Constatant que, dans de nombreuses régions du monde, le Plan d'action de Madrid demeure peu connu, voire inconnu, ce qui limite le champ des activités de mise en œuvre, | UN | وإذ تسلم بأن الوعي بخطة عمل مدريد لا يزال محدودا أو غير موجود في أنحاء عديدة من العالم، مما يحد من نطاق جهود التنفيذ، |
Constatant que, dans de nombreuses régions du monde, le Plan d'action de Madrid demeure peu connu, voire inconnu, ce qui limite le champ des activités de mise en œuvre, | UN | " وإذ تسلم بأن الوعي بخطة عمل مدريد لا يزال محدودا أو غير موجود في أنحاء عديدة من العالم، مما يحد من نطاق جهود التنفيذ، |
Les progrès accomplis dans la promotion du commerce international en tant que moteur du développement demeurent limités | UN | التقدم المحرز في تعزيز التجارة الدولية كمحرك للتنمية لا يزال محدودا |
Toutefois, le nombre de celles qui sont autorisées à travailler avec les organismes des Nations Unies dans les provinces les plus touchées demeure limité. | UN | ومع ذلك، فإن عدد تلك المنظمات المسموح لها بالعمل مع الأمم المتحدة في أكثر المحافظات تضررا لا يزال محدودا. |
En outre, dans de nombreux pays, la proportion de la population qui bénéficie des systèmes de protection sociale officiels demeure limitée. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن نطاق وصول أنظمة الحماية الاجتماعية لا يزال محدودا في العديد من البلدان. |
87. La cocaïne a fait son apparition en Asie il y a quelques années mais le trafic reste limité. | UN | 87- وقد ظهر الكوكايين في آسيا في السنوات الأخيرة، ولكن الاتجار به لا يزال محدودا. |
Mais l'utilisation de la Cour par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale reste limitée. | UN | غير أن استعمال مجلس الأمن والجمعية العامة لتلك المحكمة لا يزال محدودا. |
2. Note toutefois que, par comparaison avec les Conventions de Genève, le nombre d'États parties aux deux Protocoles additionnels est encore limité; | UN | ٢ - تلاحظ، مع ذلك، أن عدد الدول اﻷطراف في البروتوكولين اﻹضافيين لا يزال محدودا بالقياس الى اتفاقيات جنيف؛ |
Constatant que, dans de nombreuses régions du monde, le Plan d'action de Madrid demeure peu connu, voire inconnu, ce qui limite la portée des activités menées pour le mettre en œuvre, | UN | وإذ تسلم بأن الوعي بخطة عمل مدريد لا يزال محدودا أو منعدما في أنحاء عديدة من العالم، مما يحد من نطاق جهود التنفيذ، |
Constatant que, dans de nombreuses régions du monde, le Plan d'action de Madrid demeure peu connu, voire inconnu, ce qui limite le champ des activités de mise en œuvre, | UN | وإذ تسلم بأن الوعي بخطة عمل مدريد لا يزال محدودا أو غير موجود في أنحاء عديدة من العالم، مما يحد من نطاق جهود التنفيذ، |
Constatant que, dans de nombreuses régions du monde, le Plan d'action de Madrid demeure peu connu, voire inconnu, ce qui limite la portée des activités menées pour le mettre en œuvre, | UN | وإذ تسلّم بأن الوعي بخطة عمل مدريد لا يزال محدودا أو منعدما في أنحاء عديدة من العالم، مما يحد من نطاق الجهود المبذولة لتنفيذها، |
Cependant, du point de vue régional, les progrès demeurent limités dans le domaine de l'évaluation et de la gestion des ressources naturelles et de la pollution de l'environnement. | UN | بيد أن التقدم لا يزال محدودا في مجال تقييم وإدارة الموارد الطبيعية والتلوث البيئي من منظور إقليمي. |
Bahreïn et Oman ont accompli des progrès dans ce sens, mais ceux-ci demeurent limités et concernent principalement le secteur public. | UN | وبالفعل أحرزت البحرين وعمان بعض التقدم في هذا السبيل. لكن هذا التقدم لا يزال محدودا ومقصورا أساسا على القطاع العام. |
L'accès de la population à la justice demeure limité. | UN | فوصول عامة الناس إلى العدالة لا يزال محدودا. |
Si les plans et politiques intégrés et les stratégies nationales de développement durable ont atteint un niveau acceptable, leur impact demeure limité en raison d'une application ponctuelle et dépourvue de cohérence. | UN | وعلى الرغم من أن تكامل التخطيط والسياسات والاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة قد أصبح مقبولا، فإن تأثيرها لا يزال محدودا بسبب التطبيق المخصص وغير المتسق. |
Dans l'ensemble, l'introduction du marka convertible peut être considérée comme un succès, mais dans certaines zones l'utilisation de cette monnaie demeure limitée. | UN | وعلى وجه اﻹجمال، تعتبر عملية طرح العملات عملية ناجحة، ولكن استعمال العملة لا يزال محدودا في بعض المناطق. |
La connaissance de ces initiatives dans nombre d'entreprises et d'institutions financières demeure limitée. | UN | غير أن اطلاع العديد من المشاريع والمؤسسات المالية على هذه المبادرات لا يزال محدودا. |
Toutefois, l'effet de ces mesures sur la situation globale des droits de l'homme reste limité et fragile. | UN | ومع ذلك، فإن أثر هذه التدابير على حالة حقوق الإنسان عموما لا يزال محدودا وهشا. |
Des programmes et des projets d'ampleur et de qualité différentes sont mis en oeuvre dans le monde entier, encore que le nombre des pays qui ont adopté des stratégies nationales de grande portée reste limité. | UN | ويجري تنفيذ برامج ومشاريع متباينة الحجم والنوعية في كل أرجاء العالم، ولكن عدد البلدان التي اعتمدت استراتيجيات وطنية شاملة لا يزال محدودا. |
Le Rapporteur spécial note par ailleurs avec inquiétude que la participation de la société civile reste limitée pour le moment et exprime l'espoir que des discussions plus larges auront lieu. | UN | 12 - ولاحظ المقرر الخاص بقلق أن اشتراك المجتمع المدني لا يزال محدودا وأعرب عن أمله في أن تجري مناقشات أشمل. |
Des efforts sont en cours pour mettre en commun les compétences en matière d'égalité des sexes, bien que l'allocation globale des ressources aux travaux dans ce domaine reste limitée, et qu'il faille redoubler d'efforts pour renforcer les compétences à l'intérieur de l'organisation. | UN | وثمة جهود جارية بتجميع الخبرة المتعلقة بالمسائل الجنسانية بالرغم من أن المخصص الشامل للأعمال المتعلقة بالمسائل الجنسانية لا يزال محدودا وينبغي بذل المزيد من الجهود لزيادة الخبرة الداخلية. |
2. Note, toutefois, que, par comparaison avec les Conventions de Genève, le nombre d'États parties aux deux Protocoles additionnels est encore limité; | UN | ٢ - تلاحظ، مع ذلك، أن عدد الدول اﻷطراف في البروتوكولين اﻹضافيين لا يزال محدودا بالقياس إلى اتفاقيات جنيف؛ |
Parmi celles-ci figurent le dessalement et la réutilisation d'eaux usées municipales traitées. Cependant, la portée de l'utilisation est encore limitée. | UN | وتشمل هذه المصادر محطات تحلية المياه وإعادة استخدام مياه الصرف البلدية المعالجة، بيد أن مدى استخدام هذه المصادر لا يزال محدودا. |
Chamba Kajege a déclaré que l'on comprenait encore mal comment les acteurs non étatiques pouvaient compléter les efforts entrepris en vue de réduire la pauvreté. | UN | وقال شامبا كاجيجي إن فهم كيفية إسهام جهات فاعلة من غير الدول في الجهود الرامية إلى الحد من الفقر لا يزال محدودا. |
Le scénario mondial est source de vives préoccupations. Les crises économiques, environnementales et alimentaires, en plus de l'augmentation des inégalités sociales dans la plupart des pays, se renforcent mutuellement et mettent en péril les progrès importants, bien qu'encore limités, qui ont déjà été réalisés en matière d'égalité des sexes. | UN | السيناريو الجاري على الصعيد العالمي يبعث على القلق البالغ: فالأزمات الاقتصادية والبيئية والغذائية، إضافة إلى زيادة عدم المساواة في المجال الاجتماعي في جميع البلدان تقريبا، هي أزمات يعزز بعضها بعضا، وتعرض للخطر ما سبق أن أحرز من تقدم (وإن كان لا يزال محدودا) في مجال المساواة بين الجنسين. |