraire à l'accomplissement d'un de ses devoirs de citoyen en raison de ses croyances religieuses ou de son origine. | UN | ووفقا للمادة ٠٧ من الدستور، لا يجوز حرمان أي شخص من التمتع الكامل بحقوقه المدنية والسياسية، ولا يجوز له التملص من أداء أحد واجباته كمواطن، بسبب معتقداته الدينية أو منشئه. |
De même, nul ne doit être privé de l'accès aux pratiques, biens et services culturels. | UN | وبالمثل، لا يجوز حرمان أي شخص من الممارسات والسلع والخدمات الثقافية. |
Guidé également par l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui dispose que tout individu a droit à une nationalité et que nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, | UN | وإذ يسترشد أيضاً بالمادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي يحق بموجبها لكل فرد أن تكون له جنسية وتنص على أنه لا يجوز حرمان أي شخص من جنسيته تعسفاً، |
L'article 40.4.1 de la Constitution dispose que nul ne peut être privé de sa liberté en dehors des procédures prévues par la loi. | UN | وتنص المادة 40-4-1 من الدستور على أنه لا يجوز حرمان أي مواطن من حريته إلا وفقا للقانون. |
Aux termes de l'article 3 de la Constitution, nul ne peut être privé de sa liberté s'il n'est poursuivi pour des faits prévus et punis par la loi. | UN | وعملاً بالمادة 3 من الدستور، لا يجوز حرمان أي شخص من حريته ما لم يكن محاكماً على أساس أفعال يشير القانون إليها ويعاقب عليها. |
De même, nul ne peut être privé de sa liberté personnelle et cette liberté ne peut être restreinte que dans les cas et dans les conditions fixées par la Constitution et les lois, sous garantie d'une procédure régulière. | UN | كما لا يجوز حرمان أي شخص من حريته الشخصية أو تقييدها، إلا في الحالات التي يحددها الدستور والقانون وعلى النحو المنصوص عليه، مع ضمان الإجراءات القانونية الواجبة. |
Il dispose que nul ne peut être privé illégalement de son logement et que l'État contribue à la construction de logements et prend des mesures spéciales pour la réalisation du droit au logement. | UN | وهي تنص على أنه لا يجوز حرمان أي شخص بصورةٍ غير مشروعة من السكن وعلى تحفيز الدولة بناء المساكن واتخاذها إجراءات خاصة لإعمال الحق في السكن. |
Un aspect fondamental du droit à l'eau est la mise en œuvre du principe selon lequel nul ne peut être privé de la quantité d'eau nécessaire à la satisfaction de ses besoins essentiels. | UN | ومن الجوهري لإعمال الحق في المياه تطبيق المبدأ الذي مفاده أنه لا يجوز حرمان أي شخص من كمية كافية من المياه للوفاء بحاجاته الأساسية. |
Le Comité rappelle qu'aux termes du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte nul ne peut être privé de sa liberté, si ce n'est pour des motifs et conformément à la procédure prévus par la loi. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الفقرة 1 من المادة 9 من العهد تقضي بأنه لا يجوز حرمان أي شخص من حريته إلا لمسوِّغاتٍ ينص عليها القانون وطبقاً للإجراء المقرَّر فيه. |
18. L'article 15, alinéas 2 et 3 de la Constitution de la République slovaque, stipule que la peine de mort est inadmissible et que nul ne peut être privé de la vie. | UN | 18- وتنص الفقرتان 2 و3 من المادة 15 من دستور الجمهورية السلوفاكية على عدم السماح بعقوبة الإعدام وعلى أنه لا يجوز حرمان أي شخص من الحياة. |
57. nul ne peut être privé de sa liberté personnelle sauf dans les cas énumérés à l'article 34 1) de la Constitution. | UN | 57 - لا يجوز حرمان أي شخص من حريته الشخصية إلا إذا أذن القانون بذلك، كما في الحالات الواردة في المادة 34(1) من الدستور. |
2. nul ne peut être privé de ses biens, sauf sur paiement d'une juste indemnité, pour raisons d'intérêt public ou d'intérêt social, et dans les cas et selon les formes prévus par la loi. | UN | 2- لا يجوز حرمان أي شخص من ممتلكاته، إلا بعد دفع تعويض عادل له، ولأسباب تتعلق بالمصلحة العامة أو المصلحة الاجتماعية، وفي الحالات وحسب الأشكال التي ينص عليها القانون. |
Toutefois, la protection de la vie est garantie par son article 9, qui énonce que: " nul ne peut être privé de la vie ou de sa liberté si ce n'est conformément à la loi " . | UN | غير أنه تجري حماية الحياة بموجب المادة 9 من الدستور، التي تنص على أنه " لا يجوز حرمان أي شخص إلا وفقاً للقانون " . |
Il en découle non seulement que nul ne peut être privé de ce droit même en cas d'urgence, mais aussi que les États devraient éviter d'assimiler certaines religions au terrorisme, car cela peut avoir des effets préjudiciables sur le droit à la liberté de religion ou de conviction de tous les membres des communautés religieuses ou communautés de conviction concernées. | UN | وهذا الجانب من حرية الدين أو المعتقد لا يعني ضمناً أنه لا يجوز حرمان أي فرد من هذا الحق، حتى في أوقات الطوارئ فحسب، بل يعني أيضاً أنه يتعين على الدول تجنب المساواة بين أديان معينة والإرهاب لأن هذا قد تكون لـه عواقب سلبية على حق جميع أفراد الجماعات المعنية في حرية الدين أو المعتقد. |
Il en est de même des articles 4 et 5 qui consacrent l'inviolabilité et le droit au respect de la personne humaine et que nul ne peut être privé du droit au respect de sa vie et de l'intégrité de sa personne tant au plan physique que moral et de la reconnaissance de sa personnalité juridique. | UN | وينطبق نفس الوضع على المادتين 3 و 4 اللتين تتضمنان حرمة الشخص الإنساني وحقه في الاحترام، وأنه لا يجوز حرمان أي فرد من الحق في احترام حياته وفي سلامة شخصيته، سواء على الصعيد المادي أم المعنوي، أو من الحق في الاعتراف بكيانه القانوني. |
De même, l'article 3 dispose que < < nul ne peut être privé de sa liberté s'il n'est poursuivi pour des faits prévus et punis par la loi. | UN | وعلى نحو مماثل، تنص المادة 3 على ما يلي: " لا يجوز حرمان أي شخص من حريته ما لم يكن محاكماً على أساس أفعال يشير القانون إليها ويعاقب عليها. |
Ainsi, la constitution burkinabè en son article 3 dispose que: < < nul ne peut être privé de sa liberté s'il n'est poursuivi pour des faits prévus et punis par la loi. | UN | وعليه، تنص المادة 3 من دستور بوركينا فاسو على ما يلي: " لا يجوز حرمان أي شخص من حريته ما لم يكن محاكماً على أساس أفعال يشير القانون إليها ويعاقب عليها. |
De même, nul ne doit être privé de l'accès aux pratiques, biens et services culturels. | UN | وبالمثل، لا يجوز حرمان أي شخص من الممارسات والسلع والخدمات الثقافية. |
Guidé également par l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui dispose que tout individu a droit à une nationalité et que nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, | UN | وإذ يسترشد أيضاً بالمادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي يحق بموجبها لكل فرد أن تكون له جنسية وتنص على أنه لا يجوز حرمان أي شخص من جنسيته تعسفاً، |