La chose reste toutefois difficile et l'ONU et ses partenaires continuent de chercher comment améliorer les résultats de l'évaluation. | UN | لكن ذلك لا يزال يشكل تحديا، وتواصل الأمم المتحدة وشركاؤها استكشاف وسائل لتحسين هذا الجانب من عملية التقييم. |
Soulignant également que la sécurité reste un élément essentiel pour l'achèvement du processus électoral et appelant tous les Haïtiens à renoncer à toute forme de violence, | UN | وإذ يؤكد أن الأمن لا يزال يشكل عنصرا أساسيا من أجل إكمال العملية الانتخابية، ويدعو شعب هايتي إلى نبذ جميع أشكال العنف، |
L'équipe de pays des Nations Unies a fait observer que l'inégalité des armes demeurait une caractéristique essentielle de la procédure pénale. | UN | وذكر فريق الأمم المتحدة القطري أن عدم التكافؤ في وسائل الدفاع لا يزال يشكل سمة رئيسية من سمات الإجراءات الجنائية. |
Il estime que l'universalisation du Protocole II modifié demeure une priorité. | UN | ورأى أن تحقيق عالمية هذا البروتوكول لا يزال يشكل أولوية. |
Si la course aux armements nucléaires s'est arrêtée, la prolifération nucléaire, elle, constitue toujours une grave menace pour la sécurité et la stabilité internationales. | UN | ولئن كان سباق التسلح النووي قد توقف، فإن الانتشار النووي لا يزال يشكل تهديدا محتملا خطيرا لﻷمن والاستقرار الدوليين. |
Des politiques ont certes été élaborées pour régler ces questions, mais la conformité demeure un problème. | UN | وعلى الرغم من أن السياسات قد وُضعت لمعالجة هذه المسائل، فإن الامتثال لها لا يزال يشكل تحدياً. |
Selon certaines informations, la violence contre les femmes restait préoccupante. | UN | وذكرت أن التقارير تفيد أيضاً بأن العنف ضد المرأة لا يزال يشكل قلقاً. |
Soulignant également que la sécurité reste un élément essentiel pour l'achèvement du processus électoral et appelant tous les Haïtiens à renoncer à toute forme de violence, | UN | وإذ يؤكد أن الأمن لا يزال يشكل عنصرا أساسيا من أجل إكمال العملية الانتخابية، ويدعو شعب هايتي إلى نبذ جميع أشكال العنف، |
Pour diverses raisons, notamment des obstacles d'ordre technologique, l'exploitation des ressources génétiques marines reste donc difficile. | UN | ونتيجة لعوامل شتى، بما فيها المحدّدات التكنولوجية، فإن استغلال الموارد الجينية البحرية لا يزال يشكل تحديا. |
La situation en Afrique du Sud reste une source de préoccupation pour la plupart des Etats Membres de l'Organisation. | UN | إن الوضع في جنوب افريقيا لا يزال يشكل مصدر قلق لغالبية الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة. |
Tout cela souligne l'importance croissante de l'AIEA dans les efforts visant à éliminer la menace de prolifération nucléaire, qui reste le plus grand défi. | UN | كل هذا يؤكد التزايــد المستمر في أهمية الوكالة للجهود التي تبذل للقضاء على خطر الانتشار النووي الذي لا يزال يشكل أضخم التحديات. |
Ils ont reconnu que ce risque demeurait une source de préoccupation majeure quant à la sécurité régionale et mondiale. | UN | واعترفوا بأن هذا الخطر لا يزال يشكل موضع قلق رئيسياً للأمن العالمي والإقليمي على السواء. |
Elle a fait observer que l'indépendance de la magistrature demeurait précaire et s'est déclarée préoccupée par certaines des politiques menées dans le domaine de la liberté de la presse. | UN | ولاحظت إستونيا أن استقلال القضاء لا يزال يشكل تحدياً وأعربت عن قلقها من بعض السياسات المتبعة إزاء حرية الصحافة. |
Il a constaté par ailleurs que la sécurité alimentaire demeurait un sérieux problème pour une majorité de la population. | UN | ولاحظت كذلك أن الأمن الغذائي لا يزال يشكل مصدر قلق كبير بالنسبة لمعظم السكان. |
Toutefois, dans la plupart des régions du monde, l'application de la Déclaration demeure une véritable gageure. | UN | إلا أن تنفيذ هذا الإعلان لا يزال يشكل تحدياً كبيراً في معظم مناطق العالم. |
Le CICR a souligné que le droit humanitaire international constitue toujours un domaine particulièrement pertinent et a fait remarquer que les instruments touchant ce droit devraient être promus dans le monde entier et appliqués effectivement. | UN | وشددت اللجنة على أن القانون اﻹنساني الدولي لا يزال يشكل مجالا شديد اﻷهمية في هذا الشأن وأشارت الى أنه ينبغي الترويج للصكوك الانسانية في جميع أنحاء العالم وتنفيذها تنفيذا فعالا. |
Manifestement, mobiliser les moyens de mise en œuvre, et surtout de financement, requis demeure un problème majeur. | UN | ومن الواضح أن حشد وسائل التنفيذ، لا سيما التمويل، لا يزال يشكل تحديا كبيرا. |
Elle a noté que la violence contre les femmes restait un problème. | UN | بيد أن جنوب أفريقيا أشارت إلى أن العنف ضد المرأة لا يزال يشكل تحدياً في ناميبيا. |
L'Accord de paix d'Abuja, que le Nigéria a aidé à rendre possible, demeure le cadre de référence pour un règlement global de la crise. | UN | واتفاق أبوجا، الذي سهلت نيجيريا التوصل إليه، لا يزال يشكل المرجعية للتسوية الشاملة للأزمة. |
Consciente que la discrimination à l'encontre des minorités continue de représenter une menace potentielle ou réelle pour la paix et la sécurité aux niveaux interne et international, | UN | وإذ تدرك أن التمييز ضد الأقليات لا يزال يشكل تهديداً محتملاً أو حقيقياً للسلم والأمن الداخليين والدوليين، |
Notant que la non-satisfaction des besoins du territoire en matière de main-d'oeuvre continue d'être un obstacle très sérieux à sa croissance économique, | UN | وإذ تلاحظ أن عدم تلبية احتياجات اﻹقليم من اﻷيدي العاملة لا يزال يشكل قيودا حرجة تعيق نموه الاقتصادي، |
Le maintien en fonction des femmes continue de poser problème, du fait du nombre croissant des lieux d'affectation difficiles où le PAM exerce ses activités. | UN | على أن الاحتفاظ بالنساء لا يزال يشكل تحدياً نظراً لتزايد عدد مقار العمل الصعبة التي يعمل فيها البرنامج. |
Constatant avec préoccupation que les insuffisances des infrastructures de transport, de télécommunications et d'énergie demeurent un sérieux obstacle au commerce et entravent la croissance dans les pays en développement sans littoral, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لأن عدم كفاية الهياكل الأساسية للنقل والاتصالات السلكية واللاسلكية والطاقة لا يزال يشكل عائقا أساسيا أمام التجارة، ويكبح نمو البلدان النامية غير الساحلية، |
Elles confirment que ceux qui détiennent le pouvoir en Iraq continuent de constituer une menace pour la sécurité régionale et internationale. | UN | كما أن تلك النشاطات الارهابية تؤكد بأن النظام العراقي لا يزال يشكل خطرا على اﻷمن الاقليمي والدولي. |
La prolifération des armes de destruction massive demeure la plus grande menace potentielle pour la survie de l'humanité. | UN | إن انتشار أسلحة الدمار الشامل لا يزال يشكل أكبر خطر على بقاء اﻹنسانية. |
Les faibles revenus restent cependant un obstacle majeur à tous les niveaux d'éducation. | UN | ولكن انخفاض الدخل لا يزال يشكل عقبة رئيسية في جميع مراحل التعليم. |
La prolifération des armes de destruction massive demeure l'un des défis les plus graves à la sécurité mondiale. | UN | إن انتشار أسلحة الدمار الشامل لا يزال يشكل واحدا من أخطر التحديات التي تواجه الأمن العالمي. |