Dans les sociétés où les unions consensuelles ne sont pas tolérées et ne remplacent donc pas le mariage, le pourcentage élevé de femmes qui restent célibataires est un facteur déterminant dans la prévalence de faibles taux de fécondité. | UN | وفي المجتمعات التي لا يُسمح فيها بالاقتران غير الشرعي، وبالتالي لا يحل هذا الاقتران محل الزواج، يُعتبر ارتفاع نسبة النساء اللواتي لا يزلن عازبات عاملا رئيسيا يُسهم في انخفاض معدل الخصوبة. |
Elles restent encore attachées au système traditionnel de tontine qui garde une valeur sociale. | UN | وهن لا يزلن متعلقات بالنظام التقليدي للتمويل الذاتي الذي يحافظ على القيمة الاجتماعية. |
Les femmes journalistes continuent d'être des cibles privilégiées. | UN | كما أن الصحفيات لا يزلن يُستهدفن بصفة خاصة. |
Le Comité est en outre vivement préoccupé par le fait que les femmes victimes de la traite continuent d'être placées en détention dans des centres pour étrangers. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق الشديد لأن ضحايا الاتجار من النساء لا يزلن يحتجزن في مراكز احتجاز أجنبية. |
Bien que les efforts déployés pour combler l'écart entre les sexes commencent enfin à payer dans de nombreux pays, des millions de femmes continuent de mourir en couches ou d'être marginalisées. | UN | وفي حين أن الجهود الرامية إلى سد الفجوة بين الجنسين بدأت تثمر أخيرا في العديد من البلدان فإن الملايين من النساء لا يزلن يمتن أثناء الولادة ويجري تهميشهن. |
Les femmes autochtones et celles d'origine africaine ou asiatique continuent de faire face à une grave discrimination en droit et en fait. | UN | فنساء الشعوب الأصلية، والنساء المنحدرات من أصل أفريقي وآسيوي، لا يزلن عرضة لأشكال من التمييز الخطير من الناحيتين القانونية والعملية. |
Depuis peu, les deux époux ont les mêmes droits en matière de succession. Toutefois les veuves sont encore parfois victimes de pratiques discriminatoires. | UN | وأخيرا، في حين أن كلا الزوجين يتمتعان بحقوق متساوية في مجال الإرث، إلا أن بعض الأرامل لا يزلن يخضعن لممارسات تمييزية. |
Ils ont également noté que les femmes continuaient d'être victimes de discriminations et de violences. | UN | ولاحظت أيضاً أن النساء لا يزلن يقعن ضحايا للتمييز والعنف. |
De ce fait, elles restent confinées dans l'exploitation artisanale. | UN | ومن ثم، فإنهن لا يزلن قاصرات على العمل في مجال الحرف. |
Il estime néanmoins que les filles et les jeunes femmes de Bunia restent exposées à un risque élevé d'exploitation et de violence sexuelles. | UN | غير أنه يعتقد أن الفتيات والنساء الشابات في بونيا لا يزلن معرضات بدرجة كبير للاستغلال الجنسي والاعتداءات الجنسية. |
Nous avons conscience que les femmes et les filles restent nettement plus touchées par la pauvreté, ont peu accès à l'éducation et aux autres opportunités et sont par ailleurs beaucoup plus marginalisées que les hommes. | UN | وتدرك المنظمة أن النساء والفتيات لا يزلن يعانين من الفقر بشكل غير متناسب، ويفتقدن فرص الحصول على التعليم، والفرص الأخرى، فضلا عن كونهن، بخلاف ذلك، مهمشات بنسب أعلى من تلك التي نجدها عند الرجال. |
Bien souvent, les femmes continuent d'exercer des emplois à temps partiel mal rémunérés, caractérisés par la précarité ou par les risques qu'ils présentent pour leur sécurité et leur santé. | UN | فالعديد من النساء لا يزلن يعملن في وظائف منخفضة الأجر، وعلى أساس العمل لبعض الوقت، وفي أعمال بالمقاولة، وهي وظائف تفتقر إلى الأمان ويجري التعرض فيها لأخطار تؤثر على السلامة والصحة. |
Bien souvent, les femmes continuent d'exercer des emplois à temps partiel mal rémunérés, caractérisés par la précarité ou par les risques qu'ils présentent pour leur sécurité et leur santé. | UN | فالعديد من النساء لا يزلن يعملن في وظائف منخفضة الأجر، وعلى أساس العمل لبعض الوقت، وفي أعمال بالمقاولة، وهي وظائف تفتقر إلى الأمان ويجري التعرض فيها لأخطار تؤثر على السلامة والصحة. |
S'agissant des inscriptions des élèves, les données confirment que, bien que l'on relève une légère augmentation des inscriptions féminines dans les filières scientifiques, les femmes continuent d'y constituer une minorité. | UN | وفيما يتصل بتسجيل الطلاب تؤكّد البيانات أنه فيما طرأت زيادة طفيفة على عدد النساء المسجّلات لتلقّي دراسات العلوم إلاّ أنهن لا يزلن يشكّلن أقلية. |
Toutefois, les femmes, notamment les groupes de femmes dont on estime qu'elles risquent davantage d'être infectées par le VIH, continuent de ne pas avoir accès à des services qui préviennent la transmission de la mère à l'enfant. | UN | غير أن النساء، بما في ذلك مجموعات النساء اللاتي يُعتبرن أكثر عرضة للإصابة بالفيروس، لا يزلن يفتقرن إلى سبل الوصول إلى الخدمات اللازمة لكفالة منع انتقال الفيروس من الأم إلى طفلها. |
Il note que les femmes roms continuent de vivre dans une situation vulnérable et marginalisée et continuent de souffrir de discriminations multiples, particulièrement en ce qui concerne l'accès à l'éducation, à l'emploi et aux soins de santé. | UN | وتلاحظ أن نساء الروما لا يزلن في حالة من الضعف والتهميش والمعاناة من التمييز المتعدد الأوجه، ولا سيما فيما يتعلق بإمكانية الحصول على التعليم والعمالة والرعاية الصحية. |
22. Bien que la légitimité de leurs travaux soit juridiquement reconnue, les femmes défenseurs des droits de l'homme continuent de se heurter à d'importants problèmes. | UN | 22- رغم الاعتراف القانوني بشرعية العمل الذي تقوم به المدافعات عن حقوق الإنسان، فإنهن لا يزلن يواجهن تحديات جبارة. |
Dans l'ensemble, les femmes métisses ont de meilleurs résultats scolaires, mais sont encore à la traîne par rapport à la population générale du Canada. | UN | وتحقق نساء ميتي نتائج تعليمية أفضل بشكل عام، ولكنهن لا يزلن متخلفات عن عامة السكان في كندا. |
Amnesty International a noté que les femmes et les jeunes filles afghanes continuaient d'être victimes de lois, politiques et pratiques discriminatoires et d'actes endémiques tels que la violence familiale, la traite et les mariages forcés, ainsi qu'à servir de monnaie d'échange dans le règlement de différends. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن النساء والبنـات الأفغانيـات لا يزلن يواجهن قوانين وسياسات وممارسات تمييزية وعنفاً منزلياً متوطناً، ويتعرضن للاتجار وللزواج القسري ويُستخدمن كعملة في تسوية المنازعات. |
Si les femmes comptent pour plus de la moitié de la population du Royaume-Uni, elles sont toujours en minorité dans la vie publique. | UN | تشكل النساء أكثر من نصف سكان المملكة المتحدة، ومع هذا، فإنهن لا يزلن إلى حد كبير أقلية في الحياة العامة. |
Elle a regretté la situation difficile des femmes, qui étaient toujours victimes de pratiques discriminatoires, et a préconisé une approche plus ciblée. | UN | وأعربت عن استنكارها للوضع غير المُرضي الذي تعيشه النساء، اللاتي لا يزلن يواجهن ممارسات تمييزية، ودعت إلى اعتماد نهج أكثر استهدافاً. |
La Commission a en outre souligné que les femmes demeuraient cantonnées dans l'économie informelle et l'agriculture, qu'elles exerçaient des activités mal payées et caractérisées par la précarité et qu'elles avaient souvent de la peine à accéder au crédit et aux moyens de production. | UN | وشدّدت فضلاً عن ذلك على أن النساء لا يزلن يعانين من التمييز في الاقتصاد غير الرسمي وفي قطاع الزراعة وأنهن يتقاضين أجوراً متدنية وتكون وظائفهن غير مستقرة ويواجهن صعوبات في الحصول على القروض ووسائل الإنتاج. |