ويكيبيديا

    "لا يدع مجالاً للشك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tout doute raisonnable
        
    • de tout doute
        
    • ne subsiste aucun doute raisonnable
        
    • indubitable
        
    • aucun doute ne subsiste
        
    • ne laissaient aucun doute quant
        
    En vertu de ce principe fondamental, c'est à l'accusation qu'il incombe de prouver la culpabilité du prévenu au-delà de tout doute raisonnable. UN وينصّ هذا المبدأ الأساسي على تحميل الادعاء عبء إثبات ذنب المتهم بما لا يدع مجالاً للشك المعقول.
    C'est à l'accusation qu'il appartient de prouver ce qu'elle avance au-delà de tout doute raisonnable. UN ويقع على الادعاء عبء إثبات دعواه بما لا يدع مجالاً للشك.
    L'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été prouvée et l'accusation doit établir sa culpabilité au-delà de tout doute raisonnable. UN ويُعتبر الشخص المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته، وعلى النيابة العامة إثبات جرمه بما لا يدع مجالاً للشك.
    Selon la loi sur le statut juridique des étrangers, un ressortissant étranger victime présumée de la traite est en droit d'obtenir un permis de résidence même si les autorités n'ont pas pu prouver de façon à ce qu'il ne subsiste aucun doute raisonnable qu'il a bien été victime de la traite. UN وينص القانون بشأن الوضع القانوني للأجانب على أن من حق الشخص الأجنبي الذي يشتبه في أنه من ضحايا الاتجار بالأشخاص الحصول على رخصة إقامة حتى وإن كانت السلطات لا تستطيع أن تثبت بما لا يدع مجالاً للشك أنه ضحية.
    La compétence en la matière ne peut être invoquée que lorsque les faits et le fondement sont établis de manière indubitable et qu'il n'existe pas d'autres moyens de recours. UN فاختصاص إصدار أوامر الإحضار لا يُلجأ إليه إلاّ عندما تكون الوقائع والأسس الموضوعية ثابتة على نحو لا يدع مجالاً للشك ولا توجد سبل انتصاف قانونية أخرى.
    L'État partie devrait s'employer à ce qu'aucun doute ne subsiste au sujet de l'interdiction par la loi des châtiments corporels à l'école et dans les établissements pénitentiaires et l'interdire en priorité au foyer, dans les établissements de protection de remplacement et, le cas échéant, dans les écoles et les établissements pénitentiaires. UN ينبغي للجنة أن توضح بما لا يدع مجالاً للشك الوضع القانوني للعقوبة البدنية في المدارس والمؤسسات العقابية، وتحظر هذه العقوبة، على سبيل الأولوية، في المنزل والأماكن البديلة، وكذلك في المدارس والمؤسسات العقابية عند الاقتضاء.
    Bien que l'auteur ait nié avoir écrit et envoyé cette lettre, les expertises réalisées comme les détails qui y figuraient, notamment une description de la prison, des plans et des schémas, ne laissaient aucun doute quant à l'identité de la personne qui l'avait rédigée. UN وعلى الرغم من إنكار صاحب البلاغ كتابة هذه الرسالة وإرسالها، فإن ما جُمع من أدلة الخبراء وما تتضمنه هذه الأدلة من تفاصيل، كوصف للسجن وخرائط ومخططات، لا يدع مجالاً للشك في أنه كاتب الرسالة.
    La procédure est, par nature, < < accusatoire > > et l'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie au-delà de tout doute raisonnable. UN وتقوم المحاكمات بطبيعتها على مبدأ المواجهة بين الخصوم وتعتبر الشخص المتهم بريئا حتى تثبت إدانته بما لا يدع مجالاً للشك.
    L'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été prouvée et l'accusation doit établir la preuve de sa culpabilité au-delà de tout doute raisonnable. UN ويُعتبر الشخص المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته وعلى النيابة العامة إثبات إدانته بما لا يدع مجالاً للشك.
    L'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été démontrée et l'accusation doit apporter la preuve de la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable. UN فالمتهم يعتبر بريئاً إلى أن تثبت إدانته وعلى الادعاء أن يثبت إدانته بما لا يدع مجالاً للشك.
    Il appartient ensuite au jury de décider si l'accusation a apporté la preuve, au-delà de tout doute raisonnable, de la culpabilité de l'accusé. UN ويتعين عندئذ على هيئة المحلفين أن تقرر ما إذا كان الادعاء أثبت بما لا يدع مجالاً للشك أن المتهم مذنب.
    La présomption d'innocence s'applique tant que l'accusation n'a pas apporté la preuve de la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable. UN فالمتهم يعتبر بريئاً إلى أن يثبت الادعاء إدانته بما لا يدع مجالاً للشك.
    L'accusé ne pouvait pas être présumé coupable tant que le bienfondé des accusations dont il faisait l'objet n'avait pas été démontré audelà de tout doute raisonnable. UN ولا يجوز افتراض المسؤولية الجنائية إلا بعد أن تثبت التهمة بما لا يدع مجالاً للشك.
    Toutefois, c'était à l'accusation de démontrer audelà de tout doute raisonnable que l'accusé exerçait un tel contrôle. UN بيد أنه يقع على الادعاء عبء الإثبات بما لا يدع مجالاً للشك بأن المتهم قد مارس رقابة فعلية على مرؤوسيه.
    C'est au jury et à lui seul qu'il appartient d'apprécier les faits et de dire si l'accusation a prouvé au-delà de tout doute raisonnable que l'accusé est coupable. UN وتكون هيئة المحلفين الحكم الوحيد الذي يفصل في الوقائع ويقرر ما إذا كانت النيابة العامة قد أثبتت إدانة المتهم بما لا يدع مجالاً للشك.
    Le jury est le seul juge des faits et décide si l'accusation a établi au-delà de tout doute raisonnable que l'accusé est coupable. UN وتكون هيئة المحلفين الحكم الوحيد الذي يفصل في الوقائع ويقرر ما إذا كانت النيابة العامة قد أثبتت إدانة المتهم بما لا يدع مجالاً للشك.
    Il doit prouver au-delà de tout doute raisonnable qu’un droit a été violé et qu’il y a intention spécifique de la part du fonctionnaire de dénier les droits du prisonnier. UN ويجب أن تثبت بما لا يدع مجالاً للشك المعقول حدوث انتهاك حق وأن هناك نية معينة من جانب الموظف المسؤول لحرمان الشخص المعني من حقوقه.
    Comme pour toutes les infractions pénales, la charge de la preuve est très élevée − audelà de tout doute raisonnable. UN وعبء الإثبات في جميع الجرائم في الفلبين هو أشد عبء جنائي - أي إثبات الجريمة بما لا يدع مجالاً للشك.
    259. Le Groupe de travail rappelle au Gouvernement qu'en vertu de l'article 13 de la Déclaration il lui incombe de procéder impartialement à une enquête efficace sur les cas de disparition signalés tant que l'on ne connaît pas le sort réservé à la victime et le lieu où elle se trouve, de sorte qu'il ne subsiste aucun doute raisonnable. UN 259- ويود الفريق العامل أن يذكِّر الحكومة بالتزامها بموجب المادة 13 من الإعلان، بإجراء تحقيقات نزيهة وفعالة في حالات الاختفاء المزعومة حتى يبين مصير ومكان وجود الضحايا بما لا يدع مجالاً للشك.
    La compétence en la matière ne peut être invoquée que lorsque les faits et le fondement sont établis de manière indubitable et qu'il n'existe pas d'autres moyens de recours. UN فاختصاص إصدار أوامر الإحضار لا يُلجأ إليه إلاّ عندما تكون الوقائع والأسس الموضوعية ثابتة على نحو لا يدع مجالاً للشك ولا توجد سبل انتصاف قانونية أخرى.
    L'État partie devrait s'employer à ce qu'aucun doute ne subsiste au sujet de l'interdiction par la loi du châtiment corporel à l'école et dans les établissements pénitentiaires et l'interdire en priorité au foyer, dans les établissements de protection de remplacement et, le cas échéant, dans les écoles et les établissements pénitentiaires. UN ينبغي للجنة أن توضح بما لا يدع مجالاً للشك الوضع القانوني للعقوبة البدنية في المدارس والمؤسسات العقابية، وتحظر هذه العقوبة، على سبيل الأولوية، في المنزل والأماكن البديلة، وكذلك في المدارس والمؤسسات العقابية عند الاقتضاء.
    Bien que l'auteur ait nié avoir écrit et envoyé cette lettre, les expertises réalisées comme les détails qui y figuraient, notamment une description de la prison, des plans et des schémas, ne laissaient aucun doute quant à l'identité de la personne qui l'avait rédigée. UN وعلى الرغم من إنكار صاحب البلاغ كتابة هذه الرسالة وإرسالها، فإن ما جُمع من أدلة الخبراء وما تتضمنه هذه الأدلة من تفاصيل، كوصف للسجن وخرائط ومخططات، لا يدع مجالاً للشك في أنه كاتب الرسالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد