Le droit à la vie tel qu'il est formulé dans les instruments de la communauté internationale n'est pas soumis à des clauses de limitation ordinaire. | UN | فالحق في الحياة كما صيغ في الصكوك الدولية لا يخضع لشروط التقييد العادية. |
Le Représentant spécial constate avec satisfaction que dans le projet les femmes adultes faisant commerce de leur corps (prostitution) ne sont pas passibles de sanctions pénales. | UN | ويرحب الممثل الخاص بكون مشروع القانون لا يخضع النساء البالغات العاملات في الدعارة للعقوبات الجنائية. |
Selon l'auteur, aucun autre prisonnier n'est soumis à une telle humiliation. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ فإنه لا يخضع أي مسجون آخر لمثل هذا الإذلال. |
Le Comité souligne également que la garantie de compétence, d'indépendance et d'impartialité du tribunal est un droit absolu qui ne souffre aucune exception. | UN | وأكدت اللجنة أيضا أن شرط اختصاص الهيئة القضائية واستقلالها وحيادها هو حق مطلق لا يخضع لأي استثناء. |
Conformément aux articles 90 et 112 de la Constitution, l'appartenance à ces organes n'est soumise à aucune restriction liée au sexe. | UN | ووفقاً للمادتين 90 و 112 من الدستور، لا يخضع الانتماء لهذين الجهازين لأي قيد مرتبط بالجنس. |
Cette compétence, qui est de nature générale, n'est pas soumise à la discrétion d'un État partie. | UN | وهذا الاختصاص ذو الطابع العام لا يخضع لتقدير الدولة الطرف. |
Le droit à l'autodétermination n'est pas soumis à prescription et garde toute sa validité jusqu'à ce qu'il s'exerce librement. | UN | وحق تقرير المصير لا يخضع لمدة تقادم ينتهي بعدها، لكنه يظل ساري المفعول إلى أن يُمارس بحرية. |
La représentante du Mexique fait remarquer que celui-ci n'est pas soumis à l'autorité du Conseil des droits de l'homme et coopère toujours avec la Commission. | UN | وأوضحت ممثلة المكسيك أن المفوض السامي لا يخضع لسلطة مجلس حقوق الإنسان ويتعاون دائما مع اللجنة الخامسة. |
Les événements culturels ne sont pas concernés, et la communication au sein des communautés linguistiques minoritaires n'est pas réglementée. | UN | ولا ينطبق ذلك على التظاهرات الثقافية، كما أن التواصل داخل الأقليات اللغوية لا يخضع لضوابط معينة. |
Les voyages effectués pour assister à des événements non officiels, comme ceux qui sont organisés par des universités, ne sont pas régis par les accords internationaux applicables. | UN | أما السفر لأنشطة غير رسمية مثل الأنشطة التي تستضيفها الجامعات فإنه لا يخضع للاتفاقات الدولية ذات الصلة. |
Le droit de consulter un avocat n'est soumis à aucune restriction. | UN | كما أن الحق في استشارة محامي لا يخضع لأي قيد. |
Le contrat de vente n'a pas à être conclu ni constaté par écrit et n'est soumis à aucune autre condition de forme. | UN | ليس من الضروريّ إبرام عقد البيع أو إثباته خطيّاً كما أنّه لا يخضع لأيّ متطلّبات أخرى من حيث الشكل. |
Les ONG signataires (voir plus bas) tiennent à réaffirmer que le droit au développement est un droit de l'homme universel, inaliénable et indivisible qui ne souffre pas de conditionnalité. | UN | تود المنظمات غير الحكومية الموقعة أدناه أن تؤكد من جديد أن الحق في التنمية هو حق عالمي من حقوق الإنسان غير قابل للتصرف والتجزئة لا يخضع لأي شرط. |
La garantie de compétence, d'indépendance et d'impartialité du tribunal au sens du paragraphe 1 de l'article 14 est un droit absolu qui ne souffre aucune exception. | UN | 72- وشرط اختصاص الهيئة القضائية واستقلالها وحيادها وفقاً لمدلول الفقرة 1 من المادة 14 هو حق مطلق لا يخضع لأي استثناء. |
L'acceptation d'une réserve n'est soumise à aucune condition de validité substantielle. | UN | لا يخضع قبول التحفظ لأي شرط يتعلق بالجواز. |
L'acceptation d'une réserve n'est soumise à aucune condition de validité substantielle. | UN | لا يخضع قبول التحفظ لأي شرط يتعلق بالجواز. |
Cette compétence, qui est de nature générale, n'est pas soumise à la discrétion d'un État partie. | UN | وهذا الاختصاص ذو الطابع العام لا يخضع لتقدير الدولة الطرف. |
En droit, ce jugement n'était pas susceptible de recours en réexamen. | UN | ووفقاً للقانون فإن هذا الحكم لا يخضع للمراجعة. |
Le rapport est présenté de telle manière que certains articles de la Convention ne font pas l'objet de commentaires séparés. | UN | وهذا النوع من الإبلاغ يعني أن بعض مواد الاتفاقية لا يخضع لمناقشة مستقلة. |
Le même article fait clairement comprendre que le droit des proches de connaître la vérité sur le sort des personnes disparues et le lieu où elles se trouvent est un droit absolu qui ne peut faire l'objet d'aucune limitation ou dérogation. | UN | وهي توضح أيضاً أن حق الأقارب في معرفة حقيقة مصير الأشخاص المختفين وأماكن وجودهم حق مطلق لا يخضع لأي تقييد أو انتقاص. |
Le seul fait qu'une demande soit présentée par un représentant étranger en vertu de la présente Loi à un tribunal du présent État ne soumet pas ledit représentant ni les biens ou affaires du débiteur à l'étranger à la compétence des tribunaux du présent État pour d'autres fins que celles indiquées dans la demande. | UN | مجرد تقديم ممثل أجنبي طلبا بموجب هذا القانون إلى محكمة في هذه الدولة لا يخضع الممثل اﻷجنبي أو أصول المدين أو أعماله التجارية اﻷجنبية للاختصاص القضائي لمحاكم هذه الدولة ﻷي غرض آخر غير الطلب الذي قدمه. |
Bien qu'il ne s'agisse pas d'un instrument juridique, il faut bien se garder d'en faire simplement un voeu pieux. | UN | فهذا الصك لا يخضع للقانون. ولكن لا ينبغي لنا اعتباره مجرد قائمة أمنيات. |
Cette tâche difficile en elle-même est rendue encore plus difficile quand le patrimoine culturel se trouve dans un lieu qui ne relève pas de la juridiction de l'État d'origine. | UN | وتصبح تلك المهمة الشاقة في حد ذاتها أصعب عندما يتعلق الأمر بالتراث الثقافي الذي لا يخضع للولاية القضائية لدولة المنشأ. |
En d'autres termes, la coopération ne devrait pas être assortie de conditions. Le droit humanitaire n'est fondé sur aucun principe de réciprocité. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن يكون التعاون غير مشروط؛ فالقانون الإنساني لا يخضع لأي مبدأ من مبادئ المعاملة بالمثل. |
Bien que le Gouvernement actuel soit dirigé par des militaires, notre pays n'est pas régi par la loi martiale. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة الحالية هي حكومة عسكرية، فإن بلدنا لا يخضع للحكم العرفي. |
Cette somme énorme échappe à la vérification des comptes. | UN | وهذا المبلغ الهائل لا يخضع لتدقيق الحسابات. |