Quelque 800 millions de personnes n'ont pas accès aux formes modernes d'énergie, principalement dans les campagnes. | UN | ويوجد نحو 800 مليون شخص لا يحصلون على الأشكال الحديثة للطاقة، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Comme les habitants d'Al Shoka n'ont pas accès à l'eau par le réseau public, ils doivent l'acheter à des vendeurs privés pour tous leurs besoins. | UN | فسكان الشوكة لا يحصلون على المياه من خلال شبكة المياه العامة وإنما يتعين عليهم شراؤها من مورّدين خاصين لسد احتياجاتهم. |
Il semble donc que les non-salariés ne bénéficient pas de ces avantages et qu'ils n'en bénéficieront pas dans un avenir prévisible. | UN | غير أنه يبدو أن العمال غير المأجورين لا يحصلون على هذه المزايا وقد لا يحصلون عليها قط في المستقبل المنظور. |
Plus de 83 % de la population qui n'a pas accès aux sources d'énergie modernes vit dans les campagnes. | UN | وأكثر من 83 في المائة من السكان الذين لا يحصلون على خدمات الطاقة الحديثة يعيشون في المجتمعات الريفية. |
Plus de la moitié des enfants n'ayant pas accès à l'enseignement primaire vivent dans des pays touchés par les conflits. | UN | ويعيش أكثر من نصف الأطفال الذين لا يحصلون على التعليم الابتدائي في البلدان المتضررة بالنزاعات، وثلثهم أطفال ذوو إعاقة. |
Le nombre de ces familles demeure élevé parce que tous leurs membres ne reçoivent pas en même temps l'autorisation d'émigrer vers Hongkong. | UN | ولا يزال عدد العائلات المفرﱠقة مرتفعا ﻷن كافة أفراد نفس العائلة لا يحصلون على الموافقة لدخول هونغ كونغ في نفس الوقت. |
Parallèlement, il faut reconnaître que la majorité des survivants de la torture n'ont pas accès à un traitement adéquat. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي الإدراك أن معظم الناجين من التعذيب لا يحصلون على العلاج اللازم. |
À l'heure actuelle, d'après les données officielles, plus d'un milliard d'êtres humains n'ont pas accès à l'eau potable. | UN | وحسب البيانات الرسمية يوجد حاليا على كوكب الأرض أكثر من مليار شخص لا يحصلون على المياه النقية. |
Malgré tout cela, il faut reconnaître que 3 millions de nos ressortissants n'ont pas accès à l'eau potable. | UN | ورغم كل ذلك لا بد من الاعتراف بأن 3 ملايين فرد من أبناء شعبنا لا يحصلون على مياه الشرب النقية. |
Aujourd'hui, 1,4 milliard de personnes n'ont pas accès à des sources modernes d'énergie. | UN | واليوم هناك 1.4 بلايين شخص لا يحصلون على مصادر الطاقة الحديثة. |
Ceux-ci sont le plus souvent des individus ou des familles qui ont du mal à s'insérer dans la vie active ou qui n'ont pas accès à l'éducation, à l'information ou aux capitaux. | UN | وهم في الغالب أفراد أو أسر لا يحصلون على فرص كافية للتوظف أو التعليم، أو على المعلومات أو الموارد الرأسمالية. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que tous les enfants ne bénéficient pas des mêmes possibilités d'exprimer leur opinion. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال قد لا يحصلون جميعاً على فرصة متكافئة للتعبير عن آرائهم. |
Elles ont également commencé à fournir des services aux populations pauvres et marginalisées qui ne bénéficient pas d'une manière appropriée des services publics ou commerciaux. | UN | كما سعت هذه المنظمات أيضا إلى إضافة خدمات للسكان الفقراء والمهمشين الذين لا يحصلون على خدمات كافية من القطاعات العامة أو التجارية. |
Les réfugiés peuvent également se déplacer vers d'autres pays, soit parce qu'ils ne bénéficient pas d'une protection efficace, soit pour d'autres raisons. | UN | وقد يتجهون أيضاً إلى بلدان أخرى إما لأنهم لا يحصلون على الحماية الفعلية أو لأسباب أخرى. |
Or, près de la moitié de l'humanité n'a pas accès aux formes modernes d'énergie, et un tiers n'a pas accès à l'énergie du tout. | UN | على أنه أضاف أن ما يقرب من نصف سكان العالم لا يستطيعون الحصول على أشكال الطاقة الجديدة وأن ثلث سكان العالم لا يحصلون على أي نوع منها. |
Le Brésil a atteint son objectif de réduire de moitié la proportion de la population n'ayant pas accès à l'eau potable dans les zones urbaines. | UN | وقد حقّقت البرازيل هدفها بخفض نسبة السكان، الذين لا يحصلون على مياه الشرب المأمونة في المناطق الريفية، إلى النصف. |
Ceux qui ne reçoivent pas d'instruction ou qui ne peuvent terminer leur éducation risquent davantage d'aller grossir les rangs des pauvres. | UN | أما الذين لا يحصلون على تعليم أو غير القادرين على إكمال تعليمهم فمن المرجح أن يعانوا من الفقر في الكبر. |
Toutefois, des millions d'enfants, en majorité des filles, ne sont pas scolarisés. | UN | بيد أن ملايين الأطفال، وغالبيتهم من الفتيات، لا يحصلون على التعليم. |
Indicateur 1.9. : Proportion de la population n'atteignant pas l'apport calorique minimal | UN | المؤشر 1-9: نسبة السكان الذين لا يحصلون على الحد الأدنى من السعرات الحرارية |
Il était impératif de mettre en place un système de transports urbains au service des pauvres, des jeunes, des personnes âgées et de tous ceux qui n'avaient pas accès aux moyens de transport. | UN | ولا مناص من تطوير نظام للنقل الحضري يخدم الفقراء والشباب وكبار السن وأولئك الذين لا يحصلون على خدمات النقل. |
À moins d'un redoublement d'efforts, l'objectif consistant à réduire la proportion de personnes sans accès à des installations sanitaires de base ne pourra pas être réalisé. | UN | وإذا ما لم يبذل جهد كبير، فإن هدف خفض نسبة السكان الذين لا يحصلون على خدمات الصرف الصحي الأساسية لن يتحقق. |
Les suspects sont en effet soumis à de longues périodes de détention pendant lesquelles ils ne touchent pas de revenu du travail. | UN | فالمشتبه فيهم يوضعون قيد الاعتقال لفترة زمنية طويلة وبالتالي فإنهم لا يحصلون على دخل خلال تلك الفترة. |
L'autorité, consciente des besoins économiques des soldats qui ne perçoivent pas leur solde, n'empêche pas ces actes et ne cherche pas à les sanctionner. | UN | فالسلطات، التي تدرك الاحتياجات المالية للجنود الذين لا يحصلون على أجر، لا تمنع هذه اﻷفعال ولا تعاقبها. |
Près d'un cinquième de la population mondiale est privée d'eau potable et plus de deux personnes sur cinq n'ont accès à aucun équipement sanitaire. | UN | فخمس جميع الناس تقريبا لا يحصلون على مياه شرب مأمونة، ويفتقر أكثر من خمسي الناس إلى الصرف الصحي. |
Amnesty International a relevé que les personnes qui se trouvaient dans la même situation que la requérante ne bénéficiaient pas de l'assistance d'un avocat et qu'elles étaient soumises à la torture dans le but de leur extorquer des aveux. | UN | وقال أيضاً إن الأشخاص في وضعها لا يحصلون على تمثيل قانوني ويجبرون على الاعتراف تحت التعذيب. |
Ce réseau permet à la Fédération de toucher les groupes de population mal desservis et marginalisés. | UN | وتجعل هذه الشبكة الاتحاد الدولي لتنظيم الأسرة ماهرا في الوصول إلى الأفراد المهمشين الذين لا يحصلون على خدمات كافية. |
Les populations non desservies paient une part plus élevée de leur revenu pour un mauvais approvisionnement en énergie que les autres secteurs de la société, qui reçoivent de meilleurs services énergétiques. | UN | فالسكان الذين لا يحصلون على خدمات كافية في مجال الطاقة يدفعون نسبة أكبر من دخلهم للحصول على خدمات سيئة بينما تحصل القطاعات الأخرى من المجتمع على خدمات أفضل بتكلفة أقل. |