Il faut donc trouver une solution qui n'entraîne pas le morcellement de ces collectivités. | UN | ومن ثم يلزم إيجاد حل لا يستتبع تفكيك هذه المجتمعات المحلية. |
Pour déterminer ce qu'il en est, le Comité est tenu de s'informer plus avant afin de s'assurer qu'une restriction de cet ordre n'entraîne pas de discrimination raciale. | UN | واللجنة ملزمة، للتيقن في أن هذه هي الحال، بإجراء مزيد من البحث والتحقيق من أجل أن تتأكد من أن أي قيد من هذا القبيل لا يستتبع تمييزا عنصريا. |
La compétence n'implique pas l'absence d'immunité et l'absence d'immunité n'implique pas la compétence. | UN | وانتفاء الحصانة لا يعني قيام الولاية القضائية، كما أن قيام الولاية القضائية لا يستتبع انتفاء الحصانة. |
En particulier, il n'est pas certain que l'on puisse déduire nécessairement de l'objet et du but de tels traités qu'un conflit armé ne produit aucun effet, en particulier lorsque l'État riverain est affecté. | UN | وبصفة خاصة، ليس من الواضح ما إذا كان ثمة مؤدى ضروري لموضوع وغرض تلك المعاهدات يفيد بأنه لا يستتبع نشوب النزاع المسلح أي آثار، لا سيما عندما يؤثر هذا النزاع على الدولة المشاطئة. |
Toutefois, comme cela est indiqué dans le commentaire de cette disposition, il ne résulte pas de ce principe < < que ceux-ci soient empêchés d'accepter formellement la réserve en question s'ils le souhaitent > > . | UN | ولكن لا يستتبع هذا المبدأ، كما جاء في التعليق على هذا الحكم()، " منع الدول أو المنظمات الدولية من قبول التحفظ رسمياً إن هي رغبت في ذلك " . |
vii) Que les titulaires d'engagements temporaires ne sont pas fondés, juridiquement ou autrement, à escompter le renouvellement de leur engagement et qu'un engagement temporaire ne peut pas être converti en engagement d'un type différent; | UN | ' 7` لا يستتبع التعيين المؤقت أي توقع قانوني، أو غير ذلك، بتجديد التعيين. ولا يحوّل التعيين المؤقت إلى أي نوع آخر من التعيينات؛ |
Cette obligation implique la nécessité non seulement d'adopter les normes et mesures appropriées, mais encore d'exercer un certain degré de vigilance dans leur mise en œuvre ainsi que dans le contrôle administratif des opérateurs publics et privés, par exemple en assurant la surveillance des activités entreprises par ces opérateurs, et ce, afin de préserver les droits de l'autre partie. | UN | وهو التزام لا يستتبع اعتماد قواعد وتدابير مناسبة فحسب، بل أيضا مستوى معينا من اليقظة في إنفاذها وممارسة الرقابة الإدارية المنطبقة على متعهدي التشغيل من القطاعين العام والخاص، من قبيل رصد الأنشطة التي يضطلع بها هؤلاء المتعهدون، من أجل حماية حقوق الطرف الآخر. |
Pour déterminer ce qu'il en est, le Comité est tenu de s'informer plus avant afin de s'assurer qu'une restriction de cet ordre n'entraîne pas de discrimination raciale. | UN | واللجنة ملزمة، للتيقن في أن هذه هي الحال، بإجراء مزيد من البحث والتحقيق من أجل أن تتأكد من أن أي قيد من هذا القبيل لا يستتبع تمييزا عنصريا. |
L'indépendance suppose manifestement un acte d'autodétermination préalable du peuple portoricain; toutefois, un tel acte n'entraîne pas nécessairement l'indépendance. | UN | ومما لا شك فيه أن الاستقلال يفترض مسبقاً تقرير شعب بورتوريكو مصيرَه أولا؛ غير أن تقرير المصير هذا لا يستتبع بالضرورة الاستقلال. |
Pour déterminer ce qu'il en est, le Comité est tenu de s'informer plus avant afin de s'assurer qu'une restriction de cet ordre n'entraîne pas de discrimination raciale. | UN | واللجنة ملزمة، للتيقن في أن هذه هي الحال، بإجراء مزيد من البحث والتحقيق من أجل أن تتأكد من أن أي قيد من هذا القبيل لا يستتبع تمييزا عنصريا. |
Pour déterminer ce qu'il en est, le Comité est tenu de s'informer plus avant afin de s'assurer qu'une restriction de cet ordre n'entraîne pas de discrimination raciale. | UN | واللجنة ملزمة، للتيقن في أن هذه هي الحال، بإجراء مزيد من البحث والتحقيق من أجل أن تتأكد من أن أي قيد من هذا القبيل لا يستتبع تمييزا عنصريا. |
Le programme mondial étant un cadre d'action, il n'entraîne pas l'exécution de chaque ligne de service dans chaque pays, permettant au contraire de répondre avec souplesse aux demandes de services des différents pays. | UN | وبما أن البرنامج العالمي إطار، فإنه لا يستتبع تشغيل كل خط من خطوط الخدمة في كل بلد من البلدان، وإنما يوفر المرونة في الاستجابة لطلبات البلدان من الخدمات. |
Elles peuvent se révéler < < correctes > > ou < < erronées > > , mais cela n'implique pas qu'elles sont < < valides > > ou < < non-valides > > . | UN | فمن الممكن أن تثبت باعتبارها ' ' صائبة`` أو ' ' خاطئة`` لكن هذا لا يستتبع أنها ' ' صحيحة`` أو ' ' غير صحيحة``. |
Au contraire, l'obligation de soumission aux autorités compétentes n'implique pas pour les gouvernements la nécessité de proposer la ratification ou l'application de l'instrument dont il s'agit. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يستتبع التزام الحكومات بعرض الصكوك على السلطات المختصة أي التزام باقتراح التصديق على الصك المعني أو تطبيقه. |
50. La conférence et les travaux préparatoires étant de nature intergouvernementale, la participation active d'une organisation non gouvernementale, tout en étant bienvenue, n'implique pas que cette organisation soit autorisée à participer aux négociations. | UN | ٥٠ - انطلاقا من الطابع الحكومي الدولي للمؤتمر، وعمليته التحضيرية، فإن اشتراك المنظمات غير الحكومية فيهما اشتراكا فعليا لا يستتبع أي دور تفاوضي، وإن كان مثل هذا الاشتراك محل ترحيب. |
65) Bien que le droit des conflits armés lui-même fournisse une protection, il n'est pas certain que l'on puisse déduire nécessairement de la matière des traités relatifs aux aquifères et installations et ouvrages connexes qu'un conflit armé ne produit aucun effet. | UN | 65 - ورغم أن قانون النزاع المسلح نفسه يوفر الحماية، فإنه من غير الواضح ما إذا كان ثمة مؤدى ضروري مستمد من موضوع المعاهدات المتعلقة بطبقات المياه الجوفية والمنشآت والمرافق المتصلة بها يفيد بأن نشوب نزاع مسلح لا يستتبع أي أثر. |
viii) Que les titulaires d'engagements de durée déterminée ne sont pas fondés, juridiquement ou autrement, à escompter le renouvellement de leur engagement ou la conversion de leur engagement en engagement d'un type différent, quelle que soit la durée de service; | UN | ' 8` لا يستتبع التعيين المحدد المدة، أيا كانت مدة الخدمة، أي توقع قانوني أو غير ذلك، بتجديد التعيين أو تحويله إلى أي نوع آخر من التعيينات؛ |
Cette obligation implique la nécessité non seulement d'adopter les normes et mesures appropriées, mais encore d'exercer un certain degré de vigilance dans leur mise en œuvre ainsi que dans le contrôle administratif des opérateurs publics et privés, par exemple en assurant la surveillance des activités entreprises par ces opérateurs [...] (par. 197). | UN | هو التزام لا يستتبع اعتماد القواعد والتدابير اللازمة فحسب، بل أيضا مستوى معينا من اليقظة في إنفاذها وممارسة الرقابة الإدارية المنطبقة على متعهدي التشغيل من القطاعين العام والخاص، من قبيل رصد الأنشطة التي يضطلع بها هؤلاء المتعهدون ... (الفقرة 197) |
Il ne s’ensuit pas pour autant, naturellement, qu’une distinction dont la signification et la justification sont claires dans les systèmes juridiques internes sera nécessairement appliquée de la même manière en droit international. | UN | غير أن ذلك اﻷمر لا يستتبع بالطبع أن تمييزا ما واضح المعنى واﻷساس المنطقـي فـي النظم القانونية الوطنيــة سوف يُطبق بالضـرورة بالطريقة نفسهـا في القانون الدولي. |
Toutefois, même en pareil cas, il y a certaines obligations à la charge des États concernés, et le refus d'une partie d'engager des consultations et des négociations ne confère pas une totale liberté d'action à l'autre partie. | UN | إلا أنه حتى في مثل هذه الحالات توجد التزامات معينة تقع على عاتق الدول المعنية وإن رفض أحد الأطراف للتشاور والتفاوض لا يستتبع اطلاق حرية التصرف الكاملة للطرف الآخر. |
En conséquence, la non-prorogation d'engagements de durée déterminée n'ouvre droit au paiement d'aucune indemnité. | UN | ومن ثم، فإن عدم تمديد عقد محدد المدة لا يستتبع دفع أي تعويض. |