Par la suite, il a lancé une opération de sécurité ciblant les individus sans papiers d'identité. | UN | وفي وقت لاحق، شرعت في عملية أمنية موجهة ضد الأفراد الذين لا يحملون وثائق هوية. |
Des calendriers précis doivent être établis pour le contrôle judiciaire dans les < < situations d'urgence > > où un nombre exceptionnellement important d'immigrants sans papiers entrent sur le territoire d'un État. | UN | وينبغي أن تحدد مهلة زمنية معينة للمراجعة القضائية في " حالات الطوارئ " ، عندما يدخل إلى إقليم دولة ما عدد كبير للغاية من المهاجرين الذين لا يحملون وثائق هوية. |
Le Maroc a noté que l'expulsion et la reconduite à la frontière des personnes sans papiers concernaient parfois des familles entières, ce qui pénalisait les enfants qui ne parlaient pas allemand. | UN | ولاحظ المغرب أن طرد الأشخاص الذين لا يحملون وثائق هوية ومرافقتهم إلى الحدود ينطويان أحياناً على طرد أسر بكاملها فيكون الأطفال الذين لا يتكلمون اللغة الألمانية ضحية لذلك. |
Il a également demandé des renseignements sur l'accès des migrants en situation irrégulière aux services de santé, au logement, à l'éducation, au travail et aux services de sécurité sociale ainsi que sur le régime de pension de solidarité. | UN | كما طلبت الحصول على معلومات بشأن استفادة المهاجرين الذين لا يحملون وثائق هوية من الخدمات الصحية، والسكن والتعليم والعمل وخدمات الضمان الاجتماعي، وكذلك نظام المعاشات التقاعدية التضامني. |
Les auteurs de la communication conjointe no 5 font observer que la pratique actuelle, qui consiste à refuser systématiquement l'entrée à tous les demandeurs d'asile zimbabwéens en situation irrégulière, porte atteinte aux principes fondamentaux du droit international des réfugiés. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 5 أن الممارسة الحالية المتمثلة في الرفض المنهجي لدخول جميع ملتمسي اللجوء الزمبابويين الذين لا يحملون وثائق هوية هي إهانة للمبادئ الأساسية لقانون اللجوء الدولي. |
Dans les pays voisins, la priorité est accordée à la fourniture d'une protection aux Colombiens sans papiers ayant besoin d'une protection internationale. | UN | وفي البلدان المجاورة، أعطيت الأولوية لتوفير الحماية الفعالة للكولومبيين الذين لا يحملون وثائق هوية ويحتاجون إلى حماية دولية. |
Les auteurs de la CC 3 recommandent que le Danemark reconnaisse le droit à l'éducation aux enfants sans papiers. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 3 الدانمرك بالاعتراف بالحق في التعليم لصالح أطفال الأشخاص الذين لا يحملون وثائق هوية(114). |
Au Belize, les projets à impact rapide se poursuivront jusqu'à la fin de 1995 à un rythme réduit afin de faciliter l'intégration socio-économique de 10 600 réfugiés et de personnes sans papiers se trouvant dans une situation analogue à celle de réfugié. | UN | ففي بليز، ستستمر المشاريع السريعة التأثير طوال ٥٩٩١ على مستوى مخفض يهدف إلى تيسير الادماج الاجتماعي - الاقتصادي لعدد ١٠ ٦٠٠ لاجئ وشخص لا يحملون وثائق هوية ويعدون في حالة شبيهة بحالة اللاجئين. |
On estimait à environ 15 000 le nombre de personnes sans papiers vivant en Suède. | UN | ويبلغ عدد الأشخاص الذين لا يحملون وثائق هوية المقيمين في السويد 000 15 شخص(172). |
28. Malte considère que sa législation et sa politique actuelles concernant les demandeurs d'asile sans papiers est la mieux adaptée à sa situation particulière. | UN | 28- يُرتأى أن التشريع والسياسة الراهنين فيما يتعلق بملتمسي اللجوء الذين لا يحملون وثائق هوية هما الأنسب بالنظر إلى الظروف التي تنفرد بها مالطة. |
Des calendriers précis doivent être prévus pour ce contrôle judiciaire dans les < < situations d'urgence > > où un nombre exceptionnellement important d'immigrants sans papiers entrent sur le territoire d'un État. | UN | وينبغي وضع مهل زمنية محددة للمراجعة القضائية في " حالات الطوارئ " عندما يدخل إلى أراضي دولة ما عدد كبير للغاية من المهاجرين لا يحملون وثائق هوية. |
Elle a indiqué que les mesures législatives récentes en matière d'immigration et d'asile étaient préoccupantes, notamment la criminalisation de l'entrée et du séjour de personnes sans papiers, ainsi que l'obligation pour les fonctionnaires de signaler les migrants en situation irrégulière sous peine de faire l'objet de poursuites pénales. | UN | وذكرت السويد أن التدابير التشريعية الخاصة بالهجرة والتماس اللجوء المتخذة مؤخراً تبعث على القلق، بما في ذلك تجريم دخول الأشخاص الذين لا يحملون وثائق هوية إيطاليا والبقاء فيها، وكذلك إلزام المسؤولين الحكوميين بالإبلاغ عن المهاجرين غير الشرعيين وإلاَّ عّرضوا أنفسهم لتهم جنائية. |
Le Comité ajoute que les personnes sans papiers n'ont accès à aucun service de soins. | UN | وأضافت اللجنة أن الأشخاص " الذين لا يحملون وثائق هوية " لا يستفيدون من أي خدمات صحية(103). |
À cet égard, il est particulièrement préoccupé par la promulgation de la loi no 94/2009 sur la sécurité publique, qui érige en infraction l'entrée et le séjour sans papiers en Italie et nuit gravement à l'exercice par les enfants et les familles ne résidant pas légalement dans le pays de leurs droits économiques et sociaux. | UN | ومما يثير قلقها بشكل خاص في هذا الصدد، إصدار القانون رقم 94/2009 بشأن الأمن العام، الذي يجرم دخول الأشخاص الذين لا يحملون وثائق هوية إيطاليا والمكوث فيها، وهو ما يؤثر تأثيراً سلبياً كبيراً على تمتع الأطفال والأسر المقيمة بصورة غير قانونية في الدولة الطرف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
77. Le Comité se déclare vivement préoccupé par les informations selon lesquelles des enfants étrangers ont été placés dans des établissements correctionnels pour mineurs et des centres d'accueil au seul motif qu'ils étaient sans papiers. | UN | 77- وتعرب اللجنة عن قلقها العميق إزاء التقارير التي تشير إلى إيداع الأطفال الأجانب في المؤسسات الإصلاحية ومراكز الاستقبال لا لشيء إلا لأنهم لا يحملون وثائق هوية. |
10. Le Comité note avec satisfaction les efforts entrepris pour maintenir dans l'État partie des soins de santé d'un niveau élevé et accessibles à tous, notamment aux adultes sans papiers. | UN | 10- وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود المبذولة للاستمرار في ضمان المستوى الصحي العالي في الدولة الطرف ولكي تظل الرعاية الصحية متاحة للجميع، بما في ذلك للأشخاص الذين لا يحملون وثائق هوية. |
Le SPT a observé que dans le centre d'accueil et de triage, des personnes sans papiers et sans domicile fixe étaient détenues jusqu'à quinze jours dans de très mauvaises conditions, notamment à cause du froid qui régnait dans les cellules souterraines et du manque de couvertures dû aux restrictions budgétaires. | UN | 72- ولاحظت اللجنة الفرعية أن مركز استقبال وتوزيع المحتجزين يودع فيه الأشخاص المتشردون والذين لا يحملون وثائق هوية لفترات تصل إلى 15 يوما في ظروف سيئة للغاية، وبخاصة فيما يتعلق بانخفاض درجات الحرارة والاحتجاز في زنزانات تحت الأرض وعدم توفير الأغطية بسبب قيود الميزانية. |
Elle ne s'était pas non plus dotée d'un mécanisme de protection pour les personnes en situation irrégulière ayant besoin d'une protection internationale qui arrivent ou transitent sur le territoire dans le cadre de flux migratoires mixtes. | UN | وإلى جانب ذلك، ليس لدى دومينيكا عملية فرز لحماية الأشخاص الذين لا يحملون وثائق هوية ويحتاجون إلى حماية دولية عند وصولهم إلى أراضي دومينيكا أو عبورهم لها في شكل تدفقات مختلطة من المهاجرين(66). |
Le HCR a compté la Dominique parmi les nombreux petits États insulaires des Caraïbes touchés par des mouvements migratoires mixtes de personnes en situation irrégulière qui se déplacent par mer et par air le long de l'archipel des Petites Antilles. | UN | ورأت المفوضية أن دومينيكا دولة من بين دول جزرية صغيرة عديدة في منطقة البحر الكاريبي متأثرة بحركات الهجرة المختلطة لأشخاص لا يحملون وثائق هوية ويتنقلون عبر البحر أو الجو على طول سلسلة جزر الأنتيل الصغرى. |
L'Équipe de pays des Nations Unies a fait observer que les personnes apatrides et en situation irrégulière avaient un accès limité à l'emploi et aux services médicaux et sociaux. | UN | وذكر فريق الأمم المتحدة القُطري أن الأشخاص العديمي الجنسية والأشخاص الذين لا يحملون وثائق هوية ليس لديهم سوى إمكانية محدودة للحصول على فرص عمل وعلى الخدمات الطبية والاجتماعية(203). |
Le Comité demande à l'État partie d'accélérer le processus d'enregistrement de la naissance des personnes qui n'ont pas de papiers d'identité et de veiller à ce que les services d'état civil soient disponibles sur tout son territoire. | UN | تطلب اللجنة أن تعجّل الدولة الطرف بعملية تسجيل المواليد الذين لا يحملون وثائق هوية وأن تضمن وجود دوائر الحالة المدنية في جميع أنحاء البلد. |