Par contre, ils n'ont pas le droit de faire grève, cela étant jugé incompatible avec les principes de loyauté inhérents à leurs contrats. | UN | غير أنه لا يحق لهم اﻹضراب عن العمل، ﻷن هذا الحق يتعارض مع مبادئ الولاء واﻹخلاص المنصوص عليها في عقودهم. |
Toutefois, ils n'ont pas le droit de voter lors des élections en NouvelleZélande et ne sont pas habilités à recevoir des prestations sociales néozélandaises, sauf s'ils résident effectivement en NouvelleZélande. | UN | غير أنه لا يحق لهم التصويت في نيوزيلندا أو تلقي مدفوعات الرعاية الاجتماعية، إلا إذا كانوا يعيشون فعلا في نيوزيلندا. |
Travailleurs sans droit au paiement pendant le congé de maladie | UN | العمال الذين لا يحق لهم تلقي أجر مقابل الإجازة المرضية |
Donc, non seulement les représentants des États qui présentent un rapport ont-ils le droit d'être présents lorsque le Comité examine le rapport de leur pays, leur présence et leur participation sont en fait nécessaires. | UN | ولذلك فإن ممثلي الدول المقدمة للتقارير لا يحق لهم فحسب حضور جلسات اللجنة بل إن حضورهم هذه الجلسات ومشاركتهم فيها ضروريان عند بحث تقارير بلادهم. |
Les médecins ne sont pas autorisés à parler de l'état de leurs patients. | Open Subtitles | الاطباء لا يحق لهم ان يتحدثوا عن حالات مرضاهم |
67. Les hommes âgés de 18 à 27 ans qui sont recensés ou tenus de se faire recenser par les forces armées et ne peuvent prétendre à un report ou à des exemptions sont soumis à l'obligation de service militaire. | UN | 67- ويدعى إلى الخدمة العسكرية المواطنون الذكور الذين يتراوح عمرهم بين 18 و27 سنة والمسجلون أو المطلوب تسجيلهم في الجيش والذين لا يحق لهم التأجيل أو الإعفاء من تلك الخدمة. |
Le NSABB comprend également des membres ex officio qui n'ont pas le droit de vote, issus de 15 organismes et départements fédéraux qui traitent de questions liées à la prévention des risques biotechnologiques. | UN | ويضم المجلس أيضاً أعضاء خارجيين لا يحق لهم التصويت من 15 وكالة ووزارة اتحادية معنية بمسائل الأمن البيولوجي. |
Les Guamiens sont considérés comme des citoyens des États-Unis mais n'ont pas le droit de participer aux élections présidentielles américaines tant qu'ils résident sur le territoire. | UN | والغواميون من مواطني الولايات المتحدة، إلا أنه لا يحق لهم التصويت في الانتخابات الرئاسية للولايات المتحدة ما داموا مقيمين في الإقليم. |
Étant considérés comme des nationaux et non comme des citoyens à part entière des États-Unis, les Guamiens n'ont pas le droit de participer aux élections présidentielles américaines tant qu'ils résident sur le territoire. | UN | ولما كان الغواميون من رعايا الولايات المتحدة ولكن ليسوا من مواطنيها، لا يحق لهم التصويت في الانتخابات الرئاسية للولايات المتحدة ما داموا مقيمين في الإقليم. |
On peut se demander si l'on est en droit d'attendre de jeunes de moins de 18 ans, qui n'ont pas le droit de voter, qu'ils participent à des conflits qui sont souvent la conséquence de décisions politiques sur lesquelles ils n'ont pas d'influence. | UN | ويثور الشك حول ما إذا كان من الممكن أن يُطلَب من الشباب الذين تقل أعمارهم عن 18 عاما، والذين لا يحق لهم التصويت، أن يشاركوا في النزعات التي غالبا ما تكون نتيجة لقرارات سياسية لا تأثير لهم عليها. |
En vertu de la loi sur la nationalité britannique de 1981, qui était alors en vigueur, il est devenu un sujet britannique apatride, sans droit d'entrée ni de résidence permanente au Royaume-Uni. | UN | وبموجب قانون الجنسية البريطانية لعام 1981 الذي كان ساريا آنذاك، أصبح أحد الرعايا البريطانيين عديمي الجنسية الذين لا يحق لهم الدخول إلى المملكة المتحدة أو الإقامة الدائمة فيها. |
En vertu de la nouvelle structure de gouvernance, le Conseil de l'île est composé de sept membres ayant droit de vote : le maire de l'île, élu pour trois ans; le maire adjoint et quatre conseillers, élus pour deux ans; et un membre désigné nommé par le Gouverneur. Celui-ci et ses représentants sont des membres ès qualités sans droit de vote. | UN | وبموجب الهيكل الحالي للحكومة، يتألف المجلس من 7 أعضاء مصوتين هم: عمدة الجزيرة الذي ينتخب كل ثلاث سنوات، ونائب العمدة، و 4 مستشارين ينتخبون كل سنتين، وعضو واحد يعينه الحاكم؛ والحاكم وممثلوه أعضاء بحكم المنصب لا يحق لهم التصويت. |
Donc, non seulement les représentants des États qui présentent un rapport ont-ils le droit d'être présents lorsque le Comité examine le rapport de leur pays, mais leur présence et leur participation sont en fait nécessaires. | UN | ولذلك فإن ممثلي الدول المقدمة للتقارير لا يحق لهم فحسب حضور جلسات اللجنة بل إن حضورهم هذه الجلسات ومشاركتهم فيها ضروريان عند بحث تقارير بلادهم. |
La banque de réserve d'Afrique du Sud a publié neuf circulaires sur le contrôle des changes pour informer tous les courtiers agréés que, du fait des sanctions des Nations Unies, il ne sont pas autorisés à fournir des fonds et/ou autres ressources financières ou économiques aux Taliban, ni à Oussama ben Laden et à ses associés. | UN | أصدر مصرف الاحتياطي في جنوب أفريقيا تسعة تعميمات متعلقة بالرقابة على الصرف الأجنبي يُخطر فيها جميع الصيارفة المعتمدين بأنه نظرا للجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة، لا يحق لهم أن يتيحوا أي أموال و/أو موارد مالية أو اقتصادية لطالبان، فضلا عن أسامة بن لادن والأفراد المرتبطين به. |
Il relève aussi avec une vive préoccupation que l'article 13 du Code civil turc adopté en 1926 stipulant que les enfants < < ne peuvent prétendre à l'exercice de droits civils > > n'est pas conforme à la Convention, en particulier à ses articles 12 à 17. | UN | وتلاحظ أيضاً ببالغ القلق أن المادة 13 من القانون المدني التركي لعام 1926 تنص على أن الأطفال " لا يحق لهم ممارسة الحقوق المدنية " وأنها تتنافى بذلك مع الاتفاقية، وخاصة مع المواد 12 إلى 17 منها. |
Le droit à l'allocation sociale est garanti aux hommes ayant atteint l'âge de 62 ans et aux femmes ayant atteint l'âge de 57 ans qui n'ont pas droit à une pension de retraite. | UN | الحق في هذه الإعانة الاجتماعية مضمون للرجال فوق سن 62 والنساء فوق سن 57 سنة ممن لا يحق لهم الحصول على معاش تقاعدي. |
Un projet de loi portant modification des articles 43, 241 et 274 du Code civil, a été présenté devant le Congrès. Le nouveau texte prévoit que les personnes sourdes et muettes, sourdes et aveugles, ou aveugles et muettes qui ne peuvent pas exprimer leur volonté de manière indubitable en raison de leur incapacité absolue ne peuvent pas se marier et que leur handicap est cause de nullité du mariage. | UN | تم تقديم مشروع قانون لتعديل المواد 43 و241 و274 من قانون الأحوال المدنية والذي ينص حالياً على أن الأشخاص الصم والبكم، والصم المكفوفين، والمكفوفين البكم والأشخاص الذين لا يستطيعون التعبير عن رغباتهم بشكل لا لبس فيه بحكم الإعاقة القانونية المطلقة، لا يحق لهم الزواج وأن وضعهم يجعل أية زيجة باطلة. |
Le Rapporteur spécial a également appris de la même source que les parents des condamnés étaient informés par écrit de leur exécution et n'avaient pas le droit de recevoir le corps ni de savoir où il était enterré. | UN | وأبلغ المصدر المقرر الخاص أيضاً بأن أقارب اﻷشخاص يبلﱠغون خطياً بالاعدام وبأنه لا يحق لهم استلام الجثمان أو معرفة مكان الدفن. |
L'auteur prétend ne pas avoir fait cette demande du fait qu'ils n'avaient pas de droit d'appel contre la décision de la SPR. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنهم لا يفعلوا ذلك لأنه لا يحق لهم استئناف قرار صادر عن دائرة حماية اللاجئين. |
Les résidents réfugiés de Palestine jouissent pratiquement de la même protection juridique que les citoyens syriens, mais ne peuvent pas opter pour la nationalité syrienne et ne jouissent pas du droit de vote. | UN | ويتمتع اللاجئون الفلسطينيون تقريباً بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها المواطنون السوريون ولكن لا يحق لهم التجنس أو التصويت. |
Les personnes qui ne remplissent pas les conditions requises pour bénéficier de ces prestations peuvent solliciter une aide d'urgence si elles se trouvent dans une situation difficile. | UN | ويجوز للأفراد الذي لا يحق لهم الحصول على هذه الاستحقاقات أن يتقدموا بطلب للحصول على استحقاق الطوارئ إذا ما كانوا يواجهون ظروفا صعبة. |
Par exemple, ils ne peuvent pas devenir fonctionnaires ni intégrer une entreprise privée. | UN | فمثلاً لا يحق لهم التعيين في مناصب حكومية أو في شركات خاصة. |