ويكيبيديا

    "لا يستبعد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • n'exclut pas
        
    • ne s'excluent pas
        
    • n'excluait pas
        
    • n'empêche pas
        
    • ne s'excluaient pas
        
    • ouvert à
        
    • n'exclut l
        
    • n'écarte pas
        
    • n'empêchait pas
        
    • n'exclue pas
        
    • ne peut exclure
        
    • ne sont pas exclus
        
    • qui n'exclut
        
    • ne disparaît pas ipso
        
    • nul ne soit exclu
        
    De toute évidence, la Fédération de Russie n'exclut pas une nouvelle agression militaire à grande échelle contre la Géorgie. UN ومن الواضح أن الاتحاد الروسي لا يستبعد فيما يبدو فكرة شن عدوان عسكري شامل جديد ضد جورجيا.
    L'Accord de Simla n'exclut pas des discussions ou des délibérations de cette question au sein d'instances internationales. UN واتفاق سيملا لا يستبعد المناقشات أو المداولات بشأن هذه المسألة في محافل دولية.
    Naturellement, l'un n'exclut pas l'autre, et l'on peut faire intervenir à la fois les fonctionnaires de l'entité adjudicatrice et un jury extérieur. UN وبطبيعة الحال، فإن أحدهما لا يستبعد اﻵخر، ويمكن اشراك موظفي الجهة المشترية والهيئة الخارجية في آن واحد.
    L'évaluation a reconnu que ces stratégies ne s'excluent pas mutuellement. UN والتقييم يدرك أن هذه الاستراتيجيات الثلاث لا يستبعد بعضها بعضا.
    Il a également souligné que cet attachement à la religion n'excluait pas l'adhésion aux principes d'Ataturk. UN وأكد أيضا أن هذا التعلق بالدين لا يستبعد التمسك بمبادئ أتاتورك.
    Ceci n'empêche pas que tout ou partie des entités lésées puissent invoquer la responsabilité conjointement, si elles le souhaitent. UN وهذا لا يستبعد أن تحتج كل الكيانات المضرورة أو بعضها بالمسؤولية بصورة مشتركة، إن رغبت في ذلك.
    Il a été précisé que les deux formules ne s'excluaient pas mutuellement et qu'on pourrait utiliser l'une d'elles ou les deux. UN وأُوضح أنَّ أيَّا من هذين الخيارين لا يستبعد الآخر وأنَّه يمكن استخدام أحدهما أو كليهما.
    Le recours à la procédure administrative en cas de violation d'un droit n'exclut pas la possibilité de saisir la justice pour obtenir le rétablissement de ce droit. UN إن استخدام الإجراءات الإدارية للشكوى من الحقوق المنتهكة لا يستبعد إمكانية الذهاب إلى المحكمة لاستعادة حقوق الشخص.
    En pareil cas, le fait d'avoir consenti à l'acte considéré n'exclut pas que celui-ci soit punissable. UN وفي هذه الحالات، لا يستبعد العقاب حتى ولو كانت هناك موافقة على الفعل.
    Le dialogue, qui n'exclut pas le débat et les divergences, est indispensable pour instaurer la paix et garantir la dignité humaine. UN ويُعد الحوار، الذي لا يستبعد المناقشة والاختلاف، أمراً أساسياً لتحقيق السلام وضمان كرامة الإنسان.
    Cependant, cette loi n'exclut pas l'octroi d'une indemnité, le cas échéant. UN ومع ذلك فإن القانون لا يستبعد منح تعويض عندما يكون ذلك ملائما.
    Cette façon de faire n'exclut pas que l'on puisse considérer les projections de croissance comme une variable endogène de l'accumulation de la dette, mais cette pratique, actuellement, n'est pas suivie. UN وهذا النهج لا يستبعد نشوء إسقاطات النمو من داخل تراكم الديون، ولكن هذه الممارسة لا تتبع في الوقت الحالي.
    Bien entendu, cela n'exclut pas une assistance internationale, notamment de la part de l'ONU. UN وهذا بالتأكيد لا يستبعد المساعدة الدولية، بما في ذلك من جانب الأمم المتحدة.
    Il n'exclut pas non plus la possibilité d'imposer un délai raisonnable pour l'adoption de la décision en appel lorsque le requérant est détenu. UN كما أنه لا يستبعد وجود وقت معقول قبل أن يصدر قرار الاستئناف، عندما يكون صاحب الطلب محتجزا.
    Quant au nombre de victimes, les deux camps ont confirmé que quatre personnes avaient été tuées, ce qui n'exclut pas la possibilité que d'autres aient été blessés. UN وفيما يتعلق بعدد الإصابات، أكد الجانبان كلاهما مقتل أربعة أشخاص لكن هذا لا يستبعد احتمال وجود عدد أكبر من الجرحى.
    Toutefois, cela n'exclut pas nécessairement la possibilité que certaines mesures de confiance propres à une région ne puissent être appliquées dans un contexte mondial. UN بيد أن ذلك لا يستبعد بالضرورة إمكانية تطبيق بعض تدابير بناء الثقة الخاصة بمنطقة معينة في سياق عالمي.
    Tout en étant de nature différente, ces deux volets ne s'excluent pas. UN وفي حين أن هذين النوعين من المعاملات مختلفان، إلا أن أيا منهما لا يستبعد الآخر.
    Le Secrétaire général a déclaré qu'il n'excluait pas qu'il puisse devenir nécessaire de revoir les fondements et principes de base de l'action des Nations Unies en Somalie. UN وصرح اﻷمين العام بأنه لا يستبعد أنه قد يصبح من الضروري إعادة النظر في الافتراضات والمبادئ اﻷساسية التي تقوم عليها جهود اﻷمم المتحدة في الصومال.
    Ceci n'empêche pas la totalité ou une partie seulement des entités lésées puissent invoquer la responsabilité conjointement, si elles le souhaitent. UN وهذا لا يستبعد أن تحتج كل الكيانات المضرورة أو بعضها بالمسؤولية بصورة مشتركة، إن رغبت في ذلك.
    M. Cockayne a noté que ces objectifs ne s'excluaient pas mutuellement et que le Conseil des droits de l'homme pouvait décider de les examiner tous les deux. UN وقال السيد كوكاين إن هذين الهدفين لا يستبعد أحدهما الآخر وإن بإمكان مجلس حقوق الإنسان أن يعمل في سبيل تحقيقهما معاً.
    Soulignant que toutes les communautés iraquiennes doivent rejeter le sectarisme, participer au processus politique et à un dialogue politique ouvert à tous, parvenir à un règlement global de la question de la répartition des ressources et œuvrer à la réconciliation nationale dans l'intérêt de la stabilité politique et de l'unité de l'Iraq, UN وإذ يؤكد ضرورة أن تنبذ جميع الطوائف في العراق التعصب الطائفي، وأن تشارك في العملية السياسية، وفي حوار سياسي لا يستبعد أي طرف، وأن تتوصل إلى حل شامل بشأن توزيع الموارد، وأن تعمل من أجل المصالحة الوطنية تحقيقا لاستقرار العراق ووحدته في المجال السياسي،
    4. Le présent Protocole n'exclut l'exercice d'aucune compétence pénale en application du droit interne. UN 4 - لا يستبعد هذا البروتوكول أي ولاية قضائية جنائية تمارس وفقاً للقانون الدولي.
    Il faudrait par conséquent indiquer clairement que le projet de paragraphe 2 n'écarte pas la possibilité qu'une information soit affichée. UN ولهذا ينبغي توضيح أن مشروع الفقرة 2 لا يستبعد إمكانية نشر المعلومات على الويب.
    Celle-ci, bien entendu, n'empêchait pas de préparer une opération de maintien de la paix des Nations Unies en vertu du Chapitre VI au cas où les parties burundaises parviendraient à un accord politique et solliciteraient l'aide de l'ONU pour sa mise en oeuvre. UN وبالطبع فإن هذا التخطيط لا يستبعد التخطيط لعملية لحفظ السلام تتولى اﻷمم المتحدة القيام بها بموجب الفصل السادس إذا توصل اﻷطراف البورونديون الى اتفاق سياسي والتمسوا مساعدة اﻷمم المتحدة في تنفيذه.
    Du fait de ce lien, il faut impérativement mettre en place un programme global qui n'exclue pas les besoins des uns au profit de ceux des autres. UN وبسبب الصلة القائمة بينهما، يجب أن نحدد جدول أعمال شاملا لا يستبعد احتياجات البعض بينما يلبي احتياجات الآخرين.
    Si la situation politique du pays venait à se détériorer, menaçant les intérêts économiques de certaines parties, le Groupe ne peut exclure la possibilité d'une escalade rapide de la violence armée, en particulier dans le nord. UN فإذا تدهورت الحالة الأمنية في البلد، وأخذت الأحداث تهدد المصالح الاقتصادية لبعض الأطراف، فإن الفريق لا يستبعد نشوء حالة يمكن أن يتصاعد العنف فيها بسرعة، ولا سيما في الشمال.
    Certes, la compétition entre les civilisations, entre les valeurs qu'elles soutiennent, entre la capacité de chacune d'elles d'assurer le libre exercice des droits fondamentaux de l'homme et le développement de l'initiative et de la personnalité humaine, ne sont pas exclus. UN وهذا بالطبع لا يستبعد إمكان قيام التنافس بين الحضارات، بين القيم التي تروج لها، بين قدراتها على ضمان التمتع الحر بحقوق اﻹنسان اﻷساسية وتنمية روح المبادرة وشخصية اﻹنسان.
    D'une manière générale, on cherche à faire en sorte que la collectivité réponde autant que faire se peut aux besoins de tous et que nul ne soit exclu. UN وعلى وجه العموم، يجري السعي إلى جعل مجموع المجتمع يستجيب على قدر طاقته لحاجات الجميع وأن لا يستبعد أحد من ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد